“I'm not myself”可不是“我不是我自己”!真正意思其实是...
一天,外教从领导的办公室里出来后,瘫坐在办公位上,闷闷不乐的。
一位同事见状,便上前问候,“你怎么了?”
老外回答:
“I'm not myself!”
同事非常纳闷,继续说道:
“你这不是好好的嘛?你怎么就不是自己了...哪里有问题?”
老外本来就非常烦躁,见同事根本不理解它,于是愈发不耐烦。
同事默默地走开了...
这到底是怎么回事呢?
其实,问题就出在“I'm not myself”上。
按照字面意思理解,好像“I'm not myself”确实是“我不是我自己”的意思。
在理解这个表达之前,我们需要首先理解:“not oneself”的意思。
在英语词典中,它是被这样解释的:
not feeling as one normally should, either physically, mentally, emotionally, etc.
感觉不对劲,不管是身体上、精神上或情感上等等。
也就是说,“I'm not myself”表达的是一个人的状态、感觉不好;
正确意思应该是“我不在状态;我不舒服;我心神不宁”。
I'm not myself today.
我今天心神不宁。
I'm not myself today, otherwise I'll do it myself.
我今天有点不在状态,否则这事我就亲自去做了。
在英语中,不只有“I'm not myself”,可以表示“我不在状态;我不舒服”...
赞 (0)