《水经注》原文、译文(上):看你所不知道的古代中国地理名著
原序
《序》曰:《易》称天以一生水,故气微于北方,而为物之先也。《玄中记》曰:天下之多者水也,浮天载地,高下无所不至,万物无所不润。及其气流届石,精薄肤寸,不崇朝而泽合灵宇者,神莫与并矣。是以达者不能恻其渊冲,而尽其鸿深也。昔《大禹记》著山海,周而不备;《地理志》其所录,简而不周;《尚书》、《本纪》与《职方》俱略;都赋所述,裁不宣意;《水经》虽粗缀津绪,又阙旁通。所谓各言其志,而罕能备其宣导者矣。今寻图访赜者,极聆州域之说,而涉土游方者,寡能达其津照,纵仿佛前闻,不能不犹深屏营也。余少无寻山之趣,长违问津之性,识绝深经,道沦要博,进无访一知二之机,退无观隅三反之慧。独学无闻,古人伤其孤陋;捐丧辞书,达土嗟其面墙。默室求深,闭舟问远,故亦难矣。然毫管窥天,历筒时昭,饮河酌海,从性斯毕。窃以多暇,空倾岁月,辄述《水经》,布广前文。《大传》曰:大川相间,小川相属,东归于海。脉其枝流之吐纳,诊其沿路之所躔,访渎搜渠,缉而缀之。《经》有谬误者,考以附正文所不载,非经水常源者,不在记注之限。但绵古芒昧,华戎代袭,郭邑空倾,川流戕改,殊名异目,世乃不同。川渠隐显,书图自负,或乱流而摄诡号,或直绝而生通称,在诸交奇,洄湍决澓,躔络枝烦,条贯系夥。《十二经》通,尚或难言,轻流细漾,固难辨究,正可自献径见之心,备陈舆徒之说,其所不知,盖阙如也。所以撰证本《经》,附其枝要者,庶备忘误之私,求其寻省之易。
卷一
水经注 卷一 河水
【原文】
三成为昆仑丘①。《昆仑说》②曰:昆仑之山三级,下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名阆风;上曰层城,一名天庭,是为太帝③之居。
【注释】
①三成为昆仑丘:三级的土丘称为昆仑丘。成:级,层。
②《昆仑说》:书名,不详。
③太帝:天帝。
【译文】
三级的土丘称为昆仑丘。《昆仑说》说:昆仑山有三级,最下一级叫做樊桐,又叫做板桐;第二级叫做玄圃,又叫做阆风;最上一级叫做层城,又叫做天庭,这是天帝居住的地方。
【原文】
《山海经》称方①八百里,高万仞②。郭景纯以为自上③二千五百余里。《淮南子》称高万一千里百一十四步④三尺六寸。
【注释】
①《山海经》:我国古代地理名著,作者已不可考,内容包括山川、道里、鸟兽、祭祀、医巫、风俗等。方:方圆。
②仞:古时八尺或七尺叫做一仞。
③郭景纯:郭璞(276—324),字景纯,东晋河东闻喜(今山西省闻喜县)人,熟知五行、天文、卜筮之术。自上:为“自此以上”的省略,从这里向上。
④《淮南子》:西汉淮南王刘安及其门客撰写的杂家书,也称《淮南鸿烈》。步:古代长度单位,周代以八尺为一步,秦代以六尺为一步,旧制以营造尺五尺为一步。
【译文】
《山海经》说:昆仑山方圆八百里,高达万仞。郭景纯以为向上两千五百多里。《淮南子》说:高一万一千里零一百一十四步三尺六寸。
【原文】
《山海经》曰①:南即从极之渊也,一曰中极之渊,深三百仞,惟冯夷都焉②。《括地图》曰:冯夷恒乘云车③驾二龙。河水又出于阳纡、陵门之山,而注于冯逸之山④。《穆天子传》曰:天子西征,至阳纡之山,河伯冯夷之所都居⑤,是惟河宗氏,天子乃沉珪璧礼⑥焉,河伯乃与天子披图视典,以观天子之宝器:玉果、璇珠、烛银、金膏⑦等物,皆《河图》所载。河伯以礼,穆王视图,方乃导以西迈⑧矣。粤在伏羲,受《龙马图》于河,八卦⑨是也。故《命历序》曰:《河图》,帝王之阶⑩,图载江河、山川、州界之分野。后尧坛于河,受《龙图》,作《握河记》。逮虞舜、夏、商,咸亦受焉。李尤《盟津铭》:洋洋河水,朝宗于海,迳自中州,《龙图》所在。《淮南子》曰:昔禹治洪水,具祷阳纡,盖于此也。高诱以为阳纡秦薮,非也。释氏《西域记》曰:阿耨达太山,其上有大渊水,宫殿楼观甚大焉。山,即昆仑山也。《穆天子传》曰:天子升于昆仑,观黄帝之宫,而封丰隆之葬。丰隆,雷公也。黄帝宫,即阿耨达宫也。
【注释】
①《山海经》曰:“南即”四句,出自《山海经·海内北经》。
②惟:同“唯”,只有。冯夷:传说中的黄河水神,即河伯。都:居住。焉:在那里。
③恒:常,经常。云车:传说中仙人的车乘,仙人以云为车,故名。
④冯逸之山:山名,不详。
⑤河伯冯夷:河伯、冯夷是同一个人,指传说中的黄河水神,冯夷是人名,河伯是天帝赐予他的封号。都居:居住。
⑥沉:古代祭川泽叫沉,因为要向水中投祭品,故名。珪(ɡuī)璧:古代祭祀朝聘所用的玉器。礼:行祭礼。
⑦玉果:形状像果实一样的美石。璇(xuán)珠:美玉珠。金膏:传说道教中的仙药。
⑧导:引导。西迈:向西行进。
⑨八卦:《周易》中八种具有象征意义的基本图形:乾、坤、震、巽(xùn)、坎、离、艮(ɡèn)、兑,分别象征天、地、雷、风、水、火、山、泽。八卦相传是伏羲所作。
⑩阶:基础,阶梯。
尧:传说中古帝陶唐氏之号。坛:筑坛祭祀。
虞舜:上古五帝之一,姓姚,名重华,因其先国在虞(故城在今山西省平陆县北),故称虞舜。
朝宗:本来是指古代诸侯春、夏朝见天子。《周礼·春宫·大宗伯》:“春见曰朝,夏见曰宗,秋见曰觐,冬见曰遇。”后来比喻小水流注大水。
禹:古代部落联盟首领,传说曾用疏导的方法治理洪水。有“八年于外,三过其门而不入”的故事。
释氏《西域记》:书名,不详。杨守敬认为是晋释道安的《西域志》。
丰隆:古代神话中的雷神,即雷公。后多用作雷的代称。
【译文】
《山海经》说:南面就是从极渊,又叫中极渊,深三百仞,只有水神冯夷居住在那里。《括地图》说:冯夷经常乘坐云车,由两条龙驾着出行。黄河水又从阳纡山、陵门山流出,注入冯逸山中。《穆天子传》说:天子西征,到阳纡山,这是河伯冯夷居住的地方,冯夷即河宗氏,天子于是把宝玉珪璧投进水里礼祭河神,河伯才给天子打开图册典籍,让他观看天子应有的宝器:玉果、璇珠、烛银、金膏等神物。这些都是《河图》中所记载的。河伯以礼相待,等穆王看完图后,才引导他向西行进。所谓伏羲氏受《龙马图》于大河之源,《龙马图》就是八卦。所以《命历序》说:《河图》,是帝王的基础,记载着江、河、山川、州界的分野。后来尧在河边筑坛,接受《龙图》,写了《握河记》。直至虞舜、夏、商,也都接受过《龙图》。李尤《盟津铭》:浩浩荡荡的大河之水,终于流入大海汇成巨浪;它从中原经过,就是河伯献上《龙图》的地方。《淮南子》说:从前大禹治洪水,在阳纡祭祀祈祷,就是在这个地方。高诱以为阳纡就是秦薮,是不对的。释氏《西域记》说:阿耨达太山,山上有大渊水,宫殿楼台观阁非常宏大。这山就是昆仑山。《穆天子传》说:天子登上昆仑山,参观黄帝之宫,为雷神丰隆墓葬封土。丰隆就是雷公。黄帝宫就是阿耨达宫。
【原文】
《山海经》曰:河水入渤海①,又出海外,西北入禹所导积石山②。山在陇西郡河关县西南羌中③。余考④群书,咸⑤言河出昆仑,重源潜发⑥,沦⑦于蒲昌,出于海水。故《洛书》⑧曰:河自昆仑,出于重野⑨。谓此矣。迳积石而为中国河⑩。故成公子安《大河赋》曰:览百川之宏壮,莫尚美于黄河;潜昆仑之峻极,出积石之嵯峨。释氏《西域记》曰:河自蒲昌,潜行地下,南出积石。而《经》文在此,似如不比,积石宜在蒲昌海下矣。
【注释】
①渤海:即蒲昌海,今新疆东南部的罗布泊。汉、唐时称为蒲昌海,又名盐泽。
②积石山:即今阿尼玛卿山,在青海省东南部,延伸至甘肃省南部边境,为昆仑山脉中支,黄河绕流东南侧。
③陇西郡:秦朝所设置的三十六郡之一,王莽时期改名为厌戎。因为此郡在陇之西,故名陇西。大致在今甘肃省南部和东南部。河关县:汉设晋废,治所不详,疑在今青海省贵德县西南。羌中:羌族人居住的地域中。
④考:考寻,考索。
⑤咸:都。
⑥重源潜发:这里是说黄河从蒲昌海潜流到积石山,又重新发源。
⑦沦:进入,流入。
⑧《洛书》:儒家关于《尚书·洪范》“九畴”创作过程的传说。据说大禹治水时有神龟出于洛水,背上有裂纹,纹如文字,禹取法而作《尚书·洪范》“九畴”。九畴:传说中天帝赐给大禹治理天下的九类方法。
⑨重野:地名,不详。
⑩中国河:中原的河流。
成公子安:成公绥,字子安,东郡白马(今河南省滑县)人。西晋文学家,以赋得名。
宏壮:宏大壮阔。
尚美:比……更美。尚:通“上”,超越,超过。
峻极:高峻,高耸。
嵯峨:山高峻、耸立的样子。
似如:好像。比:合适。
【译文】
《山海经》说:黄河入渤海,又出海外,向西北流入大禹所疏导的积石山。积石山在陇西郡河关县西南羌族人居住的地域中。我考证了许多书,都说河水发源于昆仑,潜流入地后重新冒出,到蒲昌又隐没了,然后再从内海中流出。所以《洛书》说:河水从昆仑发源,再从重野流出,说的就是这个意思。河水流经积石就成中原的河流了。所以成公子安《大河赋》说:总览百川的宏伟壮丽,没有任何河流可以比拟;在高峻的昆仑山底下潜流,又从耸立的积石山下重新发源。释氏《西域记》说:河水从蒲昌海开始,潜流于地下,向南到积石山才重新流出地面。然而《水经》把积石山放在葱岭、蒲昌海之上,这好像不合适,应在蒲昌海之下。
【评析】
《水经注》以《河水》开卷,河水指的是黄河。上古的地名比后代简单,黄河就称“河”,长江就称“江”。河流的通名早期称“水”,黄河称为“河水”,长江称为“江水”,直到《水经注》时代还是这样。到后来,“河”与“江”两个专名,也被人们当做河流的通名使用,如“永定河”“松花江”等等,现在的“黄河”,“黄”是专名,“河”是通名。“河”与“江”,原是黄河和长江的专名,后来成为一切河流的通名。
卷二
水经注 卷二 河水
【原文】
敦煌①索劢,字彦义,有才略,刺史毛奕表行贰师将军将酒泉②、敦煌兵千人,至楼兰屯田③。起白屋④,召鄯善、焉耆、龟兹⑤三国兵各千,横断注滨河⑥。河断之日,水奋势激⑦;波陵冒⑧堤。劢厉声曰:王尊⑨建节,河堤不溢;王霸⑩精诚,呼沱不流。水德神明,古今一也。劢躬祷祀,水犹未减,乃列阵被杖,鼓噪讙叫,且刺且射,大战三日,水乃回减,灌浸沃衍,胡人称神。大田三年,积粟百万,威服外国。
【注释】
①敦煌:古郡名,西汉置,治今甘肃省敦煌市西,辖境相当于今甘肃省疏勒河以西及以南地区。
②贰师将军:指李广利。酒泉:古郡名,西汉置,治今甘肃省酒泉市。
③楼兰:古西域国名,处在汉代通往西域的南道上,故址在今新疆若羌县罗布泊西岸。屯田:利用戍卒、农民或者商人垦殖荒地。
④白屋:以白茅覆盖的屋子。
⑤鄯(shàn)善:西域古国名,即古楼兰国。其国都伊循城故址在今新疆若羌县境。龟兹(qiū cí):西域古国名,国都治今新疆库车县东皮郎旧城。
⑥横断:横着截断。注滨河:古黄河水经过抒弥(今新疆于田县)、且末(今新疆且末县)诸国后,与且末河汇合,通称注滨河。
⑦奋:涌起。激:激荡。
⑧陵:翻越。冒:上腾。
⑨王尊:字子戆(zhuànɡ),涿郡(今河北省涿州市)人,汉元帝时为益州刺史。
⑩王霸:字元伯,颍川高阳(今河南省平顶山市)人,汉元帝时为上谷太守、淮陵侯。
呼沱:即滹沱河,在今河北省西部。
祷祀:有事祈求鬼神而祭祀。
被:握持。杖:枪棒。
鼓噪讙(huān)叫:擂鼓呐喊。
灌浸:灌溉。沃:肥沃。衍:低下而平坦的土地。
大:竭力。田:屯垦。
威:威名。服:使……慑服。
【译文】
敦煌的索劢,字彦义,颇有才能,刺史毛奕上表请求让索劢代贰师将军李广利率领酒泉、敦煌兵士千人,到楼兰屯田。索劢造了白屋,召集鄯善、焉耆、龟兹三国兵士各千人,兴修水利,横着截断注滨河。截断河水之日,水势涌起,相互激荡,波涛上腾翻越堤岸。索劢厉声高叫道:王尊建立勇敢的节操,河堤就不溢水;王霸怀着精诚之心,呼沱因而不流。水的德行神异圣明,古往今来道理该都是一样的。索劢亲自祈祷,水势还未减弱,于是摆开阵势,手握枪棒,擂鼓呐喊,边刺边射,大战了三日,水势才减退。堤坝筑成后,灌溉范围扩展到很广的平原一带,当地胡人都以为他是神人。全力以赴耕种了三年,积聚了一百万多斤粮食,索劢的威名使外国慑服。
【原文】
河自蒲昌①,有隐沦②之证,并间关③入塞之始。自此,《经》当求实致④也。河水重源,又发于西塞之外,出于积石之山。《山海经》曰:积石之山,其下有石门,河水冒以西流,是山也,万物无不有。《禹贡》⑤所谓导河自积石也。
【注释】
①蒲昌:即蒲昌海,今新疆东南部的罗布泊。
②隐沦:潜流。
③间关:曲曲折折。
④《经》:即《水经》,当今学者认为是三国魏人所作的有关水道的专门著作,记载了当时我国境内的一百三十七道川流。实致:实际的事理。
⑤《禹贡》:《尚书》中的一篇,是我国最早的一部区域地理著作,历来被奉为我国“古今地理志之祖”。
【译文】
有证据表明,黄河在蒲昌海有一道潜流从这里开始,它曲曲折折地流入塞上。从这里起,《水经》应该探求实际的情况了。黄河之水有几个源头,又发源于西塞之外,从积石山重新流出。《山海经》说:积石山的下面有石门,黄河之水冲出石门向西流,这座山上,万物无所不有。《禹贡》所说的疏导黄河是从积石山开始的。
【评析】
这一篇的开头两条《经》文之下,《注》文所写的还是许多今中亚国家和我国新疆的山川地理。第二条《经》文:“其一源出于阗国南山,北流与葱岭所出河合,又东注蒲昌海。”现代人一见便知,“出于阗国南山”的这条河流,显然是塔里木河的支流之一和田河(和田旧名和阗),绝非黄河。在第三条《经》文“又东入塞,过敦煌、酒泉、张掖郡南”下,《注》文所记的也不是黄河。这个地区现在称为河西走廊,这里的河流都是注入居延海的内陆河。第四条《经》文“又东过陇西河吴县北,洮水从东南来流注之”下,《注》文虽然还有一些错误,但洮水确实是黄河上游的支流,所以从这里开始,《河水》篇才算名副其实,记叙黄河本题了。
卷三
水经注 卷三 河水
【原文】
河水又东北历石崖山西,去北地①五百里,山石之上,自然有文②,尽若虎马之状③,粲然成著④,类似图焉,故亦谓之画石山也。
【注释】
①北地:古郡名,相当于今陕西省铜川市濯州区、富平县地。
②自然:天然。文:纹理,花纹。
③状:形状。
④粲(càn)然:鲜明的样子。成著:形成。
【译文】
大河又东北流经石崖山西边,距离石崖山北地有五百里,山上石头有天然花纹,都像虎、马的形状,非常鲜明,好像画的一样,所以也叫做画石山。
【原文】
始皇三十三年,起自临洮①,东暨辽海②,西并③阴山,筑长城及开南越④地,昼警夜作⑤,民劳怨苦,故杨泉⑥《物理论》曰:秦始皇使蒙恬⑦筑长城,死者相属⑧,民歌曰:生男慎勿举⑨,生女哺用铺⑩,不见长城下,尸骸相支拄。其冤痛如此矣。蒙恬临死曰:夫起临洮,属辽东,城堑万余里,不能不绝地脉,此固当死也。
【注释】
①临洮:秦长城的西端,治今甘肃省岷县。
②暨:到。辽海:即辽东,泛指辽河流域以东至海地区,秦长城的东端。
③并:挨着、依傍。
④南越:古国名,在今湖南省南部、两广及越南北部一带。
⑤昼警夜作:白天警戒,夜晚劳作。警:警戒。作:劳作。
⑥杨泉:晋朝人,字德渊,杂采秦汉诸子之说为《物理论》。
⑦蒙恬:秦始皇时的大将。秦并天下,秦始皇派遣蒙恬修筑万里长城。
⑧属(zhǔ):连接、绵延。
⑨举:养育、养活。
⑩铺(bù):可以用来喂养孩子的糖。
支拄(zhǔ):支撑。
堑(qiàn):挖壕沟。
【译文】
