【中英文艺家在线】《飞鸟集》节译丨柒竹堂

《飞鸟集》节译

253

Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?

华山岂非花? 瓣瓣立峰崖。

和煦光普照,如醺似饮呷。

254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

错解其中意,妄断其要枢。

纵本真兰芝,被作赝品驱。

255

Find your beauty,

my heart, from the world’s movement,

like the boat that has the grace of the wind and the water.

吾心知卿美,辞赋流觴通。

惠风绕舟过,清水出芙蓉。

256

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

若能视野明,自可引豪情。

却非为眼力,只夸金丝镜。

257

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

我之小世界,自珍不敢失。

若为卿缘故,请入君堂室。

入室失自我,甘于新饴滋。

258

The false can never grow into truth by growing in power.

谬误难成真,任随权柄压。

纵使帝王信,白鹿不是马。

259

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

心有款款歌,板动频如波。

晴川历历树,驰望相亲多。

260

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

青青路边草,高爱星河远。

君梦成真处,香蕊吐芳璨。

柒竹堂,北京人,北大硕士,管理咨询行业,现旅居海外。酷爱古典诗词书画,能诗书画印。现任《聚雅诗轩》编委。曾在多家媒体平台发表诗词作品,参加画展印展。

(0)

相关推荐