秦始皇三十三年(前214),起于临洮,东到辽海,西依着阴山,建造了万里长城;又开发南越,日夜劳作苦干,百姓困乏怨苦,所以杨泉《物理记》说:秦始皇派蒙恬筑长城,死尸相互连接,绵延不断。民谣唱道:生男慎勿举,生女哺用铺,不见长城下,尸骸相支拄。百姓的痛若怨恨竟到了这种地步。蒙恬临死时说:从临洮开始,一直绵延到辽东,筑城掘壕一万多里,不能不把地脉弄断了,所以我本来就该死的。
【原文】
《东观记》①曰:郭伋,字细侯,为并州牧,前在州,素②有恩德,老小相携道路,行部到西河美稷③,数百小儿各骑竹马迎拜④,伋问:儿曹何自⑤远来?曰:闻使君⑥到,喜,故⑦迎。伋谢而发去,诸儿复送郭⑧外。问:使君何日还⑨?伋计日告之。及还,先期⑩一日,念小儿,即止野亭,须期至乃往。
【注释】
①《东观记》:即《太观汉记》,太汉官修的本朝纪传体史书,已亡佚。今本是后人辑佚之本,残缺甚多。
②素:平时。
③行部:巡行所管辖区域,考核政绩。美稷:汉县,属西河郡,治今内蒙古准格尔旗西北纳林村古城。
④竹马:儿童游戏时当做马骑的竹竿。迎拜:迎接礼拜。
⑤儿曹:儿辈。何自:为什么。
⑥使君:对州郡长官的尊称。
⑦故:特地。
⑧郭:外城,古代在城的外围加的一道城墙。
⑨还(huán):回来。
⑩期:约定。
野亭:野外供人休息的亭子。
【译文】
《东观记》说:郭伋,字细侯,担任并州牧,以前在并州时,平时对百姓颇有恩德,老老少少在路上相携送迎,巡视到西河美稷,有几百个小孩骑着竹马来迎接礼拜,郭伋问:孩子们为什么大老远地跑来?小孩们答道:听说使君到来,十分高兴,特地来迎接。郭伋道谢后让他们回去,众小孩又送他到城外,问:使君哪一天回来?郭伋计算了一下日期,就告诉他们。回来时,比约定的日期早了一天,想到对小孩们说的话,就停在野亭,等到约定时间才前往。
【原文】
赫连龙升七年,于是水之北,黑水之南,遣将作大匠梁公叱干阿利①改筑大城,名曰统万城。蒸土加功②。雉堞③虽久,崇墉④若新。
【注释】
①将作大匠:官名,执掌宫室、宗庙、陵寝及其他土木营建。梁公叱干阿利:阿利,是赫连勃勃的臣子。梁公:是赫连勃勃建大夏国后给阿利的封号。叱干:复姓。
②蒸土:把土加热。加功:施工。
③雉堞:城上的女墙。雉:古代计量城墙面积的单位,长三丈、高一丈为一雉。堞:城上的矮墙。
④崇墉:高耸的城墙。墉:城墙。
【译文】
赫连龙升七年(431),在这支水的北面,黑水的南边,派将作大匠梁公叱干阿利改筑大城,名叫统万城。施工时泥土都蒸过。女墙虽然很长久了,但高耸的城墙却仍和新的一样。
【原文】
故言高奴县①有洧水,肥可然②,水上有肥,可接取用之。《博物志》称酒泉③延寿县南山出泉水,大如筥④,注地为沟,水有肥如肉汁,取著⑤器中,始黄后黑,如凝膏⑥,然⑦极明,与膏无异,膏车及水碓⑧缸甚佳,彼方人谓之石漆。水肥亦所在⑨有之,非止高奴县洧水也。
【注释】
①高奴县:古县名,秦置,治今陕西省延安市东北延河北岸。
②肥:油脂,这里指石油。然:同“燃”,燃烧。
③《博物志》:西晋张华所著。酒泉:古郡名,西汉置,治今甘肃省酒泉市。
④筥(jǔ):圆形的竹筐。
⑤著:放置。
⑥凝膏(ɡāo):凝固的油脂。膏:油脂。
⑦然:后来写作“燃”,燃烧。
⑧膏(ɡào):加油脂使润滑。水碓(duì):东汉时期发明的利用水力冲击木轮舂米的器械。
⑨所在:到处,处处。
【译文】
所以说高奴县有洧水,油脂可以燃烧,水上有油脂,可以捞取使用。《博物志》说:酒泉延寿县南山有泉水流出,大如竹筐,注入地上成为沟,水中有油脂好像肉汁,取来放在容器里,开始时呈黄色,后来变成黑色,好像凝固的油脂,点着了非常明亮,简直和油脂没有两样,拿来润滑车具以及水碓缸效果极好,当地人称为石漆。水中油脂也是处处存在,不仅仅是高奴县的洧水中才有。
【评析】
这一篇有《经》文十四条,郦道元按《经》文作《注》,内容主要是现在称为“河套”的部分,但也写及从“河套”南流,即今陕西和山西两省间的河段,属于黄河的中游。最后写到上郡高奴县。上郡是秦所置的郡,位于今陕北榆林一带。高奴县也是秦代所置,属于上郡,位于今陕西省延安市一带。所以《注》文所知,大概属于今山、陕两省间的黄河北段。
卷四
水经注 卷四 河水
【原文】
《淮南子》①曰:龙门②未辟,吕梁③未凿,河出孟门④之上,大溢逆流,无有丘陵,高阜灭⑤之,名曰洪水。大禹疏通,谓之孟门。故《穆天子传》⑥曰:北登孟门,九河之隥⑦。孟门,即龙门之上口⑧也。实为河之巨阸⑨,兼孟门津之名矣。此石经始⑩禹凿,河中漱广。夹岸崇深,倾崖返捍,巨石临危,若坠复倚。古之人有言,水非石凿,而能入石,信哉!其中水流交冲,素气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深悸魄。其水尚崩浪万寻,悬流千丈,浑洪赑怒,鼓若山腾,浚波颓迭,迄于下口。方知《慎子》,下龙门,流浮竹,非驷马之追也。
【注释】
①《淮南子》:西汉淮南王刘安(前179—前122)和他的门客撰写的杂家书,也称《淮南鸿烈》。
②龙门:即禹门口,在今山西省河津市和陕西省韩城市之间,黄河至此,两岸峭壁对峙,形如阙门,故名。相传为禹所凿。
③吕梁:山名,在今山西省西部,位于黄河与汾水间,主峰关帝山,位于方山县东,海拔2830米。大禹治水,凿吕梁以通黄河,即指此。
④孟门:古山名,在今山西省吉县西黄河河道中,为水中一巨石。
⑤高阜:高山。灭:淹没。
⑥《穆天子传》:晋武帝司马炎咸宁五年(279)在汲郡战国魏王古冢中出土的古书,书中有很多荒诞不经的记载。
⑦九河:禹时黄河的九条支流,近人多以为是古代黄河下游许多支流的总称。隥(dènɡ):登山的石级。
⑧上口:入口处。
⑨实:同“实”,是。巨阸(è):巨险。阸:险阻重地。
⑩经始:开始。
漱广:因冲蚀而变得宽广。漱:冲刷,冲蚀。
夹岸:两岸。崇深:高峻深邃。
返捍:重叠捍护。返:通“反”,反复,重叠。捍:捍护,这里指相倚相撑。
交冲:交相冲激。
素气:白色的水气。
崩:迸溅。寻:古代长度单位,一般为八尺。
悬流:这里指瀑布。
浑洪:浑浊的洪流。赑(bì)怒:形容气势壮大。
浚(jùn):通“骏”,疾速、疾驰。
下口:河的下游出口处。
【译文】
《淮南子》说:龙门还没有开辟,吕梁还没有凿通时,河水从孟门上流出,泛滥的大水逆流横溢,连丘陵、高阜都淹没了,名叫洪水。大禹疏通后称之为孟门。所以《穆天子传》说:北登孟门,这是九河的阶梯。孟门,就是龙门的入口处。实际上是河上的巨险,兼有孟门津的名称。这里的岩石首先经过大禹开凿,又因河水冲蚀,河道逐渐变得宽广了。两岸高峻而深邃,倾斜的崖壁相倚相撑,巨石临近危崖,好像随时就要坠落下来似的,却又相互倚拄而悬在危崖边缘。古人有言:水虽不是凿石头的凿子,却能穿透岩石,确是如此呀!这里水流交相冲激,白色的水气好像飘浮的云雾,来来往往遥远观看的人,常常会觉得仿佛被雾露沾湿似的;如向深处俯视,更加惊心动魄。而且河水在此迸溅万寻的浪花,千丈瀑布从高崖一泻而下,奔腾澎湃的浊流,狂暴地涌起如山的巨浪激荡腾跃,疾驰的洪波层层叠叠崩颓而下,直到下游出水口。这才知道《慎子》中所记载的:下龙门时,漂流浮竹,不是驷马所能追上的。
【原文】
民有姓刘名堕者,宿擅工①酿,采挹②河流,酝成芳酎③,悬食同枯枝之年④,排于桑落之辰⑤,故酒得其名矣。然香醑⑥之色,清白若滫浆⑦焉,别调氛氲⑧,不与佗⑨同,兰薰麝越⑩,自成馨逸。方土之贡,选最佳酌矣。自王公庶友,牵拂相招者,每云:索郎有顾,思同旅语。“索郎”反语为“桑落”也,更为籍征之隽句、中书之英谈。
【注释】
①宿(xiǔ):一向。工:擅长。
②挹(yì):酌,用瓢舀。
③酝(yùn):酿造。酎(zhòu):反复多次酿成的醇酒。
④悬食:难解。朱谋认为“悬食”二字有脱误。枯枝之年:指秋冬之季。
⑤排:打开。桑落之辰:桑叶落的时候。
⑥醑(xǔ):美酒。
⑦滫(xiǔ)浆:淘米水。
⑧别调(diào):另外一种风味。氛氲(yūn):香味很浓郁的样子。
⑨佗:同“他”,别的,其他的。
⑩薰(xūn):发出馨香。麝(shè):麝香。越:飘散。
馨逸:飘逸的芳馨。
牵拂:牵挽提携。相招:邀请。
索郎:即桑落的反语。有拟人的意味。反语:魏晋南北朝时的一种隐语。以两个字先正着反切(用两个字拼合成一个字的读音:前一个字取声,后一个字取韵和声调),再倒着反切,成为另外两个字。顾:眷念。
籍征:书籍征求。征:征求,寻找。隽(jùn)句:优美的语句。
中书:官名中书令之省称,汉设中书令,掌传宣诏令,多以名望之士担任。英谈:美谈。
【译文】
百姓中有一个姓刘名堕的人,一向擅长酿酒,取河水经多次反复酿成芳香的醇酒,存放很长的时间,然后在桑叶落时打开,所以这酒的名字就叫桑落。这芬芳的美酒,色清白如米泔水,别有一种香味,与其他的酒不同,既似幽兰发出馨香,又似麝香飘散,自成一种飘逸的芳馨。选择地方特产进贡给皇帝时,选择桑落酒作为最好的佳酿。从王公贵族到民间百姓,朋友之间牵挽提携相互邀请时,都要说:索郎很是眷念,想让同伴们一起说说话!“索郎”二字交互反切就是“桑落”,这更成为著写书籍而寻求的名句、中书令文人们的美谈。
【原文】
左丘明①《国语》云:华岳②本一山当河,河水过而曲行,河神巨灵③,手荡脚蹋④,开而为两,今掌足之迹仍存华岩。
【注释】
①左丘明:相传为春秋时鲁国的史官,《国语》是否为其所作,至今尚无定论。
②华岳:即华山,五岳之一,在陕西省东部、华阴市南,北临渭河平原,属秦岭东段。
③巨灵:神话传说中劈开华山的河神。
④荡:动摇,推荡。蹋:踢。
【译文】
左丘明《国语》说:华岳原来是一座大山,阻挡着黄河,河水经过这里只得转一个大弯,河神巨灵,他手推脚踢,把华岳劈成两半,他的手印足迹至今还留在华岳的岩壁上。
【原文】
戴延之①云:城南倚山原,北临黄河,悬水百余仞,临之者咸悚惕②焉。西北带河,水涌起方数十丈,有物居水中,父老云:铜翁仲所没处。又云:石虎③载经于此沉没,二物并存,水所以涌,所不详也。或云:翁仲头髻常出,水之涨减,恒与水齐。晋军当至,髻不复出,今惟见水异耳,嗟嗟④有声,声闻数里。按秦始皇二十六年,长狄十二见于临洮,长五丈余,以为善祥⑤,铸金人十二以象之,各重二十四万斤,坐之宫门之前,谓之金狄。皆铭⑥其胸云:皇帝二十六年,初兼天下,以为郡县,正法律,同度量⑦,大人来见临洮,身长五丈,足六尺。李斯书也。故卫恒⑧《叙篆》曰:秦之李斯,号为工篆,诸山碑及铜人铭,皆斯书也。汉自阿房徙之未央宫⑨前,俗谓之翁仲矣。地皇二年,王莽梦铜人泣,恶之,念铜人铭有皇帝初兼天下文,使尚方工镌灭所梦铜人膺⑩文。后董卓毁其九为钱。其在者三,魏明帝欲徙之洛阳,重不可胜,至霸水西停之。《汉晋春秋》曰:或言金狄泣,故留之。石虎取置邺宫,苻坚又徙之长安,毁二为钱,其一未至而苻坚乱,百姓推置陕北河中,于是金狄灭。余以为鸿河巨渎,故应不为细梗踬湍;长津硕浪,无宜以微物屯流。斯水之所以涛波者,盖《史记》所云:魏文侯二十六年,虢山崩,壅河所致耳。
【注释】
①戴延之:戴祚,字延之,东晋小说家,著有《从刘武王西征记》《洛阳记》,俱亡佚。
②悚惕(sǒnɡ tì):恐惧。
③石虎:羯族人,后赵石勒侄子,字季龙。石勒死后,称赵皇帝,是十六国时期有名的暴君。
④嗟嗟(jiē):象声词,流水的声音。
⑤善祥:吉祥的征兆。
⑥铭:雕刻。
⑦度量(1iànɡ):即度量衡,计量长短、容积和轻重标准的统称。度:计量长短。量:计量容积。衡:计量轻重。
⑧卫恒:晋卫瓘(ɡuàn)之子,字巨山,官至黄门郎,著名的书法家,作四体书势,并造散隶,著写《叙篆》。
⑨阿房:即阿房宫,秦始皇时修建的宫殿,在今陕西省西安市。未央宫:宫殿名,汉高祖时建,为朝见的地方,故址在今陕西省西安市西北汉长安故城内。
⑩尚方:古代制造帝王所用器物的宫署,秦置。镌(juān):凿,刻。膺(yīnɡ):胸。
胜:力能担任,经得起。
《汉晋春秋》:晋习凿齿所著,五十四卷,《旧唐书·经籍志》有记载。
苻(pú)坚:氐族人,字永固。杀前秦皇帝苻健子苻生而登王位。于五胡中最为强盛。后与晋谢玄有著名的淝水之战。长安:古都城名,我国的七大古都之首,大致位于今陕西西安和咸阳附近的关中平原腹地。
故应:本来应该。踬(zhì):阻碍,牵绊。
宜:应当。屯:堵塞。
虢山:在今河南省陕县西。
【译文】
戴延之说,这座城南靠高广平坦的大山,北临黄河,瀑布一百多仞,走到边上往下看去都会感到心惊肉跳。城西北有河水围绕着,河中水浪涌起几十丈高,有个什么东西沉在水中,父老传说:这是铜翁仲沉没的地方。又说:是石虎载经的船经过这里沉没了,两样东西都在这里,水浪所以涌得这么高,但实情未知。也有人说,翁仲的头髻常常露山水面,无论河水是涨是退,都与水齐平。晋军到了这里,头髻不再露出了。现在只能看见水流有些异样罢了,水声哗哗在几里以外都听得到。按秦始皇二十六年(前221),有十二个很长的狄人出现在临洮,身高五丈多,以为是吉兆,秦始皇模仿他们铸造了十二个铜人,各重二十四万斤,放置在宫门前,称为金狄。铜人胸前都刻着这样一些字:皇帝二十六年,刚刚兼并了天下,建立郡县,定正法律,统一度量衡。大人出现在临洮,身高五丈,足长六尺。文字为李斯所写。所以卫恒《叙篆》说:秦代的李斯,有擅长篆书的美称,众山石碑及铜人的铭文,都是李斯所写。汉代把这些铜人从阿房宫迁移到未央宫前,俗称翁仲。王莽地皇二年(21),王莽梦见铜人在哭泣,于是非常厌恶,想到铜人的铭文中有皇帝刚刚兼并天下的字样,就叫尚方宫署的工匠把做梦所见到的铜人胸前的铭文凿掉。后来董卓毁掉九个铜人,把它们铸为钱币。还存在有三个,魏明帝想把它们迁到洛阳,因太重无法搬运,到霸水西边就停下了。《汉晋春秋》说:有人说因金狄哭了,所以留下来。石虎搬取放置在邺宫前,苻坚又迁到长安,把两个铜人毁了铸成钱币,还有一个没有运到,苻坚就发生内乱,老百姓把铜人推进了陕县北边的河中,于是金狄全都没有了。我认为这么巨大宽广的河流,本来就不会因这么一个细小的东西而阻塞,长河巨浪也不应当因这么一个微不足道的东西而不流的。这里之所以会激起这么大的波涛,大概像《史记》所记载的那样:魏文侯二十六年(前420),虢山崩颓,阻塞了黄河河道所造成的吧。
【评析】
这是黄河的第四篇,从山、陕二省间的北屈县(今山西省吉县附近)写起,随着黄河南流东折,《注》文写到邓乡(今洛阳附近)为止。其间经过龙门瀑布和砥柱三门峡,是黄河五篇之中,沿河自然景观最特殊的河段。
卷五
水经注 卷五 河水
【原文】
汉明帝永平十二年,议治汳渠①,上乃引乐浪人王景②问水形便,景陈利害,应对敏捷,帝甚善之,乃赐《山海经》③、《河渠书》、《禹贡图》及以钱帛。后作堤,发卒数十万,诏景与将作谒者④王吴治渠,筑堤防修堨⑤,起自荥阳⑥,东至千乘⑦海口,千有余里,景乃商度⑧地势,凿山开涧,防遏冲要⑨,疏决壅积,十里一水门,更相回注⑩,无复渗漏之患。明年渠成,帝亲巡行,诏滨河郡国置河堤员吏,如西京旧制。景由是显名,王吴及诸从事者,皆增秩一等。
【注释】
①汳(biàn)渠:古水名,自今河南省荥阳市东北接黄河,东南经今开封市南、民权县与商丘市北,复东南经今安徽省砀山县、萧县北,到江苏省徐州市北入泗水。
②引:招引,召见。乐浪:古郡名,汉置,治今朝鲜平壤市。王景:东汉人,字仲通,汉明帝时治水有功。
③《山海经》:是我国古代地理名著,内容包括山川、道里、部族、物产、祭祀、医巫、风俗等。
④将作谒者:官名,派往地方主管水利的官员。
⑤堨(è):遏水的土堰。
⑥荥阳:古郡名,三国魏置,治今河南省荥阳市东北。
⑦千乘(shènɡ):古县名,西汉置,在今山东省高青县。
⑧商度:斟酌。
⑨防遏:修建堤防和土堰。冲要:即“要冲”,处于交通要道的形胜之地。
⑩更相:交相,互相。回注:倒流,回流。
滨:接近,临近。郡国:郡和侯国。河堤员吏:管理河堤的官吏。
西京:古都名。西汉都长安,东汉改都洛阳,因称洛阳为东京,长安为西京。这里指代西汉时期。
从事:官名,汉以后三公及州郡长官皆自辟僚属,多以从事为称。
秩:官职。
【译文】
汉明帝永平十二年(69年),商议治理汳渠的事情,明帝向乐浪人王景询问因地制宜的治水方法。王景陈述利弊,应答敏捷,明帝十分赏识,于是赐给他《山海经》《河渠书》《禹贡图》及钱帛。后来筑堤,发动了几十万人,下令王景与将作谒者王吴一道治渠。建筑堤岸修筑水坝,从荥阳开始,东到千乘海口,计一千多里。王景于是斟酌地势,凿山开涧,在交通要道的形胜处修筑堤防和土堰,把淤塞处疏浚通畅,十里设一水门,使河水可交互回流,以调节水量,才不再有渗漏的祸患。次年渠成,明帝亲自巡查,下令沿河王侯属国及郡县都设置管理河堤的官吏,如西京旧制一样。王景因而扬名,王吴以及许多下属,都加官一等。
【原文】
《风俗通》①曰:河,播也,播为九河②,自此始也。《禹贡》沇州③:九河既道。谓徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、洁、句盘、鬲津也④,同为逆河。郑玄⑤曰:下尾合曰逆河。言相迎受矣。
【注释】
①《风俗通》:一名《风俗通义》,东汉应劭著,主要收录有关古代历史、风俗礼仪、山河泽薮、怪异传闻等内容。
②播:分散。九河:《尚书·禹贡》记载当时黄河流至河北平原中部后“又北播为九河”,今已不能确指。
③《禹贡》:《尚书》中的一篇,是我国最早的一部区域地理著作,历来被奉为我国“古今地理志之祖”。沇(yǎn)州:古“九州”之一,即兖州,古代指济水和黄河之间的地域。
④徒骇:与太史、马颊(jiá)、覆釜、胡苏、简、洁、句(ɡōu)盘、鬲(ɡé)津诸河今已不能确指,故九河地名及具体地址均不详。
⑤郑玄:东汉著名的经学家,字康成,北海高密(今山东省高密市)人,自成学派,被后世称为“郑学”。
【译文】
《风俗通》说:河就是播,播为九河,就从此开始。《禹贡》“沇州”中记载:九河已经疏通,名为徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、洁、句盘、鬲津,都是逆河。郑玄说:下尾汇合的叫逆河,是互相迎受的意思。
【原文】
粤①在汉世,河决金堤②,涿郡王尊③,自徐州④刺史迁东郡太守,河水盛溢,泛浸瓠子⑤,金堤决坏,尊躬率民吏,投沉白马,祈水神河伯⑥,亲执圭璧⑦,请身填堤,庐居⑧其上,民吏皆走,尊立不动,而水波齐足而止。公私壮其勇节。
【注释】
①粤:发语词,不译。
②金堤:今西起河南省卫辉市、滑县,经濮阳市、范县,山东省阳谷县,东至张秋镇东。有古金堤,相传宋时所筑,一说为东汉王景治河所修。
③王尊:字子戆(zhuànɡ),涿郡(今河北省涿州市)人,汉元帝时为益州刺史。
④徐州:汉武帝所置十三刺史部之一,辖境相当于今江苏省长江以北和山东省东南部地区。东汉治今山东省剡城县。
⑤瓠子:古堤名,故址在今河南省濮阳市南。
⑥河伯:即冯夷,传说中的黄河水神。
⑦圭璧:古代帝王、诸侯祭祀或朝聘所用的玉器。
⑧庐居:搭建草庐而居住。
【译文】
在汉代,黄河在金堤决口,涿郡人王尊,从徐州刺史调任东郡太守,河水暴涨,泛滥到瓠子,金堤被冲塌,王尊亲自率领吏民,把白马投进河里,向河伯祈祷,又亲自捧着玉圭、玉璧,要用自己的身体来填堤,搭建草棚,住在河边,吏民都逃跑了,独有王尊却站着不动,水波漫到他的脚上也就停止了。朝廷和百姓都十分称赞他勇敢的气节。
【原文】
河水又东北流迳四渎津①,津西侧岸临河有四渎祠,东对四渎口。河水东分济②,亦曰济水受河也。然荥口石门③水断不通,始自是出东北流,迳九里与清水④合,故济渎也。自河入济,自济入淮,自淮达江⑤,水径周通,故有“四渎”之名也。
【注释】
①四渎津:在今山东省茌平县东南古黄河上。
②济(jǐ):水名,故道在今山东省。
③荥口石门:杨守敬认为:此石门汉阳嘉三年立,在敖山(今河南省荥阳市)东。
④清水:济水自巨野泽北纳汶以下的别名。
⑤江:水名,即长江。
【译文】
黄河又向东北流经四渎津,津西侧临河有四渎祠,东对四渎口。黄河向东流分出支流叫济,也说济水是由黄河给水的。然而荥口石门水断不通,才从这里流出向东北流去,经九里与清水汇合,就是以前的济渎。从黄河入济水,从济水入淮河,从淮河到长江,水道都相通,所以有“四渎”的名称。
【原文】
漯水又东迳汉征君伏生①墓南,碑碣②尚存,以明经为秦博士③。秦坑儒士④,伏生隐焉。汉兴,教于齐、鲁⑤之间,撰《五经》、《尚书大传》⑥,文帝安车⑦征之。年老不行,乃使掌故⑧欧阳生等受《尚书》于征君,号曰伏生者也。
【注释】
①漯(tà)水:水名,故道在今山东省。征君:征士的尊称,不接受朝廷征聘的隐士。伏生:汉时济南(今山东章丘附近)人,名胜,原秦博士,治《尚书》。
②碑碣(jié):坟墓前的刻石。碑:方形刻石。碣:圆形刻石。
③经:经书。博士:古代学官名,六国时就有博士,秦因之。
④秦坑儒士:秦始皇三十五年,因为儒生是古非今,在咸阳坑杀四百六十多人,史称“坑儒”。
⑤齐:古地区名,在今山东省泰山以北黄河流域和胶东半岛地区。鲁:古地区名,春秋时鲁国故地,秦汉以后仍沿称这些地区为“鲁”。
⑥《五经》:为伏生所作,具体不详。《尚书大传》:据唐初陆德明《经典释文》记载,三卷,为伏生所作。
⑦安车:古代可以坐乘的小车。古车立乘,此为坐乘,故称安车。高官告老还乡或征召有重望的人,常赐乘安车。
⑧掌故:官名,汉置,太常属官,掌管礼乐制度等的故实。
【译文】
漯水又东北流经汉征君伏生墓南边,坟墓前的刻石仍存在,伏生因通晓经书在秦代为博士。秦始皇坑儒时,伏生躲藏起来。西汉兴起,在齐、鲁之间教书,撰写了《五经》《尚书大传》。汉文帝备安车征召他,因年老不能前往,于是派掌故欧阳生等来向他学习《尚书》,号称伏生。
【评析】
这是《河水》的最后一篇,从洛阳一直写到黃河入海。洛阳以下有一小段尚属此河中游,以下就都是黄河下游,河道在《水经注》以前已经多次决口改道,以后又决徙多次。所以此篇所记叙的,只是黄河在北魏一个时期的概况,以后已有很大改变。
卷六
水经注 卷六 汾水、浍水、涑水、文水、原公水、洞过水、晋水、湛水
【原文】
《十三州志》①曰:出武州之燕京山②。亦管涔之异名也。其山重阜修③岩,有草无木,泉源导于南麓④之下,盖稚水濛⑤流耳。又西南,夹岸连山,联峰接势。
【注释】
①《十三州志》:北凉时人阚骃(kàn yīn)所著。阚骃字玄阴,敦煌(今甘肃省敦煌市)人。
②武州:东魏置,治今山西省繁峙县东。燕(Yān)京山:即管涔(cén)山,在今山西省宁武县西南。
③阜:山。修:长,高。
④导:发源。麓(lù):山脚。
⑤稚:小。濛(ménɡ):小雨的样子,引申有“小”义。
【译文】
《十三州志》说:(汾水)源出武州的燕京山。(燕京山)也就是管涔的别称。这座山峰峦重叠岩石很高大,只有杂草没有树木,泉源从南麓流出,只是小水细流罢了。再向西南,两岸连山,山峰绵延不断。
【原文】
后立屯农①,积粟在斯,谓之羊肠仓②。山有羊肠坂③,在晋阳④西北,石隥萦行⑤,若羊肠焉,故仓坂⑥取名矣。汉永平中,治呼沱、石臼河⑦。按司马彪《后汉郡国志》⑧,常山南行唐县⑨有石臼谷,盖资承⑩呼沱之水,转山东之漕,自都虑至羊肠仓,将凭汾水以漕太原,用实秦、晋。苦役连年,转运所经,凡三百八十九隘,死者无算。拜邓训为谒者,监护水功。训隐括知其难立,具言肃宗,肃宗从之,全活数千人。和熹邓后之立,叔父陔以为训积善所致也。
【注释】
①屯农:犹屯田。
②羊肠仓:东汉永平中在此屯田积粟而建造的粮仓,在今山西省交城县东北。
③羊肠坂:在今山西省交城县东北。
④晋阳:古县名,秦置,治今山西省太原市西南。
⑤石隥(dènɡ):石阶。萦(yínɡ):盘旋缠绕。
⑥坂(bǎn):山坡,斜坡。
⑦呼沱:即滹沱河,在今河北省西部。石臼河:又叫行唐水,在今河北省保定市。
⑧司马彪:西晋史学家,字绍统,河内温县(今河南省焦作市)人,撰《续汉书》。《后汉郡国志》:司马彪《续汉书》中的内容,五卷。今传世的范晔所撰《后汉书》中的“志”均为司马彪撰叙。
⑨常山:古郡名,西汉置,今河北省正定县。南行唐县:本战国赵之南行唐邑,汉初割真定地置为县,今属河北省保定市。
⑩资:蓄积。承:接纳。
漕(cáo):水道运输。
都虑:地名,不详。
汾水:水名,即汾河,源出山西省宁武县管涔山,在河津县西入黄河。
秦:今陕西之地。晋:今山西之地。
无算:不计其数。
邓训:东汉邓禹之子,字平叔。谒者:官名,使者的别称。汉哀帝时置河堤谒者,即派往地方主管水利的官员。
监护:监督,监管。水功:兴修水利之事。
隐括:审度核查。
【译文】
后来在这里屯垦,积聚粮食,称为羊肠仓。山上有羊肠坂,在晋阳西北,石阶弯曲盘绕,好像羊肠似的,所以粮仓和山坡都取这名字。东汉永平年间(58—75),浚治呼沱、石臼河。按司马彪《后汉书·郡国志》:常山南行唐县有石臼谷,大概蓄纳呼沱河的水,转运山以东的谷物,从都虑到羊肠仓,将凭汾水运谷物到太原,用来供给秦、晋。水运所经河道,共有三百八十九个险隘,连年苦役,死的人不计其数。肃宗封邓训为谒者,监护河道。邓训审度核查后知道这条水道的艰难,详细报告肃宗,要求停止运输,肃宗听从了他的报告,使几千人免于死亡。和帝邓熹后立为皇后,叔父邓陔认为是邓训做了好事积善的结果。
【原文】
冠爵津,汾津名也,在界休县①之西南,俗谓之雀鼠谷。数十里间道险隘,水左右悉结偏梁阁道②,累石就③路,萦带④岩侧,或去水一丈,或高五六尺,上戴山阜⑤,下临绝涧,俗谓之为鲁般⑥桥,盖通古之津隘⑦矣,亦在今之地险⑧也。
【注释】
①界休县:古县名,秦置,治今山西省介休市东南。
②偏梁阁道:即栈道。偏梁:临近水边的一头的木梁。
③就:成。
④萦带:缠绕。
⑤戴:顶着。山阜:山。
⑥鲁般:亦作“鲁班”,我国古代杰出的建筑工匠,姓公输,名班,后世尊为建筑工匠的祖师。
⑦通古:整个古代。津隘:关津要隘。
⑧在今:当今。地险:险要的地方。
【译文】
冠爵津是汾水上的渡口名,在界休县的西南,俗称雀鼠谷。山谷有几十里深,道路非常狭隘艰险,水的左右都垒建着栈道,垒石成路,盘绕在山岩的一侧,有的离水一丈,有的高出五六尺,上顶高山,下临深涧,俗称鲁般桥,这是古代的险要渡口,在今天也算得上是险要的地方了。
【原文】
其水又迳安邑①故城南,又西流注于盐池。《地理志》②曰:盐池在安邑西南。许慎谓之盬。长五十一里,广七里,周百一十六里,从盐省古声③。吕忱曰:夙沙④初作煮海盐,河东盐池谓之盬。今池水东西七十里,南北十七里,紫色澄淳,潭而不流。水出石盐,自然印成,朝取夕复,终无减损。惟山水暴至,雨澍潢潦奔泆⑤,则盐池用耗。故公私共堨⑥水径,防其淫滥,谓之盐水,亦谓之为堨水。《山海经》谓之盐贩之泽也。泽南面层山,天岩云秀⑦,地谷渊深,左右壁立,间不容轨,谓之石门,路出其中,名之曰径⑧,南通上阳,北暨盐泽⑨。池西又有一池,谓之女盐泽,东西二十五里,南北二十里,在猗氏⑩故城南。《春秋·成公六年》,晋谋去故绛,大夫曰:郇、瑕,地沃饶近盬。服虔曰:土平有溉曰沃,盬,盐池也。土俗裂水沃麻,分灌川野,畦水耗竭,土自成盐,即所谓咸鹾也,而味苦,号曰盐田,盐盬之名,始资是矣。本司盐都尉治,领兵千余人守之。周穆王、汉章帝并幸安邑而观盐池。故杜预曰:猗氏有盐池。后罢尉司,分猗氏、安邑,置县以守之。
【注释】
①安邑:古都邑名,在今山西省夏县西北禹王城。
②《地理志》:班固《汉书》中的内容,两卷,是第一部以“地理”命名的著作,也是历代记述疆域政区的始祖。
③从盐省古声:从盐省形,从古得声。省形,省略形声字意符的笔画。
④夙沙:古部落名,在今山东省胶东地区,该部落的百姓讨伐其国君,而归顺神农炎帝。
⑤澍(shù):降雨。潢(huánɡ):积水池。潦(1ǎo):路上的积水。奔泆(yì):奔流。
⑥堨(è):修筑遏水的土堰。
⑦云:高。秀:高耸。
⑧曰径:似为“白径”,为中条山一条南北通道,在今山西省运城市南十五里。
⑨盐泽:在今山西省运城市。
⑩猗(yǐ)氏:在今山西省临猗县南。
绛(jiànɡ):古邑名,在今山西省翼城县东南。
服虔:东汉河南荥阳(今河南省荥阳市)人,字子慎,汉灵帝时官至九江太守。
鹾(cuó):盐。
杜预:西晋文学家,字元凯,京兆杜陵(今陕西省西安市)人,著有《春秋左氏传集解》传世。
【译文】
盐水又经安邑故城南边,又向西流注入盐池。《地理志》说:盐池在安邑西南。许慎称之为盬(盐池)。盬长五十一里,宽七里,周围一百一十六里,从盐省形,古声。吕忱说:炎帝的诸侯夙沙氏最初发明煮海盐,河东的盐池称为盬。现在池水东西长七十里,南北宽十七里,水色清澈平静,很深但不流动。水中出产石盐,是自然形成的,早上采盐到晚上又结起来了,一点儿也不会减少。只有山洪暴发,大雨如注,池水暴涨奔流,盐池才会因之而消耗。所以官民都协力筑堤阻断水路,防止泛滥,所以称水为盐水,也称为堨水。《山海经》称为盐贩之泽。泽南对着层层的山峦,高岩耸立,山谷深深,两边巨石壁立,中间狭窄得不能通车,称为石门,小径从其中通出,称作白径,南到上阳,北达盐泽。池的西边还有一池,称为女盐泽,东西二十五里,南北二十里,在猗氏故城的西边。《春秋》成公六年(前585),晋谋划离开原来的绛邑,大夫说:郇、瑕,土地肥沃富饶,接近盬。服虔说:土平有水可以灌溉的称沃,盬,就是盐池。当地习惯分水来浸泡麻,把水分别灌满田野,畦中的水干后,泥土上就结出盐来,叫做咸鹾,但有苦味,号称盐田,盬的名称由此而来。本是司盐都尉的治所,领兵千余人镇守此地。周穆王、汉章帝都到过安邑来看盐池。所以杜预说:猗氏有盐池。后来撤销了尉司建制,分设猗氏、安邑两县来镇守此地。
【评析】
这一卷列名的河流共有八条。其中最大的是汾水,今称汾河,全长近七百公里,是黄河的第二大支流(仅次于渭河)。其余涑水(今称涑水河)在今永济附近单独注入黄河,是仅长二百公里的小支流。湛水是一条从今山西省南流到河南省注入黄河的小支流,现在的地图上虽仍绘有此河,但已不记河名。其余浍水(今称浍河)、文水(今称文峪河)、原公水(今称禹门河)、洞过水(今称蒲河)、晋水(实即晋祠泉水),都是汾水的支流。
卷七
水经注 卷七 济水
【原文】
战国之世,范蠡既雪会稽之耻①,乃变姓名寓于陶②,为朱公。以陶天下之中,诸侯四通,货物之所交易也。治产致千金,富好行德③,子孙修业,遂致巨万④。故言富者,皆曰陶朱公也。
【注释】
①范蠡(lǐ):春秋时期楚三户(今河南省淅川县)人,字少伯。辅佐越王勾践灭吴,报会稽之耻。后浮海适齐,治家产数千万,自号陶朱公。雪:洗刷,昭雪。会稽之耻:吴王夫差困勾践于会稽,勾践以美女宝器贿赂吴太宰嚭(pǐ)而免难。
②陶:古邑名,在今山东省定陶县西北。
③好(hào):喜欢。行德:施行恩德。
④巨万:极言数目之多。
【译文】
战国时期,范蠡雪了会稽之耻,于是改名换姓居于陶,称为朱公。因为陶在天下的中央,能通达四方诸侯,货物都在这里交易。他经商得利,富有千金,很喜欢做好事,子孙继承发扬他的事业,就成为家财巨万的大富豪。所以人们谈富论贵时总会提到陶朱公。
【评析】
济水在现在已经不存在了,但在《水经注》中占了七、八两卷。《河水》篇中称“江、河、淮、济为四渎”,济水是中国古代的四条大河之一。经书《禹贡》说:“济、河惟兖州。”所以早在战国时代,济水在北方就是与黄河并列的大河。济水在古籍中有两种写法:《禹贡》《水经》等作“济水”,《职方》《汉书·地理志》等作“泲水”。中国古籍都以《禹贡》为宗,所以对济水的记载,在当时就存在错误。《禹贡》说:“导沇水,东流为济,入于河,溢为荥。”《汉书·地理志》河东郡垣县下说:“《禹贡》,王屋山在东北,沇水所出,东至武德入河。”《水经》承《禹贡》和《汉书·地理志》的说法:“济水出河东垣县东王屋山,为沇水。”晋郭璞对此的解释是:“泉源为沇,流去为济。”说明济水和沇水不过是异名同水而已,中国河流中,同一条河流有几种名称的很多,不足为怪。《禹贡》的前几句“导沇水,东流为济,入于河”,说明济水(或称沇水)是黄河的一条支流。但错就错在最后的“溢为荥”三字上面,所谓“溢为荥”,其实是黄河南岸的另一条支流,这条支流最后在今郑州西北形成一个湖泊,古称荥泽,它与从王屋山发源注入黄河的这条济水(沇水)毫无关系,但由于《禹贡》的这一句“溢为荥”,后人就把另一条黄河南岸溢为荥泽的支流合起来作为同一条河流,称为济(泲)水。
卷八
水经注 卷八 济水
【原文】
济水东北至甲下邑①南,东历琅槐县②故城北,《地理风俗记》③曰:博昌④东北八十里有琅槐乡,故县也。《山海经》⑤曰:济水绝钜野⑥注渤海,入齐琅槐东北者也。又东北,河水枝津⑦注之。《水经》以为入河,非也。斯乃河水注济,非济入河,又东北入海。郭景纯⑧曰:济自荥阳至乐安⑨博昌入海。今河竭,济水仍流不绝。《经》言入河,二说并失。然河水于济、漯⑩之北,别流注海。今所辍流者,惟漯水耳。郭或以为济注之,即实非也。寻经脉水,不如《山经》之为密矣。
【注释】
①甲下邑:熊会贞认为在利津县(今山东省济南市)东南。
②琅(lánɡ)槐县:古县名,西汉置,在今山东省广饶县东北。
③《地理风俗记》:应劭所作。应劭:字仲远,东汉学者,汝南南顿(今河南省项城市)人。
④博昌:古县名,汉置,故城在今山东省博兴县南。
⑤《山海经》:我国古代地理名著,内容包括山川、道里、鸟兽、祭祀、医巫、风俗等,即下文的《山经》。
⑥钜野:古县名,汉置,故城在今山东省巨野县南。
⑦枝津:支流。
⑧郭景纯:郭璞(276—324),字景纯,东晋河东闻喜(今山西省闻喜县)人,曾经注释的《尔雅》《方言》《山海经》《穆天子传》等皆流传至今。
⑨荥阳:古郡名,三国魏置,治今河南省荥阳市东北。乐(lè)安:古县名,西汉置,治今山东省博兴县。
⑩漯(tà):水名,故道在今山东省。
辍(chuò)流:断流。辍:停止。
即实:依照实际情况。
寻:探究、寻求。脉:探察、寻察。
【译文】
济水东北流至甲下邑的南边,东流经琅槐县故城的北边,《地理风俗记》说:博昌东北八十里处有琅槐乡,就是原来的县名。《山海经》说:济水穿过钜野注入渤海,注入齐国琅槐东北。又向东北流,有河水支流注入。《水经》以为注入大河,这是不对的。实际上是河水注入济水,而不是济水注入河水,又向东北流注入大海。郭景纯说:济水从荥阳至乐安博昌才入海。现在河水干涸了,而济水仍奔流不绝。《水经》说注入河水,也说错了。河水在济水、漯水的北边,分流注入大海。现在断流的只有漯水,郭景纯以为济水注入,依照实际并非如此。探究经书,寻察水流,不如《山经》来得周密。
【评析】
此卷的最后一句《经》文是:“又东至下邳睢陵县南,入于淮。”《注》文则说:“济水与泗水,浑涛东南流,至角城,同入淮。《经》书睢陵,误耳。”从《经》《注》文字研究,说明在三国时代撰《水经》时,济水已经不独流入海,而是淮河的支流。《注》文说《经》文的差异,只是入淮的地点问题。《注》文说《经》文“误耳”,或许是从三国到北魏这两百多年中的河道变化,不一定是《水经》的错误。所以到了《水经》和《水经注》时代,济水已经不是一条独流入海的大河,“四渎”一词已经时过境迁了。
卷九
水经注 卷九 清水、沁水、淇水、荡水、洹水
【原文】
黑山在县北白鹿山①东,清水②所出也。上承诸陂散泉,积以成川。南流西南屈,瀑布乘③岩,悬河注壑二十余丈,雷赴之声,震动山谷。左右石壁层深,兽迹不交。隍④中散水雾合,视不见底。南峰北岭,多结禅栖⑤之士;东岩西谷,又是刹灵之图⑥。竹柏之怀,与神心妙远⑦,仁智之性,共山水效深⑧,更为胜处也。其水历涧飞流,清泠洞观⑨,谓之清水矣。
【注释】
①黑山:在今河南省浚县西北。白鹿山:在今河南省辉县市西北。
②清水:清水原是黄河北岸的一条支流,后来与黄河分离,成为海河水系卫河(即南运河)的一段。
③乘(chénɡ):凌越。
④隍(huánɡ):本指护城的壕沟,这里指沟壑。
⑤结:聚集。禅栖(chán qī):修禅隐居。
⑥刹(chà)灵之图:有旛(fān)柱的佛塔。图:即浮图,梵文Buddhɑ的音译,指佛塔。
⑦神心:神灵之心。妙远:高远。
⑧效深:同深,等深。
⑨清泠(línɡ):清凉。洞观:清晰明澈。
【译文】
黑山在(修武县)县北白鹿山东边,是清水的发源地。(清水)上流承接各陂墉散流的水,汇积成一条河川。南流再向西南转弯,瀑布从岩上凌空飞泻而下,注入二十多丈的深壑,声如奔雷,震山动谷。深壑左右石壁层层叠叠,鸟兽也难以到临此地。溪谷中水花喷溅,雾气弥漫,一片迷蒙。峰岭上栖居着不少修禅隐逸之士,岩谷间常可见到些刹柱浮屠。在这样清幽绝俗的环境里,高洁的情怀就变得和神灵之心一样高远,仁智的天性也同高山流水一样博大渊深了,这是多么美妙的境界!这支水经历了深山幽谷千溪万涧,清泠明澈,所以称为清水。
【原文】
《山海经》①曰:淇水出沮洳山②。水出山侧,颓波漰③注,冲激横山。山上合下开,可减④六七十步,巨石磥砢⑤,交积隍涧⑥,倾澜漭荡⑦,势同雷转,激水散氛⑧,暧⑨若雾合。
【注释】
①《山海经》:我国古代地理名著,内容包括山川、道里、祭祀、医巫、风俗等。
②淇(qí)水:即淇河,水名,在河南省。沮洳(jù rù)山:在今河南省辉县市。
③颓(tuí)波:倾泻的水波。漰(pēnɡ):水流激荡。
④可减:大约。
⑤磥砢(lěi luǒ):多而错杂的样子。
⑥隍涧:沟壕溪涧。
⑦倾澜:倾泻的大浪。漭(mǎnɡ)荡:广大无边的样子。
⑧氛(fēn):这里指水汽。
⑨暧(ài):昏暗,幽暗。
【译文】
《山海经》说:淇水出于沮洳山,山侧有瀑布奔流而下,冲激横山。这座山上合下开,山洞长度大约六七十步。巨石垒垒错杂,交积溪间,倾泻的泉水激腾浩荡,声势如同奔雷,浪花飞溅,水气氤氲,仿佛云雾,迷离幽暗。
【原文】
洹水①出山,东迳殷墟②北。《竹书纪年》③曰:盘庚即位,自奄迁于北蒙④,曰殷。
【注释】
①洹(huán)水:古水名,在今河南省北境,今名安阳河。
②殷墟:在今河南省安阳市小屯及其周围,商的第十代君王盘庚自奄(今山东省曲阜市)迁都于此。
③《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。
④奄(yǎn):古都邑名,在今山东省曲阜市旧城东。北蒙:即在今河南省安阳市小屯及其周围。《汲冢古文》曰:盘庚迁于北蒙,曰殷虚。
【译文】
洹水出山以后,东流经殷墟北边。《竹书纪年》说:盘庚即位,从奄迁到北蒙,叫做殷。
【评析】
清水原是黄河北岸的一条支流,东汉建安九年(204),曹操为了进攻北方的袁尚,在淇水入黄处以大枋木筑堰,遏淇水东入白沟,以资军运。从此,清水和淇水均称白沟,它们与黄河分离,成为海河水系卫河(即南运河)的一段。《水经》记清水的最后一句为“又东入于河”,这就是曹操开白沟以前的情况。这里同时也说明《水经》一书撰于建安九年以前。郦道元在《注》文中说:“曹公开白沟,遏水北注,方复故渎矣。”因为到了北魏时代,清水早已不注入黄河,所以《注》文作此说明。
卷十
水经注 卷十 浊漳水、清漳水
【原文】
魏武①又以郡国之旧,引漳流自城西东入,迳铜雀台②下,伏流入城东注,谓之长明沟也。渠水又南迳止车门③下,魏武封于邺为北宫,宫有文昌殿④。沟水南北夹道,枝流引灌,所在通溉,东出石窦堰下,注之隍水。故魏武《登台赋》曰:引长明,灌街里。谓此渠也。石氏⑤于文昌故殿处,造东、西太武二殿,于济北谷城之山采文石为基,一基下五百武直宿卫⑥。屈柱趺瓦,悉铸铜为之,金漆图饰焉。又徙长安、洛阳铜人⑦,置诸宫前,以华国也。城之西北有三台,皆因城为之基,巍然崇举,其高若山,建安十五年魏武所起,平坦略尽。《春秋古地》⑧云:葵丘,地名,今邺西三台是也。谓台已平,或更有见,意所不详。中曰铜雀台,高十丈,有屋百一间,台成,命诸子登之,并使为赋。陈思王⑨下笔成章,美捷当时。亦魏武望奉常王叔治之处也。昔严才与其属攻掖门⑩,修闻变,车马未至,便将官属步至宫门,太祖在铜雀台望见之曰:彼来者必王叔治也。相国锺繇曰:旧京城有变,九卿各居其府,卿何来也?修曰食其禄,焉避其难,居府虽旧,非赴难之义。时人以为美谈矣。石虎更增二丈,立一屋,连栋接榱,弥覆其上,盘回隔之,名曰命子窟。又于屋上起五层楼,高十五丈,去地二十七丈,又作铜雀于楼巅,舒翼若飞。南则金虎台,高八丈,有屋百九间。北曰冰井台,亦高八丈,有屋百四十五间,上有冰室,室有数井,井深十五丈,藏冰及石墨焉。石墨可书,又燃之难尽,亦谓之石炭。又有粟窖及盐窖,以备不虞。今窖上犹有石铭存焉。左思《魏都赋》曰:三台列峙而峥嵘者也。城有七门:南曰凤阳门,中曰中阳门,次曰广阳门,东曰建春门,北曰广德门,次曰厩门,西曰金明门,一曰白门。凤阳门三台洞开,高三十五丈,石氏作层观架其上,置铜凤,头高一丈六尺。东城上,石氏立东明观,观上加金博山,谓之“锵天”。北城上有齐斗楼,超出群榭,孤高特立。其城东西七里,南北五里,饰表以砖。百步一楼,凡诸宫殿、门台、隅雉,皆加观榭。层甍反宇,飞檐拂云,图以丹青,色以轻素。当其全盛之时,去邺六七十里,远望苕亭,巍若仙居。魏因汉祚,复都洛阳,以谯为先人本国,许昌为汉之所居,长安为西京之遗迹,邺为王业之本基,故号五都也。
【注释】
①魏武:即曹操,三国魏政治家、军事家、文学家,字孟德,沛国谯县(今安徽省亳州市)人。
②铜雀台:汉末建安十五年冬,为曹操所建,故址在今河北省临漳县西南古邺城的西北角。
③止车门:在文昌殿前正对着的端门周围。
④文昌殿:曹操用于朝会宾客、宴请四方的场所。
⑤石氏:这里指石虎,是十六国时期有名的暴君。
⑥武直:禁卫宫殿的值班武士。宿(sù)卫:在宫禁中值宿守卫。
⑦铜人:即铜翁仲。传说秦始皇初兼天下,有长人出现在临洮,其长五丈,足迹六尺,仿写其形,铸金人以像之,称为“翁仲”。
⑧《春秋古地》:杨守敬认为当是晋时人京相瑶的《春秋土地名》,三卷。
⑨陈思王:曹植,字子建,曹操第三子,曹丕同母弟。封陈王,谥号思,后世习称为陈思王,是当时最负盛名的作家之一。
⑩严才:三国魏时人。其余不详。掖(yè)门:宫殿正门两旁的边门。
相国:古官名,春秋、战国时,诸侯国设相,称为相国,为百官之长,秦及汉初,位尊于丞相,后为宰相的尊称。
栋(dònɡ):脊檩,正梁。榱(cuī):椽子。
不虞(yú):不测,意料不到的事。
峙(zhì):耸立,屹立。峥嵘(zhēnɡ rónɡ):高峻。
榭(xiè):建在高台上的木屋。
层甍(ménɡ):高楼的屋脊。
祚(zuò):帝位。
【译文】
魏武帝又凭借此处郡国的旧地,引漳水从城西向东流入,流经铜雀台下,暗流入城中往东流去,叫做长明沟。渠水又南流经止车门下,魏武帝封于邺建造北宫,宫中有文昌殿。沟水南北夹道,导引支流可供灌溉,因此到处都得以灌溉,东出石窦堰之下,注入护城河。所以魏武《登台赋》说:引长明沟之水,来灌注街里。说的就是这条渠。石虎在文昌殿故址处,建造东、西太武殿,在济水以北的谷城山上采纹石为殿基,每座殿基下有五百名武士值班宿卫。弯曲的柱子和屋瓦,都用铜铸成,并用金漆绘画装饰。又把长安、洛阳的铜人,移来放在两殿之前,以增国光。城西北有三台,都是借城墙为基础的,所以巍峨高峻,好像山一样。这是汉献帝建安十五年(210)魏武帝建造的,现在变得十分平坦,以前的巍峨丧失殆尽。《春秋古地》说:葵丘是地名,就是现在的邺西三台。有人说台已平,或另有所见,详情不知。中间一座叫铜雀台,高十丈,有房屋一百零一间,建成后,叫儿子们登台作赋。陈思王曹子建下笔成章,速度既快写得又美,被时人称赏。这也就是魏武帝望奉常王叔治的地方。从前严才与其部属攻打掖门,王修听到有变故,车马未到,就率领官属步行到宫门,魏武帝在铜雀台上望见,说:那个来的人一定是王叔治。相国锺繇说:按惯例,京城有变故,九卿各守在自己的官府,你为什么到这里来呢?王修说:享用人家的俸禄,有祸时怎能逃避哪?守在官府中虽是惯例,但不是赴国之难的大义。时人以为美谈。石虎再增高二丈,造了一座房屋,连栋接椽,把台全都盖住,曲折盘回地隔开,取名为命子窟。又在屋上建造五层楼,高十五丈,离地二十七丈,又在楼顶上造了一只铜雀,展开翅膀,像是在飞翔的样子。南边有金虎台,高八丈,有房屋一百零九间;北边称冰井台,也高八丈,有房屋一百四十五间,上有冰室,每室中有几口井,每口井深十五丈,井中藏冰及石墨。石墨可以写字,点燃了不容易烧完,也称为石炭。还有粮食窖及盐窖,以备不测之需。至今窖上还有石刻留存。左思《魏都赋》说:三座台成排高高耸立。城墙开七座门:南边的是凤阳门,中间的叫中阳门,其次叫广阳门,东边的叫建春门,北边的叫广德门,其次叫厩门,西面叫金明门,又叫白门。凤阳门三座台都洞开着,高三十五丈,石虎在城门上增筑了四层楼,并放置了一只铜风,凤头高一丈六尺。东边城上,石虎又筑东明观,在这座城楼上加建了镀金的博山香炉,称之为“锵天”。北城上有齐斗楼,比其他的台榭都要高,独自高耸着。此城东西七里,南北五里,表面都用砖装饰。百步一楼,所有的宫殿、门台、女墙,都加建台榭。高楼的屋脊,仰起的瓦头,飞举的屋檐高耸入云,素色作底,画上丹青。在那全盛之时,离邺城六七十里,远远就看得见凌霄的亭台观阁,高耸有如仙宫。曹魏继汉而立,又以洛阳为都城,以为谯是祖先的本国,许昌是汉代所居之地,长安是西京遗迹,邺城是帝王事业的根本,所以号称五都。
【原文】
漳水又北迳祭①陌西,战国之世,俗巫为河伯取妇②,祭于此陌。魏文侯③时,西门豹为邺令④,约诸三老⑤曰:为河伯娶妇,幸来告知,吾欲送女。皆曰:诺。至时,三老、廷掾赋敛⑥百姓,取钱百万,巫觋行里中,有好女者,祝⑦当为河伯妇,以钱三万聘女,沐浴脂粉如嫁状。豹往会之,三老、巫、掾与民咸集赴观。巫妪年七十,从⑧十女弟子。豹呼妇视之,以为非妙,令巫妪入报河伯,投巫于河中。有顷⑨,曰:何久也?又令三弟子及三老入白⑩,并投于河。豹磬折曰:三老不来,奈何?复欲使廷掾、豪长趣之,皆叩头流血,乞不为河伯取妇。淫祀虽断,地留祭陌之称焉。
【注释】
①漳(zhānɡ)水:水名,发源于山西省,流入卫河。祭陌:在今河北省临漳县西。
②巫:巫师、女巫。下文的巫觋(xí)是男巫师,巫妪(yù)是老巫婆。河伯:即冯夷,传说中的黄河水神。
③魏文侯:战国魏人,名斯(《史记》作都),周威烈王时与韩、赵列为诸侯。
④西门豹:战国魏文侯时为邺令。邺(yè):古地名,今河北省临漳县。
⑤三老:古代掌教化之官。
⑥廷掾(yuàn):县令的属吏。赋敛:征收赋税。
⑦祝:祝祷。
⑧从(zònɡ):使跟随,使侍从。
⑨有顷:不久,一会儿。
⑩白:禀告。
磬折(qìnɡ zhé):弯腰,表示谦恭。
豪长:乡豪里长。趣(qū):前往。
淫祀:不合礼制的祭祀。
【译文】
漳水又北流经祭陌西边,战国时,当地有巫师为河伯娶妇的风俗,在这陌上祭祀。魏文侯时,西门豹担任邺令,与三老们相约道:为河伯娶妇时,希望来告诉我,我也要送给他女子。三老都说:好的。河伯娶妇的时间到了,三老、廷掾向百姓征收赋税,聚集钱财至百万,男巫师巡视乡里之中,看到漂亮的女子,就祝祷说应作为河伯之妇,用三万钱为聘金,沐浴并涂上脂粉妆扮得好像要出嫁的样子。西门豹前往会见他们,三老、巫师、廷掾与百姓也都聚集赶去观看。老巫婆已有七十岁了,后边跟着十个女弟子。西门豹叫新妇出来看看,认为不够漂亮,叫老巫婆到河里去告诉河伯,就把老巫婆投入河中,过了一会儿,他说:为什么这么长时间不回来呢?又叫三个弟子及三老到河里去告诉河伯,把他们都投入河里。西门豹弯着腰恭恭敬敬地说:三老也不回来了,这怎么办呢?又想叫廷掾、豪长前往,豪长、廷掾们都伏在地上叩头流血,请求不再为河伯娶妇了。这种荒唐的祭祀仪式虽然已断绝了,然而这里却留下了祭陌的名称。
【评析】
浊漳水今称浊漳河,实际上是漳河上游河段的名称。此河从今山西省南部,南流经黎城、潞城、平顺等市县,至河南省林县附近汇合清漳河,称为漳河,全长不过200公里,是海河水系五大支流之一子牙河的上源。此篇中记及的如滏水(今称滏阳河)、隅(湡)水、泜水等,也都是子牙河上游的支流。
卷十一
水经注 卷十一 易水、滱水
【原文】
濡水又东南迳樊於期馆①西,是其授首于荆轲处也。濡水又东南流迳荆轲馆②北,昔燕丹纳田生③之言,尊轲上卿④,馆之于此。二馆之城,涧曲泉清,山高林茂,风烟披薄⑤,触可栖情⑥,方外之士,尚凭依旧居,取畅林木。
【注释】
①濡(rú)水:即今源出河北省易县西北,东汇合南易水注入拒马河的北易水。樊於期馆:在今河北省易县西南。
②荆轲馆:在今河北省易县西南。
③田生:田光,战国燕处士,为太子丹谋划刺秦王政之事。
④上卿:古官名,周制天子及诸侯皆有卿,分上、中、下三等,最尊贵者谓“上卿”。
⑤披薄:弥漫。
⑥触:到处。栖情:寄托情志。
【译文】
濡水又东南流经樊於期馆西边,这是他把头交给荆轲的地方。濡水又东南流经荆轲馆北,从前太子丹采纳田光的意见,尊荆轲为上卿,在这里设馆安置他。这两个馆所在的城中,有曲涧清泉,高山茂林,轻风吹拂烟雾缥缈,到处都可寄托情怀,那些超脱红尘的人,尚且凭依旧居,寄情林木以畅怀。
【原文】
阚骃①称太子丹遣荆轲刺秦王,与宾客知谋者,祖道②于易水上。《燕丹子》③称,荆轲入秦,太子与知谋者,皆素衣冠④送之于易水之上,荆轲起为寿⑤,歌曰:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”高渐离击筑⑥,宋如意和⑦之,为壮声,士发皆冲冠;为哀声,士皆流涕。疑于此也。
【注释】
①阚骃(kàn yīn):北凉时人,字玄阴,敦煌(今甘肃省敦煌市)人。
②祖道:古代为出行者祭祀路神,并饮宴饯行。
③《燕丹子》:《隋书·经籍志》“小说”部始著录,一卷。
④素衣冠:穿着白色衣服,戴着白色帽子。
⑤为寿:祝寿,祝福,多指奉酒祝人长寿。
⑥高渐离:战国燕人,善击筑。以筑扑秦王政,不中,被杀。筑:古弦乐器名,战国时流行。
⑦和(hè):和谐地跟着唱。
【译文】
阚骃说:太子丹派遣荆轲刺秦王,与宾客中知此密谋的人,在易水上祭祀并饯行。《燕丹子》说:荆轲即将进入秦国,太子丹及知谋者,都白衣白冠送到易水边上,荆轲起身祝酒,唱道:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”高渐离击筑,宋如意和之,奏慷慨壮烈之音时,送行者都怒发冲冠;再奏悲伤哀愁之曲时,大家热泪纵横。这事可能就发生在这里。
【原文】
滱水自倒马关①南流与大岭水合,水出山西南大岭下,东北流出峡,峡右山侧,有祗洹精庐②,飞陆③陵山,丹盘虹梁④,长津泛澜⑤,萦带其下,东北流注于滱。滱水又屈而东合两岭溪水,水出恒山⑥北阜,东北流历两岭间,北岭虽层陵云举,犹不若南峦峭秀⑦。自水南步远峰,石隥逶迤⑧,沿途九曲,历睇⑨诸山,咸为劣矣。抑亦羊肠⑩、邛崃之类者也。
【注释】
①滱(kòu)水:今称唐河,是从山西省恒山山区发源的海河水系的较大支流,在今新安县境注入白洋淀,也是大清河的支流。倒马关:在今河北省唐县西北,亦名常山关。
②祗洹:梵言Jetɑvɑnɑ Vihārɑ,舍卫国大臣须达长者以藏金向逝多太子(Jetɑ)购得园地,为释迦牟尼佛建此精舍。精庐:亦称精舍,即佛寺,塔庙,息心精练者所栖,故称。
③飞陆:似为“飞陛”之讹,谓阁道阶除,凌空直上,不着地,故称飞陛。
④虹梁:高架拱曲如彩虹一样的屋梁。
⑤津:水流。泛澜:泛起波澜。
⑥恒山:在今河北省曲阳县西北。
⑦峭秀:高峻。
⑧石隥(dènɡ):石阶。逶迤(wēi yí):弯弯曲曲绵延不绝的样子。
⑨睇(dì):看。
⑩羊肠:一说羊肠山,在今山西省晋城市南。一说羊肠坂,在今山西省平顺县东南。
邛崃(qiónɡ lái):山名,在今四川省西部,都江堰市至天全县一线以西、大渡河以东。
【译文】
滱水从倒马关南流与大岭水汇合,大岭水出自山西南的大岭下,向东北流出山峡,峡右山侧,有一座祗洹寺,阁道阶除,凌空直上,比山峰高耸;画栋雕梁,装饰得如同彩虹一般艳丽。一道长河泛着波澜,从下面流过,向东北流注入滱水。滱水又弯过东边汇合两岭溪水,两岭溪水出于恒山北阜,向东北流经两岭之间,北岭虽然高峰入云,还不如南峰耸立峻峭。从水南走上远峰,有弯弯曲曲的石级,沿途九大弯,看遍周围群峰,都显得逊色了。或者也像羊肠、邛崃一类高山。
【评析】
易水今仍称易水,又名中易水,是海河支流拒马河的支流,不过是条长仅五十公里的小河。或许是因为其间有荆轲刺秦王的故事,才小河而写成大篇。易水注入拒马河,而拒马河则是海河五大支流中的大清河支流。滱水今称唐河,是从山西省恒山山区发源的海河水系的较大支流。在今新安县境注入白洋淀,也是大清河的支流。
卷十二
水经注 卷十二 圣水、巨马水
【原文】
涞水又北迳小黉①东,又东迳大黉②南,盖霍原③隐居教授处也。徐广④云:原隐居广阳山⑤,教授数千人,为王浚⑥所害,虽千古世悬,犹表二黉之称。既无碑颂,竟不知定⑦谁居也。
【注释】
①涞(lái)水:古水名,即今拒马河,在河北省西部。小黉(hónɡ):似在今河北省涞水县周围。黉:古代的学校。
②大黉:在今河北省涞水县。
③霍原:晋燕国广阳(今北京市)人,字休明,山居积年,门徒数百。
④徐广:东晋学者,字野民,东莞姑幕(今江苏省常州市东南)人。
⑤广阳山:《日下旧闻考》引《名胜志》:原大房山(在今北京市房山区)南,晋霍原隐居处。
⑥王浚:晋散骑常侍王沉之子,字彭祖,附贾后,与孙虑合谋害愍怀太子。
⑦定:究竟。
【译文】
涞水又北流经小黉东边,又东经大黉南边,这是霍原隐居教学的地方。徐广说:霍原隐居广阳山,教授数千人,被王浚所害,虽然相隔的时代久远,还有二黉(学校)的称呼。但没有碑石,不知道究竟是谁的居处。
【原文】
巨马水①又东,郦亭沟水②注之。水上承督亢沟水于逎县③东,东南流,历紫渊④东。余六世祖乐浪府君⑤,自涿之先贤乡爰宅其阴⑥,西带巨川,东翼⑦兹水,枝流津通,缠络墟圃⑧,匪直田渔之赡可怀⑨,信为游神⑩之胜处也。其水东南流,又名之为郦亭沟。
【注释】
①巨马水:今称拒马河,在河北省西部,流经郦道元家乡郦亭沟。
②郦亭沟水:拒马河的支流。
③督亢沟水:拒马河支流,流经今北京市房山区、河北省涿州市、固安县、高碑店市入白沟河。逎(qiú)县:古县名,治今河北省涞水县北。逎,同“遒”。
④紫渊:在今河北省涿州市西南。
⑤乐浪:郡名,汉武帝时置,治今朝鲜(今朝鲜平壤市)。府君:汉代对郡相、太守的尊称,后仍沿用。
⑥涿:今河北省涿州市。爰:助词,无义。阴:山北水南为阴。
⑦翼:分列左右。
⑧缠络:缠绕,环绕。墟圃(xū pǔ):田园。
⑨匪(fěi)直:不只是,不仅仅。赡(shàn):丰富,充足。怀:怀念。
⑩信:的确,实在。游神:游玩嬉娱。
【译文】
巨马水又东流,有郦亭沟水注入。郦亭沟水上口在逎县东边,承接督亢沟水,向东南流,经紫渊东面。我的六世祖是乐浪郡的太守,从涿郡的先贤乡迁居到这里,于是就住在水南,西面环绕着巨马大河,东面分列着这沟水,支流贯通,缠绕田园,不仅有丰富的农产品和水产品令人怀恋,实在也是遨游嬉娱的佳境。这支水东南流,又名为郦亭沟。
【评析】
圣水是今拒马河的支流,但当今是什么河,已经无法考实。有的认为是白沟河,却也并无确证。因为历史上这个地区河流交错,海河水系的支流很多,而且常有变迁,北魏距今一千多年,所以很难落实。谭其骧主编的《中国历史地图集》第四册南北朝图上绘有圣水,但也只能作为参考。巨马水今称拒马河,发源于河北省涞源县以西的山西省境内,上游分南、北二支,由于此河流经郦道元家乡,所以注文写得特别细致。涿州市为了纪念郦道元,于1995年在此河流域的郦道元村修建了一座郦道元纪念馆。
卷十三
水经注 卷十三 漯水
【原文】
桑干枝水①又东流,长津委②浪,通结两湖,东湖西浦③,渊潭相接,水至清深,晨凫④夕雁,泛滥其上,黛甲素鳞⑤,潜跃其下。俯仰⑥池潭,意深鱼鸟⑦,所寡惟良木⑧耳。
【注释】
①桑干枝水:今称黄水河,发源于山西省朔州市南,至应县西北入桑干河。
②委:弯曲,曲折。
③浦(pǔ):这里指湖泊。
④凫(fú):野鸭。
⑤黛甲素鳞:代指鱼鳖等水族。黛:青黑色。素:白色。
⑥俯仰:本指低头和抬头,这里代指“观望”。
⑦意深鱼鸟:寄深意于鱼鸟,物我交融。
⑧寡:少。良木:美木。
【译文】
桑干支水又东流,长河巨流,连通两湖泊,东湖西浦,一水相连,潭水极清且深,早晚有凫雁在湖上浮游,青甲白鳞潜游于水下。观望池潭,寄深意于鱼鸟,物我交融,美中不足的只是缺少美木而已。
【原文】
魏天兴二年,迁都于此。太和十六年,破安昌诸殿①,造太极殿,东、西堂及朝堂,夹建象魏②,乾元、中阳、端门、东西二掖门,云龙、神虎、中华诸门,皆饰以观阁③。东堂东接太和殿,殿之东阶下有一碑,太和中立,石是洛阳八风谷之缁石也。太和殿之东北,接紫宫寺,南对承贤门,门南即皇信堂,堂之四周,图古圣、忠臣、烈士之容,刊题其侧。是辩章郎彭城张僧达、乐安蒋少游笔④。堂南对白台,台甚高广,台基四周列壁,阁道自内而升,国之图箓秘籍,悉积其下。台西即朱明阁,直侍⑤之官,出入所由也。其水夹御路,南流迳蓬台西。魏神瑞三年,又建白楼,楼甚高竦,加观榭于其上,表里饰以石粉,皜曜建素,赭白绮⑥分,故世谓之白楼也。后置大鼓于其上,晨昏伐以千椎,为城里诸门启闭之候⑦,谓之戒晨鼓也。又南迳皇舅寺西,是太师昌黎王冯晋国所造⑧,有五层浮图,其神图像皆合青石为之,加以金银火齐⑨,众彩之上,炜炜有精光。又南迳永宁七级浮图⑩西,其制甚妙,工在寡双。又南,远出郊郭,弱柳荫街,丝杨被浦,公私引裂,用周园溉,长塘曲池,所在布濩,故不可得而论也。一水南迳白登山西,服虔曰:“白登,台名也,去平城七里。”如淳曰:“平城旁之高城若丘陵矣。”今平城东十七里有台,即白登台也。台南对冈阜,即白登山也。
【注释】
①安昌诸殿:北魏孝文帝太和年间所建造的宫殿。
②象魏:古代天子、诸侯宫门外的一对高建筑,亦称“阙”或“观”。
③观(ɡuàn)阁:楼阁。观:古代宫门外的双阙。
④辩章郎:官名。彭城:在今江苏省徐州市。张僧达:人名,不详。蒋少游:北魏乐安博昌(今山东省博兴县)人,性机巧,颇能刻画。
⑤直侍:侍从皇帝左右。直:当值。
⑥赭(zhě):红褐色。绮(qǐ):鲜艳,鲜明。
⑦候:征候。
⑧太师:古三公之最尊者,为辅佐国君之官。冯晋国:冯熙,字晋昌(一作晋国),北魏长乐信都(今河北省冀州市)人。
⑨火齐:玫瑰宝珠。一说琉璃的别名。
⑩永宁七级浮图:即永宁寺,故址在今山西省大同市。
被(bèi):覆盖。
用:以。周:周全,全备。
不可得而论:不能够说出来,这里指多得不可胜数。
服虔:东汉河南荥阳(今河南省荥阳市)人,字子慎,汉灵帝时官至九江太守。
如淳(chún):三国魏冯翊(今陕西省大荔县)人,注《汉书》。
【译文】
北魏天兴二年(399)迁都于此,太和十六年(492),拆了安昌诸殿,建造了太极殿,东、西堂及朝堂,又造了宫门外一对观阙,乾元、中阳、端门、东西两掖门,以及云龙、神虎、中华诸门,都建了楼阁。东堂东接太和殿,殿的东阶下有一碑,是太和年间(477—499)立的,石料是洛阳八风谷的黑石。太和殿的东北,接着紫宫寺,南面对承贤门,门的南面就是皇信堂,堂的四周,画着古代圣贤、忠臣、烈士的肖像,旁边刻有题词,这是辩章郎彭城张僧达、乐安蒋少游的手笔。堂南对白台,白台非常高大宽广,台基四边都是石壁,有阁道从里面升上,国家的图书秘籍,都积聚在这下面。台西就是朱明阁,这是轮值官员出入所经之路。如浑水夹着御道,向南流经蓬台西边。北魏神瑞三年(416),又建造白楼,此楼很高,楼上又增建观榭,内外都刷上石粉,洁白照眼如挂了丝帛似的,红柱白墙,色泽鲜艳夺目,所以世人称为白楼。后来把大鼓放在楼上,清晨傍晚用千椎敲打,作为城内各门开关的讯号,称为戒晨鼓。如浑水又南流经皇舅寺西边,这是太师昌黎王冯晋国所造,有五层的宝塔,神像都用青石拼合而成,加以金、银、宝珠镶嵌,五彩斑斓,闪闪发光。又南流经永宁七级宝塔的西边,宝塔的规模设计都极巧妙,其精妙可说是举世无双的了。如浑水又向南,远远流出城郊,柳条荫街,杨枝拂波,公私都引用河水来灌溉四周的田园,到处长塘曲池,不可胜数。另一支水南流经白登山西边,服虔说:“白登是台名,离平城七里。”如淳说:“白登是平城旁边的高城,样子就像丘陵。”现在平城东边七十里有台,就是白登台。台南对着山冈,就是白登山。
【原文】
其水又迳宁先宫东,献文帝之为太上皇,所居故宫矣。宫之东次,下有两石柱,是石虎邺城东门石桥柱也①。按柱勒,赵建武中造,以其石作工妙②,徙之于此。余为尚书祠部,与宜都王穆罴③同拜北郊,亲所经见,柱侧悉镂云矩,上作蟠螭④,甚有形势,信为工巧,去《子丹碑》则远矣。其水又南迳平城县⑤故城东,司州代尹治。皇都洛阳,以为恒州⑥。水左有大道坛庙,始光二年,少室道士寇谦之所议建也。兼诸岳庙碑,亦多所署立。其庙阶三成⑦,四周栏槛,上阶之上,以木为圆基,令互相枝梧,以版砌其上,栏陛承阿,上圆制如明堂⑧,而专室四户,室内有神坐,坐右列玉磬。皇舆亲降,受箓灵坛⑨,号曰天师,宣扬道式,暂重当时。坛之东北,旧有静轮宫,魏神麚⑩四年造,抑亦柏梁之流也。台榭高广,超出云间,欲令上延霄客,下绝嚣浮。太平真君十一年,又毁之。物不停固,白登亦继褫矣。水右有三层浮图,真容鹫架,悉结石也。装制丽质,亦尽美善也。东郭外,太和中阉人宕昌公钳耳庆时,立祗洹舍于东皋,椽瓦梁栋,台壁棂陛,尊容圣像,及床坐轩帐,悉青石也。图制可观,所恨惟列壁合石,疎而不密。庭中有《祗洹碑》,碑题大篆,非佳耳。然京邑帝里,佛法丰盛,神图妙塔,桀跱相望,fǎ轮东转,兹为上矣。其水自北苑南出,历京城内,河干两湄,太和十年累石结岸,夹塘之上,杂树交荫,郭南结两石桥,横水为梁。又南迳藉田及药圃西、明堂东。明堂上圆下方,四周十二堂九室,而不为重隅也。室外柱内,绮井之下,施机轮,饰缥碧,仰象天状,画北道之宿焉,盖天也。每月随斗所建之辰,转应天道,此之异古也。加灵台于其上,下则引水为辟雍,水侧结石为塘,事准古制,是太和中之所经建也。
【注释】
①石虎:羯族人,十六国时期有名的暴君。邺(yè)城:古地名,在今河北省临漳县。
②作:制作。工妙:精致巧妙。
③穆罴(pí):北魏人,与郦道元同时期,袭兄爵为宜都王。
④蟠螭(pán chī):盘绕的螭龙。螭:古代传说中一种无角的龙。
⑤平城县:在今山西省大同市东。
⑥恒州:即司州,在今山西省大同市。北魏本置司州于平城,后迁都洛阳,改洛州为司州,改司州为恒州。
⑦成:层。
⑧明堂:古代帝王宣明政教之地。凡朝会、祭祀、赏庆、选士等大典都在此举行。
⑨受箓(lù):接受上天传授的神秘文书。灵坛:祭坛。
⑩神麚(jiā):北魏太武帝拓拔焘的年号。
延:接待。霄客:仙客。
褫(chǐ):毁掉。
阉人:宦官。钳耳庆时:王遇,字庆时,本名他恶,冯翊(今陕西省大荔县)羌族人,后改姓钳耳,赐爵宕昌公。
碑题:碑额。大篆:古代汉字的一种字体,亦称籀(zhòu)文,秦时称为大篆。
fǎ轮(版权所 有 ewen ya n . c o m 易文 言 网):佛教语。比喻佛的语言。谓佛说法,圆通无碍,运转不息,能解除众生的烦恼。这里指代佛教。
藉(jiè)田:古代天子、诸侯借用民力耕种的田地。
缥(piǎo)碧:浅青色的碧玉。
准:依照。古制:古时的制度。
【译文】
这支水又流经宁先宫东边,这是献文帝做太上皇时所住的宫室。宫殿东边,下面有两个大石柱,原是石虎邺城东门的石桥柱。考求柱上所刻,是后赵石虎建武年间(335—348)造,因石柱雕刻极为精妙,所以移来放在这里。我供职尚书祠部时,与宜都王穆罴同到北郊祭祀天地,亲眼看到柱侧都雕着云纹,柱上雕了蟠龙,气势恢宏,确是非常精致巧妙,但离《子丹碑》则甚远。这支水又南流经平城县故城东边,这是司州代尹的治所。迁都洛阳后改为恒州。水左边有大道坛庙,是始光二年(425)少室山的道士寇谦之建议修造的。诸岳的庙碑,大都也是他所部署设立。庙阶有三层,四周有栏槛,上层庙阶上面用木料制成圆基,使木料互相勾连支撑,再用木板铺在上面,栏槛与阶石承接转角处,也作圆形,格局好像明堂正殿,专室之中有四扇门,室内有神像宝座,座右放着玉磬。皇帝亲临时,在这灵坛上接受上天传授的神秘符箓,并尊他为天师,让他宣扬道教教义,权重当时。坛东北面,旧有静轮官,北魏神麚四年(431)建造,也是汉时的柏梁台之类。台榭高大,矗立云间,像要使它在上面可以迎接霄外仙客,在下面能与尘寰的扰攘相隔绝。太平真君十一年(450),拆毁了此宫。世上的事物都是在不断地变化的,白登台也荡然无存了。水右边有三层宝塔,佛像和佛座,都用石块雕砌。制作装饰的富丽,也可算是尽善尽美的了。东郭外,太和年间(477—499)宦官宕昌公钳耳庆时,在东边山冈上建立了佛寺,椽瓦梁栋、台壁栏阶以及佛像、佛座以至床帐,都用青石雕制。格局气魄极为可观,只是四壁用大石拼合,尚嫌粗陋,不够紧密。庭中有《祗洹碑》,用大篆题额,也写得不好。但在京城里,佛法盛行,宝塔高耸对峙,佛教东传到中国,这样的建筑也可说是上流的了。如浑水从北苑向南流出,经京城内,河边两岸在太和十年(486)用石块砌筑,两岸河塘之上,杂树绿荫交错,城南有两座石桥,横架在水上。又南流经天子亲耕的籍田及药圃西边、明堂东边。明堂上圆下方,四周有十二堂九室,但不建双重的屋角。室外的柱内,藻井之下,装着机械转轮,装饰着淡青色的碧玉,仰看如天空一样,画着北道的星宿,每月随北斗所指的时日与天象相应而旋转,就像真的天宇一样,这是与古来相异的地方。又在明堂上加建灵台,在下面引水环绕,建成太学,水边用石块砌成池塘,格局都按照古制,这些都是太和年间(477—499)建造的。
【原文】
自下亦通谓之于延水①矣。水侧有桑林,故时人亦谓是水为藂桑河②也。斯乃北土寡桑,至此见之,因以名焉。
【注释】
①于延水:在今山西省北部。
②藂桑河:即于延水。
【译文】
从这里以下也通称于延水了。水边有桑林,所以时人亦称这条河为藂桑河。这是因为北方少有桑树,看见这里有,就用它来命名了。
【评析】
漯水不同于漯水,但在《水经注》的不同版本中也有作“湿水”的。此水发源于今山西省宁武县以南的管涔山,即《注》文所说的累头山,发源处今名阴方口。从山西流入河北,上游今名桑干河,经近代修造的官厅水库,下游称为永定河,是海河水系的五大支流之一。但《水经注》时代的漯水与今永定河的河道并不完全一致。《注》文记叙的河道,在今永定河河道以北,东南流至渔阳郡雍奴县西(今武清县附近)注入潞河(《经》文称笥沟,是潞河的别名),也就是今北运河。永定河全长近六百公里,是海河的一条较大支流,但《水经注》以它发源时的一条小河漯水作为篇名,而且为一条小河而单独立卷,这无疑是因为此水流经北魏故都平城(今山西省大同市郊)的缘故。
卷十四
水经注 卷十四 湿余水、沽河、鲍邱水、濡水、大辽水、小辽水、浿水
【原文】
关在沮阳城东南六十里居庸①界,故关名矣。更始使者入上谷②,耿况③迎之于居庸关,即是关也。其水导源关山,南流历故关下。溪之东岸有石室三层,其户牖扇扉④,悉石也,盖故关之候台⑤矣。南则绝谷,累石为关垣,崇墉峻壁,非轻功可举⑥。山岫层深⑦,侧道褊狭⑧,林鄣邃险,路才容轨⑨。晓禽暮兽,寒鸣相和⑩,羇官游子,聆之者莫不伤思矣。
【注释】
①沮阳城:在今北京市昌平区东南。居庸:在今北京市昌平区西北。
②上谷:古郡名,战国燕置,治今河北省怀来县。
③耿况:字侠游,东汉扶风茂陵(今陕西省兴平市)人。
④牖(yǒu):窗户。扇扉(fēi):门。
⑤候台:即烽火台,古代边境要地为守望报警而筑的高台。
⑥轻功:轻易的劳作。举:成功。
⑦山岫(xiù):山峦。层深:高深。
⑧侧道:边沿的道路。褊(biǎn)狭:狭窄。褊:本指衣服小,引申为狭小,狭窄。
⑨轨:车。
⑩寒鸣:悲鸣。相和(hè):相互应和。
羇(jī)官:久宦异乡的人。游子:离家远游的人。
【译文】
居庸关在沮阳城东南六十里处居庸县界内,所以关名也叫居庸。更始帝使者入上谷,耿况到居庸关迎接他,就是这关。湿余水源出关山,南流经故关之下,溪东岸有石室三层,石室的门窗都是石制的,原是故关的烽火台。南面原是绝谷,垒石筑成关口城墙,墙高壁峻,确非轻易劳作可成的工程。山峦层叠幽深,侧道狭隘,深林阻障,山路只能放得下一辆车子。朝朝暮暮鸟鸣兽啼,互相应和,在他乡当官或作客的人,听到这种声音,没有不悲伤忧愁的。
【原文】
渔阳太守张堪①,于县开稻田,教民种殖,百姓得以殷富。童谣歌曰:“桑无附枝②,麦秀两岐③,张君为政,乐不可支。”视事④八年,匈奴不敢犯塞⑤。
【注释】
①渔阳:今北京市密云区。张堪:字君游,东汉初南阳宛(今河南省南阳市)人。
②附枝:枝杈。
③麦秀两岐:一麦两穗,这在古代是吉瑞。麦秀:麦子秀发而未实。两岐:两支。
④视事:掌管政事。
⑤犯塞:侵犯边塞。
【译文】
渔阳太守张堪在县里开垦稻田,教会百姓种植水稻,百姓因此而殷富。童谣唱道:“桑树多齐整,麦苗双穗生,张太守来当政,老百姓乐腾腾。”张堪在位八年,匈奴不敢来侵犯边塞。
【原文】
高梁水①注之,水首受漯水于戾陵堰,水北有梁山,山有燕刺王旦之陵,故以戾陵名堰。水自堰枝分,东迳梁山南,又东北迳《刘靖碑》②北。其词云:魏使持节都督河北道诸军事征北将军建城乡侯沛国刘靖,字文恭,登梁山以观源流,相漯水以度形势,嘉武安③ 之通渠,羡秦民之殷富。乃使帐下丁鸿,督军士千人,以嘉平二年,立遏于水④,导高梁河,造戾陵遏,开车箱渠。其《遏表》云:高梁河水者,出自并州⑤,潞河之别源也。长岸峻固,直截中流,积石笼⑥以为主遏,高一丈,东西长三十丈,南北广七十余步。依北岸立水门,门广四丈,立水十丈。山水暴发,则乘⑦遏东下;平流守常,则自门北入。灌田岁二千顷。凡所封地,百余万亩。至景元三年辛酉,诏书以民食转广,陆废不赡,遣谒者樊晨⑧更制水门,限田千顷,刻地⑨四千三百一十六顷,出给郡县,改定田五千九百三十顷。水流乘车箱渠,自蓟西北迳昌平,东尽渔阳潞县⑩,凡所润含,四五百里,所灌田万有余顷。高下孔齐,原隰底平,疏之斯溉,决之斯散,导渠口以为涛门,洒滮池以为甘泽,施加于当时,敷被于后世。晋元康四年,君少子骁骑将军平乡侯弘,受命使持节监幽州诸军事,领护乌丸校尉宁朔将军。遏立积三十六载,至五年夏六月,洪水暴出,毁损四分之三,剩北岸七十余丈,上渠车箱,所在漫溢。追惟前立遏之勋,亲临山川,指授规略,命司马、关内侯逄恽,内外将士二千人,起长岸,立石渠,修主遏,治水门,门广四丈,立水五尺,兴复载利,通塞之宜,准遵旧制,凡用功四万有余焉。诸部王侯,不召而自至,襁负而事者,盖数千人。载经始勿亟,《易》称民忘其劳,斯之谓乎。于是二府文武之士,感秦国思郑渠之绩,魏人置豹祀之义,乃遐慕仁政,追述成功。元康五年十月十一日,刊石立表,以纪勋烈,并记遏制度,永为后式焉。事见其碑辞。
【注释】
①高梁水:三国魏时开车箱渠,导漯水自今石景山南东接高梁水上源,又自今德胜门外分流东向至今通州区东注入潞河,亦称高梁水或高梁河。
②《刘靖碑》:在今北京市大兴区。刘靖:三国魏刘馥之子,字文恭,沛国相(今安徽省濉溪县)人。
③武安:白起,战国秦将,事秦昭王,封武安君,坑赵降卒四十万人。
④遏(è):通“塌”,堤坝,堤防。
⑤并(bīnɡ)州:古州名,虞舜分冀东恒山之地为并州。
⑥石笼:元代王祯《王氏农书》中有记载:用藤萝或木条编成,圈眼,大笼长二三丈,高四五尺,内装石块,用木桩钉住,接连绵延可用来抵御洪水奔浪。
⑦乘:凌越,漫过。
⑧谒(yè)者:官名,使者的别称。汉哀帝时置河堤谒者,即派往地方主管水利的官员。樊晨:人名,不详。
⑨刻地:规定旱地。
⑩渔阳:古郡名,治今北京市密云区。潞(lù)县:古县名,汉置,治今北京市通州区。
原隰(xí):广平与低湿之地。底平:致功而平,言可耕种。
君:即刘靖。弘:即刘靖之子刘弘,字和季,沛国相(今安徽省濉溪县)人。骁骑将军、平乡侯:刘弘的官名。
追惟:追念,回想。
兴复:恢复,复兴。载利:运载优势。
襁(qiǎnɡ)负:用襁褓背负,指带着孩子。
《易》:亦称《周易》《易经》。占筮书。民忘其劳:出自《易经·兑卦》“彖(tuàn)传”。
郑渠:亦称郑国渠,古代关中平原(今陕西省渭河平原)的人工灌溉渠,秦王政采纳韩国水工郑国的建议开凿而成。
追述:述说过去之事。成功:成就,功绩。
【译文】
又有高梁水注入,高梁水上口在戾陵堰承接漯水,水北有梁山,山上有燕刺王旦的陵墓,所以用戾陵来命名这条堰。河水从这条堰分出支流,东流经梁山南边,又东北流经刘靖碑北边。碑辞写道:魏使持节都督河北道诸军事征北将军建城乡侯沛国刘靖,字文恭,登上梁山观望河川的源流,考察漯水审度地形地势,赞扬武安的通渠,羡慕秦地的殷富。于是派部下丁鸿,督率军士千人,于嘉平二年(250)在水中筑堰,以引导高梁河,造了戾陵塌,开了车箱渠。此堰的碑文说:高梁河水出自并州,是潞河的别源。长长的堤岸,非常高峻牢固,在河中以石笼截流筑成主堰,高一丈,东西长三十丈,南北宽七十多步。靠北岸设立水门,门宽四丈,立于水中十丈。山水暴发时,水就从堰顶溢出,向东奔流;平时保持正常流量,水就从水门向北流进来。每年可灌溉水田两千顷,灌溉旱地共一百多万亩。到景元三年(262)辛酉日所下诏书说:因百姓粮食需求量增加,旱地废置,因而供养不足。派谒者樊晨重新改造了水门,国家限定拿出水田一千顷,限定拿出旱地四千三百一十六顷,给予郡县,重新改定水田五千九百三十顷。水流沿着车箱渠,从蓟西北流经昌平,东至渔阳潞县为止。沿途所经四五百里,灌溉的水田达万余顷。无论地势高低,都能均匀地得水,可以耕种。导流时可以灌溉,决水时可以分流。开放渠口,成为湍流汹涌的水门,放出池水,成为滋润禾苗的甘泽,既有益于当代,又惠及后世。晋元康四年(294),刘公小儿子骁骑将军平乡侯刘弘,受命持节出使监管幽州诸军事,领有护乌丸校尉宁朔将军的头衔。立塌后三十六年,到元康五年(295)夏六月,洪水暴发,堤坝毁损了四分之三,只剩北岸七十多丈,车箱渠到处泛滥。他追念先君筑堰的功勋,亲临现场,指导施工规划,命令司马、关内侯逄恽,率领内外将士两千人,筑起长岸,建成石渠,修理主堰,兴建水门,水门宽四丈,立水中五尺,恢复了运载的各种功能,凡有关疏导与阻塞之方法,一切都遵循旧制,共费工四万多。乌丸诸部王侯,不召自来,有的甚至背着婴儿,来修水利,总共有几千人。《诗经》中说:动工不要急于求成;《易经》中说:百姓忘记了劳苦,就是这一水利工程的最好写照。于是两府中文官武将,想到秦国追思郑国凿渠的业绩,魏人为西门豹立祠的道理,都仰慕这一仁德之举,追述修堰的功绩。元康五年(295)十月十一日,刻石立表,以记载这一业绩,并记下这条堰的规格和用法,永远作为后人的榜样。事实详见碑辞。
【原文】
又东南流迳武列溪①,谓之武列水。东南历石挺②下,挺在层峦之上,孤石云举③,临崖危峻,可高百余仞④。牧守⑤所经,命选练之士,弯张弧矢⑥,无能届其崇标⑦者。其水东合流入濡⑧。
【注释】
①武列溪:亦称武列水,即今热河,有三源,合流入河北省承德市。
②石挺:孤生独立的直棒形大石,即今河北省承德市一带的磬锤峰。
③云举:高耸。
④可:大约。仞:古时八尺或七尺叫做一仞。
⑤牧守:州和郡的长官。州官称牧,郡官称守。
⑥弯张:拉开。弧矢:弓箭。
⑦届:达到。崇标:高顶。
⑧濡(rú):即濡水,今称滦河,是一条全长近九百公里的独流入海的河流。
【译文】
(三藏水)又向东南流经武列溪,称为武列水。武列水向东南经石挺下,石挺在层峦之上,孤石高耸,山崖险峻,约高百余仞。州牧、太守经过这里,叫本领高强的人,弯弓射箭,没有一个人能射到石挺的顶端。武列水向东流入濡水。
【原文】
《博物志》①曰:魏武于马上逢狮子②,使格③之,杀伤甚众,王乃自率常从健儿数百人击之,狮子吼呼奋越④,左右成惊。王忽见一物从林中出,如狸,超上王车轭⑤上,狮子将至,此兽便跳上狮子头上,狮子即伏不敢起。于是遂杀之,得狮子而还。
【注释】
①《博物志》:西晋张华所著。
②魏武:即曹操。狮子:猛兽名,产于非洲和亚洲西部。
③格:杀。
④吼呼:怒吼呼叫。奋越:奋力腾越。
⑤超:跳跃。轭(è):牛马等拉东西时架在脖子上的器具。
【译文】
《博物志》说:曹操在马上突然碰到狮子,叫兵士去打死它,伤了许多人,曹操于是亲自率领卫队健儿几百人去打。狮子咆哮狂奔,左右皆惊。曹操忽然看见一只不知什么东西从树林中奔出,样子好像狸猫,跳上曹操的车轭,狮子快到时,此兽便跳到狮子头上,狮子就伏着不敢起来了。于是就把它杀死,得狮子而回。
【原文】
朝鲜①,故箕子②国也。箕子教民以义,田织信厚,约以八法,而下知禁③,遂成礼俗。战国时,满④乃王之,都王险城⑤,地方数千里,至其孙右渠⑥。汉武帝元封二年,遣楼船将军杨仆、左将军荀彘讨右渠⑦,破渠于浿水,遂灭之。若浿水东流,无渡浿之理,其地今高句丽之国治⑧,余访蕃使⑨,言城在浿水之阳。其水西流迳故乐浪⑩朝鲜县,即乐浪郡治,汉武帝置,而西北流。故《地理志》曰:浿水西至增地县入海。又汉兴,以朝鲜为远,循辽东故塞至浿水为界。考之今古,于事差谬,盖《经》误证也。
【注释】
①朝鲜:古县名,西汉置,治今朝鲜平壤市。
②箕(jī)子:商纣的叔父,名胥馀,封子爵,国于箕。
③禁:禁忌,法令。
④满:指燕人卫满。当时中原多故,卫满起兵击败朝鲜,自立为王。
⑤王险城:公元前2世纪古朝鲜的都城,在今朝鲜平壤市。
⑥右渠:燕人卫满之孙,具体不详。
⑦楼船将军:汉代将军名号之一。杨仆:西汉宜阳(今河南省宜阳县)人,拜为楼船将军,封将梁侯。左将军:官名。荀彘(zhì):西汉太原广武(今山西省代县)人,元封三年为左将军击朝鲜。
⑧高句(ɡōu)丽:古国名。国治:国都所在地。
⑨蕃(fān)使:外国使节。
⑩乐浪:郡名,汉武帝时置,治今朝鲜平壤市。
《地理志》:班固《汉书》中的内容,两卷,是第一部以“地理”命名的著作,也是历代记述疆域政区的始祖。
增地县:古县名,汉置,治今朝鲜平壤市。
【译文】
朝鲜是旧时的箕子国。箕子教导百姓要正大光明地做人,耕织为生,忠实淳朴,规定了八条法律,百姓就不做犯法的事了,形成了讲礼的良好风俗。战国时,卫满做了国王,建都于王险城,土地方圆几千里,传到他孙子右渠。汉武帝元封二年(前109),派遣楼船将军杨仆、左将军荀彘讨伐右渠,在浿水打败了他,灭了箕子国。如果浿水东流,没有渡过浿水的道理,这地方是现在高句丽的国都,我访问过外国使臣,说高句丽城在浿水的北面。浿水西流经原乐浪郡朝鲜县,就是乐浪郡的治所,是汉武帝设置的。浿水再向西北流去。所以《地理志》说:浿水西至增地县入海。汉朝建立后,以为朝鲜太远,都沿着辽东老边境到浿水为界。查考古今所载,情况有差错,《水经》是误证了。
【评析】
这一卷列名的河流共有七条。其中前面四水都是关内即今北京市和河北省的河流,大、小二辽水是东北河流,浿水则是今朝鲜境内河流。湿余水在《水经注》的不同版本中有作漯余水的。在其他古籍中,此水也有作温水、温余水、温余河的。现在的潮白河,在密云水库以北,支流众多,如潮河、白河、汤河、黑河等,《水经注》中都有记载,其中最清楚的是温余水,比例尺较大的历史地图集如侯仁之主编《北京历史地图集》(北京出版社1988年出版),仍有温余水的注记符号。湿余水今称温榆河,其上游有北沙河、蔺沟等支流,南流东折,在通县以东汇合潮白河。沽河即今白河,在密云附近与潮河汇合,称为潮白河。鲍丘水今称汤河,是白河的支流,《注》文记及温泉水,至今沿汤河仍有不少温泉。濡水今称滦河,与上述温余水无关,是一条全长近九百公里的独流入海的河流。《水经注》所记有不少错误,清乾隆帝曾因此派人实勘,并亲自写了《热河考》《滦河濡水源考证》等文,纠正《水经注》的错误。大辽水即今辽河,是全长达一千四百多公里的大河。小辽水即今浑河,全长仅四百多公里,古代曾汇入大辽水,但今已分流,辽河在盘山以南入海,浑河在营口以南入海。浿水是《水经注》记载的当时的域外河流。中国古籍记载此水的不少,但所记互不相同,浿水在今天是什么河,历来都有不同见解。郦道元考究认真,曾经访问了当年朝鲜到北魏的使节,辨明了当年高句丽国都在浿水北岸,因而可以证明浿水是今朝鲜的大同江。浿水在今天是什么河的问题,虽然以后仍有不同意见,但《水经注》的考证基本上已可作为定论。
卷十五
水经注 卷十五 洛水、伊水、瀍水、涧水
【原文】
洛水又东迳檀山南,其山四绝孤峙①,山上有坞聚②,俗谓之檀山坞。义熙中,刘公西入长安,舟师所届③,次于洛阳,命参军戴延之与府舍人虞道元即④舟遡流,穷览洛川,欲知水军可至之处。延之届此而返,竟⑤不达其源也。
【注释】
①四绝:四面绝壁。孤峙:独自高耸。
②坞(wù)聚:村落。
③舟师:水军。届:至,到达。
④参军:官名,东汉末置,有“参某某军事”之义,晋以后军府和王国始置为官员。戴延之:东晋小说家,名祚,字延之,江东(今安徽芜湖以下长江下游南岸地区)人。府舍人:某府之舍人。舍人:官名,本宫内人之义,后世以为亲近左右之官。虞道元:人名,不详。即舟:乘船。即:依凭。
⑤竟:最终,终究。
【译文】
洛水又东经檀山南面,檀山四面绝壁,一峰孤峙,山上有小山村,俗称檀山坞。东晋义熙年间(405—418),刘裕西入长安,水军驻扎在洛阳,命令参军戴延之与府舍人虞道元,乘船逆流而上,走尽洛川,探寻水军可以到达的地方。戴延之到这里就回去了,最终没有到水源。
【原文】
伊水又北入伊阙①,昔大禹疏以通水。两山相对,望之若阙②,伊水历其间北流,故谓之伊阙矣,《春秋》之阙塞③也。昭公二十六年,赵鞅使女宽④守阙塞是也。陆机⑤云:洛有四阙,斯其一焉。东岩西岭,并镌石开轩⑥,高甍架⑦峰。西侧灵岩下,泉流东注,入于伊水。傅毅《反都赋》⑧曰:因龙门以畅化,开伊阙以达聪⑨也。阙左壁有石铭云:黄初四年六月二十四日辛巳,大出水,举高四丈五尺,齐此已下。盖记水之涨减也。右壁又有石铭云:元康五年,河南府君⑩循大禹之轨,部督邮辛曜、新城令王琨,部监作掾董猗、李褒,斩岸开石,平通伊阙,石文尚存也。
【注释】
①伊阙(què):在今河南省洛阳市,是洛阳乃至全国的著名胜迹,有龙门石窟坐落于此。
②阙:宫门、城门两侧的高台,中间有道路,台上起楼观。
③《春秋》:相传为孔子所编定的鲁国的编年史。阙塞:在今河南省洛阳市南。
④赵鞅:春秋晋人,即赵简子。女宽:春秋晋人,一名女叔宽。
⑤陆机:西晋文学家、书法家,字士衡,吴郡吴县(今上海市松江区)人。与弟陆云同以文才显名,号称“二陆”。
⑥镌(juān):雕刻。轩(xuān):有窗的廊子或屋子。这里指石窟。
⑦甍(ménɡ):屋脊。架:架设,构建。
⑧傅毅:东汉文学家,字武仲,扶风茂陵(今陕西省兴平市)人。《反都赋》:今已亡佚。
⑨达聪:通达听闻。语出《尚书·舜典》:“明四目,达四聪。”
⑩府君:汉代对郡相、太守的尊称,后仍沿用。
部:带领,率领。一说部署,布置。督邮:官名,汉置,郡的属吏,代表太守督察县乡,宣达教令,兼司狱讼捕亡。辛曜(yào):人名,不详。王琨(kūn):人名,不详。监作掾(yuàn):监作的属吏。监作:负有监督制作之责的官吏。掾:官名,官府中辅佐官吏的通称。董猗(yī):人名,不详。李褒:人名,不详。
【译文】
伊水又向北流入伊阙,从前大禹疏导此山以通水。两座山相对,远望好像门阙,伊水从中间流过,向北流,所以称为伊阙,就是《春秋》中说的阙塞。昭公二十六年(前516),赵鞅派女宽镇守阙塞,就是这里。陆机说:洛阳有四阙,这是其中之一。东有巨岩西有高岭,凿石开出石窟,在山峰上建起高高的屋宇。西侧的灵岩之下,有泉水向东流,注入伊水。傅毅《反都赋》说:凭借着龙门来畅通教化,凿开伊阙以通达听闻。阙左壁有石铭说:魏黄初四年(223)六月二十四日,发大水,高四丈五尺,水满到此以下。这大概是记水位高低而立的。右壁又有石铭说:晋元康五年(295),河南府君沿着大禹的旧迹,率领部下督邮辛曜,新城令王琨,监作掾董猗、李褒,凿岸开石,凿平了伊阙,至今石上的文字还在。
【评析】
此卷共有四条河流,其中瀍水和涧水都是洛水的小支流,此二水之所以能够立名入卷,因为它们都流经北魏首都洛阳的缘故,情况与前面漯水立卷一样。洛水是黄河中游的重要支流伊洛河的支流,今称洛河,发源于陕西省境华山的蓝田附近,东流进入今河南省,在偃师附近与伊河汇合,今称伊洛河,然后东北流注入黄河。伊水今称伊河,发源于河南省境内栾川县附近的伏牛山地,与洛河会合后称为伊洛河。
卷十六
水经注 卷十六 榖水、甘水、漆水、滻水、沮水
【原文】
穀水又东流迳乾祭门①北,子朝之乱,晋所开也,东至千金堨②。《河南十二县境簿》曰:河南县③城东十五里有千金堨。《洛阳记》曰:千金堨旧堰④穀水,魏时更修此堰,谓之千金堨。积石为堨而开沟渠五所,谓之五龙渠。渠上立堨,堨之东首,立一石人,石人腹上刻勒云:太和五年二月八日庚戌造筑此堨,更开沟渠,此水衡渠上其水,助其坚也,必经年历世,是故部立石人以记之云尔。盖魏明帝修王、张⑤故绩也。堨是都水使者陈协所造。《语林》⑥曰:陈协数进阮步兵酒,后晋文王欲修九龙堰,阮举协,文王用之。掘地得古承水铜龙六枚,堰遂成。水历竭东注,谓之千金渠。逮于晋世,大水暴注,沟渎泄坏,又广功⑦焉,石人东胁下文云:太始七年六月二十三日,大水迸瀑,出常流上三丈,荡坏二堨,五龙泄水,南注泻下,加岁久漱啮⑧,每涝即坏,历载捐弃大功,今故无令遏,更于西开泄,名曰代龙渠,地形正平,诚得为泄至理。千金不与水势激争,无缘⑨当坏,由其卑下,水得踰上漱啮故也。今增高千金于旧一丈四尺,五龙自然必历世无患。若五龙岁久复坏,可转于西更开二堨。二渠合用二十三万五千六百九十八功,以其年十月二十三日起作⑩,功重人少,到八年四月二十日毕。代龙渠即九龙渠也。后张方入洛,破千金堨。永嘉初,汝阴太守李矩、汝南太守袁孚修之,以利漕运,公私赖之。水积年,渠竭颓毁,石砌殆尽,遗基见存,朝廷太和中修复故堨。按千金堨石人西胁下文云:若沟渠久,疏深引水者当于河南城北、石碛西,更开渠北出,使首狐丘。故沟东下,因故易就,碛坚便时,事业已讫,然后见之。加边方多事,人力苦少,又渠堨新成,未患于水,是以不敢预修通之。若于后当复兴功者,宜就西碛,故书之于石,以遗后贤矣。
【注释】
①乾祭门:周王城(今河南省洛阳市王城公园一带)的北门。
②千金堨(è):在今河南省洛阳市。堨:堤坝。
③河南县:古县名,汉置,治所在今河南省洛阳市西郊。
④堰:作为堤坝。
⑤王:指王梁,东汉渔阳(今北京市密云区)人,字君严,从光武帝击王莽,官拜大司空、济南太守。张:指张纯,东汉京兆杜陵(今陕西省西安市)人,字伯仁,引洛水为漕,百姓得其利。
⑥《语林》:东晋人裴启所作的小说。裴启:字荣期。
⑦广功:扩大工程。
⑧漱啮(shù niè):冲刷侵蚀。
⑨无缘:不可能。
⑩起作:开工,动工。
汝阴:古郡名,三国魏时置,治所在今安徽省阜阳市。李矩:晋平阳(今山西省临汾市)人,字世回。
事业:这里指水利工程。
就:靠近,接近。
【译文】
穀水又东流经乾祭门北边,此门是子朝之乱时晋所开,东到千金堨。《河南十二县境簿》说:河南县城东十五里处有千金堨。《洛阳记》说:千金堨原来是穀水的堤坝,魏时重修此堰,称为千金堨。用石块砌成堰坝,开沟渠五处,称为五龙渠。渠上造堰,堰的东头立着一个石人,石人腹上刻着:太和五年(231)二月八日庚戌,造筑此堰,又开凿沟渠,此水满到渠上,有助于堰的牢固,这一定要经历许多年代的,所以立此石人以记其事。这是魏明帝学习王梁、张纯以前治水的功绩。堰是都水使者陈协所造。《语林》说:陈协多次送酒给阮籍,后来晋文王要修九龙堰,阮籍举荐陈协,晋文王起用他。筑堰时掘地得到古代承水的铜龙六条,堰才筑成。渠水堰经坝向东流注,称为千金渠。到晋代,大水猛冲而下,把沟渠都冲坏了,又扩大了修建工程。石人东边胁下有文字道:太始七年(271)六月二十三日,大水迸发,比平常的水流高出三丈,冲毁了两条堤堰,五龙渠排水,向南流泻而下,加上年久堤岸侵蚀严重,每逢水涝,就要冲坏,多年以来抛弃兴修大型水利工程,现在不让它受阻,改从西边排出,名叫代龙渠,地形平正,实为排水最好的地形。千金渠不是迎着水流冲击的地方,没有理由毁坏,因为位置低下,水才能涨上来侵蚀堤堰。现在千金渠比旧时增高一丈四尺,五龙渠必定自然经久无患了。如果五龙渠年久又损坏,可以移向西边再筑两条堤坝。凿两条渠一共用了二十三万五千六百九十八个工。从太始七年十月二十三开始动工,因工程浩大,人力缺少,到八年四月二十日完成。代龙渠就是九龙渠。后来张方包围洛阳,破坏了千金堨。晋怀帝永嘉初年(307—309),汝阴太守李矩、汝南太守袁孚修复了千金堨,使漕运便利,公私得益。大水连年,渠堰塌毁,所砌的岩石几乎被水冲光,只有基础尚存,本朝太和年间(477—500)重新修复。千金塌石人西胁下铭文道:如果沟渠年久,疏浚者应当在河南城北面、石碛西面,再深深地朝北开挖一道沟渠,使它通向旧时的小丘。汇合旧渠东流,利用老沟开渠,工程容易完成,石碛坚固,有利农时,工程完成后,效果就可见到。边境多战事,人力太少,渠堰又刚刚筑成,未遇水患,所以不敢预先修好通渠。如果今后要再动工兴修水利工程,那么应从石碛西边挖渠,因此特地写在石上,以供后世贤者参考。
【原文】
穀水又东,又结石梁①,跨水制城,西梁也。穀水又东,左会金谷水。水出太白原②,东南流历金谷,谓之金谷水。东南流迳晋卫尉卿石崇之故居③。石季伦《金谷集叙》曰:余以元康七年,从太仆出为征虏将军④,有别庐在河南界金谷涧⑤中。有清泉茂树,众果、竹、柏、药草备具。金谷水又东南流入于穀。
【注释】
①石梁:石制的桥梁。
②太白原:在今河南省洛阳市西北。
③石崇:晋朝人,字季伦,在河阳置金谷别墅,极奢靡。下文的《金谷诗集叙》为石崇所作。石崇故居:在今河南省洛阳市西北。
④太仆:官名,九卿之一,为天子执御,掌舆马牲畜之事。征虏将军:官名,东汉置。
⑤别庐:别墅。河南:古县名,治今河南省洛阳市西郊。金谷涧:在今河南省洛阳市东北。
【译文】
穀水又向东流,又砌筑了一座石桥,横跨水上,以阻水护城,称为西梁。穀水又东流,左边汇合金谷水。金谷水出于太白原,向东南流经金谷,称为金谷水。金谷水向东南流经晋卫尉卿石崇的故居。石崇《金谷诗集叙》中说:我在元康七年(297),随太仆出征为征虏将军,有别墅在河南界上的金谷涧中。那里有澄清的泉水、茂密的树林,各种果树、修竹、翠柏以及药草,应有尽有。金谷水又向东南流入穀水。
【原文】
故《洛阳记》曰:陵云台西有金市,金市北对洛阳垒者也。又东历大夏门下,故夏门也。陆机《与弟书》云:门有三层,高百尺,魏明帝造。门内东侧,际②城有魏明帝所起景阳山,余基尚存。孙盛《魏春秋》曰:景初元年,明帝愈崇宫殿,雕饰观阁,取白石英及紫石英③及五色大石于太行谷城之山,起景阳山于芳林园,树松竹草木,捕禽兽以充其中。于时百役繁兴,帝躬自掘土,率群臣三公④已下,莫不展力。山之东,旧有九江。陆机《洛阳记》曰:九江直作圆水。水中作圆坛三破之,夹水得相迳通。《东京赋》⑤曰:濯龙、芳林,九谷八溪⑥,芙蓉覆水,秋兰被⑦涯。今也,山则块阜独立,江无复仿佛矣。穀水又东,枝分南入华林园⑧,历疏圃南,圃中有古玉井,井悉以珉玉为之,以缁石为口,工作精密,犹不变古,璨⑨焉如新。又迳瑶华宫南,历景阳山北,山有都亭,堂上结方湖,湖中起御坐石也。御坐前建蓬莱山,曲池接筵,飞沼拂席,南面射侯⑩,夹席武峙。背山堂上,则石路崎岖,岩嶂峻险,云台风观,缨峦带阜,游观者升降阿阁,出入虹陛,望之状凫没鸾举矣。其中引水飞皋,倾澜瀑布,或枉渚声溜,潺潺不断,竹柏荫于层石,绣薄丛于泉侧,微飙暂拂,则芳溢于六空,寔为神居矣。
【注释】
①《洛阳记》:杨守敬认为是杨龙骧所作。杨龙骧:人名,不详。
②际:临近,靠近。
③白石英:一种石英的矿石。紫石英:矿物萤石的矿石。
④三公:古代中央三种最高官衔的合称。历代名称稍别,职管各异。
⑤《东京赋》:东汉天文学家、文学家张衡所作。张衡:字平子,南阳西鄂(今河南省南阳市北)人,创造了世界上第一架浑天仪。
⑥九谷八溪:养鱼池,今不知所在。
⑦秋兰:秋日的兰花。被:覆盖。
⑧枝分:支流,分流。华林园:即芳林园,三国魏齐王芳即位,改为华林。
⑨璨(càn):鲜明发光。
⑩射侯:箭靶。
阿(ē)阁:四面都有檐溜的楼阁。
凫没(fú mò):像野鸭一样浮沉。鸾(luán)举:像鸾鸟一样飞翔。
枉渚:弯曲的水池。渚:通“潴(zhū)”,蓄水池。声溜:潺潺的瀑布。溜:瀑布。
微飙(biāo):微风。暂:突然,猝然。
寔:通“实”,的确,实在。神居:神仙居住之地。
【译文】
所以《洛阳记》说:陵云台西边有金市,金市北对洛阳垒,就是这地方。又东经大夏门下,就是原来的夏门。陆机《与弟书》说:门有三层,高百尺,魏明帝所造。门内东侧,靠城有魏明帝所造的景阳山,余基还在。孙盛《魏春秋》说:景初元年(237),魏明帝更加增高宫殿,雕刻装饰观阁,从太行谷城山取白石英、紫石英及五色大石,在芳林园筑起景阳山,种下松竹草木,捕来禽兽充实其中。当时各种徭役极其兴盛,皇帝亲自掘土,率领三公以下群臣,人人出力。山东边,原有九江。陆机《洛阳记》说:九江凑聚成圆形水池,池中筑圆坛,又建三条堤道把池分为三块,与两岸相连。《东京赋》说:濯龙、芳林,九谷八溪,芙蓉铺满水面,秋兰长遍岸边。如今,山只剩下一座孤零零的高冈,江则再也看不出痕迹了。穀水又东流,支流向南流入华林园,经过菜园南边,园中古玉井,井栏都用珉玉做成,用黑石做井口,作工精密,虽年代久远,还没有改变古代的形状,色泽灿烂如新。又流经瑶华宫南边,过景阳山北边,山上有都亭,堂上砌方湖,湖中造有御座石。御座前建造蓬莱山,曲池接连着筵席,飞泉飘拂着席位,南面挂着箭靶,席位两边有高高的屏障。背山的堂上,石路崎岖,岩嶂险峻,亭台楼观高耸,山峦如缨带缠绕,游人在高阁中上下,从曲阶上出入,远望好像凫在水中浮沉,鸾在云中飞翔。堂中引水从岸上倾泻下来,形成飞瀑,奔流在曲渚间,水声潺潺不绝,竹柏遮蔽着层石,五彩斑斓的深草丛生在泉边,微风突然吹来,芳香飘溢到天空,这实在是神仙所居之地。
【原文】
沮水东注郑渠①。昔韩欲令秦无东伐,使水工郑国间秦凿泾②引水,谓之郑渠。渠首上承泾水于中山西邸瓠口③,所谓瓠中也。《尔雅》④以为周焦获矣。为渠并⑤北山,东注洛三百余里,欲以溉田。中作而觉⑥,秦欲杀郑国,郑国曰:始臣为间⑦,然渠亦秦之利。卒使就渠,渠成而用注填阏⑧之水,溉泽卤⑨之地四万余顷,皆亩一钟⑩,关中沃野,无复凶年,秦以富强,卒并诸侯,命曰郑渠。
【注释】
①沮水:今称沮河,即今陕西省富平县一带的石川河,是渭河的支流。郑渠:亦称郑国渠,古代关中平原(今陕西省渭河平原)的人工灌溉渠,秦王政(后来的秦始皇)采纳韩国水工郑国的建议开凿而成。
②水工:治水工匠。郑国:战国韩人,为秦人修建水渠,后称为郑国渠。间(jiàn):侦候,侦察。泾(jīnɡ):水名,发源于宁夏,经甘肃、陕西流入渭河。
③渠首:水渠的开端。上承:上接。中山:在今陕西省泾阳县境内。邸瓠口:即焦获泽,在今陕西省泾阳县西北。
④《尔雅》:我国现存最早的一部按意义编排的词典,作者不详,成书于西汉初年。
⑤并:依傍,沿着。
⑥觉:被发现。
⑦间(jiàn):间谍。
⑧注:引。填阏(yū):淤泥。阏,通“淤”。
⑨泽卤:盐碱地。
⑩钟:古时的容量单位,合六斛四斗。
【译文】
沮水向东注入郑渠。从前韩国想使秦国不要东征,派水工郑国侦察秦国,凿泾河引水,称为郑渠。渠上口在中山西的邸瓠口承接泾水,就是瓠中。《尔雅》以为是周的焦获。此渠与北山相并,东流注入洛水,有三百多里长,原是用来灌溉的。工程进行中,被秦国发觉,秦国要杀掉郑国,郑国说:开始时我是来侦察秦国的,然而挖成此渠,对秦国却是大为有利的。于是最终让他完成这一工程,渠成,引用这种含有淤泥的水源,灌溉盐碱地四万多顷,产量每亩一钟,关中成为沃野,不再有荒年了,秦国也因此富强,终于并吞了诸侯,于是把这条渠命名为郑渠。
【评析】
此卷收入了五条河流,但显然以穀水为主。穀水是洛水的支流,它上游发源于渑池县,称为渑水;下游其实就是卷十五中立篇的涧水,是一条很小的支流,但都成为《水经注》全书中的一个长篇,其中《经》文“又东过河南县北,东南入于洛”以下的一篇《注》文,全长达七千余言,是《水经注》全书中最长的《注》文。小水大《注》,这是因穀水流经北魏首都洛阳城,人文景观复杂,所以《注》文内容非常丰富。按照河流的流向,穀水原来在北魏洛阳城西北又分出一条阳渠水,也称穀水,绕城一周,成为洛阳城的护城河。而城内还有许多渠道,其中较大的一条西入阊阖门,横城而过,东出东阳门;另一条西入西明门,东出青阳门,水源都来自穀水。清杨守敬、熊会贞绘制《水经注图》,以《穀水》这一篇的记叙绘制北魏洛阳城,绘制得非常细致。甘水是洛河的一条小支流,在伊水以西注入洛水。此卷中的漆水、滻水和沮水,不属于伊洛河系统,是今陕西省关中平原的河流。其中漆水之名,仅见于《诗经》之中,如《诗经·大雅·绵》“自土漆沮”,但究竟是现代的什么河,古今都有争论,而现在的一般地图上已不绘此河。滻水今称滻河,发源于秦岭北麓,是灞河的支流。沮水今称沮河,即今陕西关中富平县一带的石川河,是渭河的支流。
卷十七
水经注 卷十七 渭水
【原文】
渭水出首阳县首阳山①渭首亭南谷,山在鸟鼠山②西北。此县有高城岭,岭上有城,号渭源城,渭水出焉。三源合注,东北流迳首阳县西与别源合。水南出鸟鼠山渭水谷,《尚书·禹贡》③所谓渭出鸟鼠者也。
【注释】
①渭水:今称渭河,从今甘肃省发源流入陕西省而注入黄河,是黄河的最大支流,也是关中平原上的最大河流。首阳县:古县名,汉置,治今甘肃省渭源县东北。首阳山:在今甘肃省渭源县东南。
②鸟鼠山:在今甘肃省渭源县西。
③《尚书·禹贡》:《尚书》中的一篇,是我国最早的一部区域地理著作,历来被奉为我国“古今地理志之祖”。
【译文】
渭水发源于首阳县首阳山的渭首亭南谷,首阳山在鸟鼠山西北。首阳县有高城岭,岭上有城,叫渭源城,渭水就发源于这里。渭水由三个源头合流而成,东北流经首阳县西,又与另一个源头汇合。此水源出南面的鸟鼠山渭水谷,就是《尚书·禹贡》所说的渭水源出鸟鼠山。
【原文】
瓦亭水①又西南流,历僵人峡②,路侧岩上有死人僵尸峦穴③,故岫壑④取名焉。释鞍⑤就穴直上,可百余仞,石路逶迤⑥,劣通单步⑦。僵尸倚窟,枯骨尚全,惟无肤发而已。访其川居之士,云其乡中父老作童儿时,已闻其长旧⑧传,此当是数百年骸矣。
【注释】
①瓦亭水:今名苦水河,源出宁夏海原县南,至甘肃省天水市北注入渭河。
②僵人峡:在今甘肃省庄浪县。
③峦穴:山洞,山穴。
④岫壑(xiù hè):山谷。
⑤释鞍:舍马不用,这里指下马。
⑥逶迤(wēi yí):弯弯曲曲绵延不绝的样子。
⑦劣:仅仅。单步:独行,这里指一个人。
⑧长(zhǎnɡ)旧:长辈,老者。
【译文】
瓦亭水又西南流经僵人峡,路旁岩上,山洞里有人死后成为僵尸,所以峡谷以僵人为名。下马一直朝山洞攀登约一百多仞,石径弯弯曲曲,勉强可容一人通行。僵尸倚着洞壁,尸骸还完好,只是没有皮肤头发而已。访问水边居民,说是乡中老人小时候就早已听到长辈说起了,那么僵尸当是数百年前的骸骨了。
【原文】
魏明帝遣将军太原郝昭筑陈仓城①,成,诸葛亮围之。亮使昭乡人靳祥说②之,不下,亮以数万攻昭千余人,以云梯、冲车、地道逼射③昭;昭以火射连石④拒之,亮不利而还。今汧水对亮城⑤,是与昭相御处也。
【注释】
①郝昭:字伯道,三国魏太原(今山西省太原市)人。陈仓城:故城在今陕西省宝鸡市东。
②靳(jìn)祥:三国魏太原(今山西省太原市)人,郝昭同乡人。说(shuì):劝说。
③云梯:古代攻城时攀登城墙的长梯。冲车:古兵车名,用以冲城攻坚。地道:挖地下通道。逼射:逼迫进攻。
④火射:火箭。连石:《三国志》裴松之注引《魏略》中说,用绳子连接石磨。
⑤汧(qiān)水:古水名,即今陕西省西部渭河支流千水。对亮城:在今陕西省宝鸡市。
【译文】
魏明帝派遣将军太原郝昭筑陈仓城,建成后,诸葛亮包围了此城。诸葛亮叫郝昭的老乡靳祥去游说他,但没有成功,于是就以几万的兵力去进攻郝昭的一千多人,用云梯、冲车、地道攻城,向城上放箭;郝昭则用火箭、用绳子连接石磨来抵抗,诸葛亮失利,就退兵而回。现在千水的对亮城,就是诸葛亮与郝昭对抗的地方。
【评析】
《水经注》全书四十卷,其中《河水》分置五卷,《江水》分置三卷,《济水》分置二卷。这是因为黄河不仅是全国大河,而且是汉族开始繁衍之地。长江则是全国第一长河。至于济水,在上古也是一条独流入海的大河。此三条大河以外,支流而分卷的有《渭水》和《沔水》,不过《沔水》虽置三卷,但最后一卷所写实为长江。所以《渭水》以一条黄河支流而分置三卷,受到如此特别重视,这仍然是因为古代的历史原因。渭水是关中平原上的最大河流,汉族的繁衍生息与此河有密切关系,如上面“郑渠”一段所解说的,渭水对关中的繁荣发展,包括汉族文化的源远流长,都有极端重要的关系。所以一条支流而分置三卷,竟至于与全国第一大河的长江齐观,说明自古对这条河流的重视。但另外也有郦学研究者认为《渭水》确实是《水经注》重视的河流。不过今本《水经注》置此水为三卷,可能是宋初此书亡佚五卷以后后人所分析的,《渭水》视今本篇幅,卷十八实应附于卷十七或卷十九,不足以单独成卷。由于卷十八确实篇幅短小,所以此说也不无道理。渭水今称渭河,从今甘肃发源流入陕西而注入黄河,全长达八百公里,流域面积达十三万余平方公里,是黄河的最大支流。渭水有不少支流,其中最大的是泾水,在古代,《经·邶风·谷风》说“泾以渭浊”,以后人们习常称此二河时,总是“泾”前“渭”后,如“泾渭分明”等等。但在《渭水》篇中,实际上没有记叙泾水,说明在《水经注》四十卷完整时,这条长达四百五十多公里的泾水很可能独设一卷,并附上它的许多支流。这也是后人怀疑《渭水》三卷可能是由二卷分析而成的缘故。清代有些郦学家如赵一清,曾把古代其他书上引用的有关泾水的文句辑录出来,凑成《补泾水》一篇,当然不是郦道元原文了。
卷十八
水经注 卷十八 渭水
【原文】
渭水又东,温泉水①注之,水出太一山②,其水沸涌如汤,杜彦达③曰:可治百病,世清则疾愈,世浊则无验。
【注释】
①温泉水:水出今陕西省眉县东。
②太一山:即陕西省秦岭终南山。
③杜彦达:人名,具体不详。
【译文】
渭水又东流,有温泉水注入。温泉水发源于太一山,一泓清泉像开水似的沸腾翻涌。据杜彦达说:那泉水可治百病。泉水清澈,病就可治好;泉水混浊,治病就无效。
【评析】
这一卷中只有两条《经》文,《注》文也短小,是《水经注》今本四十卷中篇幅最小的一卷,所以有人认为此卷是此书在宋初亡佚五卷以后分析出来成卷的,《渭水》原来只有二卷。这种意见不无道理,但无论如何,今各本都作为一卷,是既成事实。而且泾水篇已经亡佚,无法弥补,我们当然也只好把《渭水》作为三卷。古籍中这类情况很多,现在都是按既成事实处理。
卷十九
水经注 卷十九 渭水
【原文】
田溪水①又北流,注于渭水也。县北有蒙茏渠,上承渭水于郿县②,东迳武功县为成林渠③;东迳县北,亦曰灵轵渠,《河渠书》④以为引堵水。徐广⑤曰:一作诸川是也。渭水又东迳槐里县⑥故城南。县,古犬丘邑⑦也,周懿王都之,秦以为废丘,亦曰舒丘。中平元年,灵帝封左中郎将皇甫嵩为侯国⑧。县南对渭水,北背通渠。
【注释】
①田溪水:在今陕西省周至县附近。
②郿(méi)县:故城在今陕西省眉县东。
③武功县:古县名,治今陕西省武功县。成林渠:在今陕西省武功县、周至县附近,即下文的“灵轵(zhǐ)渠”。同一条河流在不同地域的名称不同。
④《河渠书》:即西汉司马迁《史记·河渠书》,是我国比较早的一篇关于水利发展史的文献。
⑤徐广:东晋学者,字野民,东莞姑幕(今江苏省常州市)人。
⑥槐里县:古县名,治今陕西省兴平市东南。
⑦犬丘邑:古邑名,在今陕西省兴平市东南,周懿王自镐徙都于此,秦更名废丘。亦称舒丘。
⑧左中郎将:郎中令的属官。皇甫嵩:字义真,东汉安定朝那(今宁夏回族自治区彭阳县)人,时号名将。侯国:侯爵的封地。
【译文】
田溪水又北流,注入渭水。县北有蒙茏渠,上流在郿县承接渭水,东流经武功县,就是成林渠;东流经县北,又叫灵轵渠,《河渠书》以为是从堵水引过来的。徐广说,此渠又叫诸川。渭水又东流,经槐里县老城南。槐里县,就是古时的犬丘邑,周懿王曾建都于此,秦时称为废丘,又叫舒丘。东汉中平元年(184),灵帝将这地方封给左中郎将皇甫嵩为侯国。槐里县南对渭水,北靠通渠。
【原文】
池水北迳鄗京东、秦阿房宫①西。《史记》曰:秦始皇三十五年,以咸阳人多,先王之宫小,乃作朝宫于渭南,亦曰阿城也。始皇先作前殿阿房,可坐万人,下可建五丈旗,周驰为阁道②,自殿直抵南山。表山巅为阙③,为复道自阿房度渭,属④之咸阳,象天极,阁道绝汉抵营室⑤也。《关中记》曰:阿房殿在长安西南二十里,殿东西千步,南北三百步,庭中受十万人。其水又屈而迳其北,东北流注堨水陂。陂水北出,迳汉武帝建章宫东,于凤阙南,东注泬水⑥。泬水又北迳凤阙东。《三辅黄图》曰:建章宫,汉武帝造,周二十余里,千门万户,其东凤阙,高七丈五尺,俗言贞女楼。非也。《汉武帝故事》⑦云:阙高二十丈。《关中记》曰:建章宫圆阙,临北道,有金凤在阙上,高丈余,故号凤阙也。故繁钦《建章凤阙赋》曰:秦汉规模,廓然毁泯⑧,惟建章凤阙,岿然独存,虽非象魏之制,亦一代之巨观也。泬水又北,分为二水,一水东北流,一水北迳神明台⑨东。《傅子·宫室》曰:上于建章中作神明台、井干楼⑩,咸高五十余丈,皆作悬阁,辇道相属焉。《三辅黄图》曰:神明台在建章宫中,上有九室,今人谓之九子台。即实非也。泬水又迳渐台东。《汉武帝故事》曰:建章宫北有太液池,池中有渐台三十丈。渐,浸也,为池水所渐。一说星名也。南有璧门三层,高三十余丈,中殿十二间,阶陛咸以玉为之,铸铜凤五丈,饰以黄金,楼屋上椽首,薄以玉璧。因曰璧玉门也。泬水又北流注渭,亦谓是水为潏水也。故吕忱曰:滴水出杜陵县《汉书音义》曰:潏,水声,而非水也。亦曰高都水。前汉之末,王氏五侯大治池宅,引泬水入长安城。故百姓歌之曰:五侯初起,曲阳最怒,坏决高都,竟连五杜,土山渐台,像西白虎。即是水也。
【注释】
①鄗(hào)京:周朝初年的国都,在今陕西省西安市长安区西北。阿房宫:秦始皇时修建,在今陕西省西安市西北。即下文的“阿城”。
②周驰:四周绵延。驰:绵延。阁道:道路,阶梯。
③表:以为标记。阙:宫门、城门两侧的高台,中间有道路,台上起楼观。
④属(zhǔ):连接。
⑤阁道:星名,共六颗。绝汉:横过天河。营室:星宿名,与天极隔着天河。
⑥泬(jué)水:古水名,渭河支流,上游泬水即今陕西省西安市东南的潏河上游。即下文的“潏(jué)水”、“高都水”。
⑦《汉武帝故事》:《隋书·经籍志》记载:二卷,未著撰者。
⑧廓然:空旷的样子。毁泯:毁灭。
⑨神明台:在今陕西省西安市西北。
⑩井干楼:楼观名,像井干一样的楼观。井干:井上的栏杆,其形状或四角,或八角。
薄:通“敷”,装饰,贴。
杜陵县:古县名,西汉置,治今陕西省西安市东南。
王氏五侯:《汉书·元后传》记载:西汉成帝刘骜(ào)河平二年(前27),皇上封舅舅王谭为平阿侯、王商为成都侯、王立为红阳侯、王根为曲阳侯、王逢时为高平侯。五人同日封,故世谓之“五侯”。
五杜:《汉书·元后传》作“外杜”。具体不详。
【译文】
池水北流经鄗京东、秦阿房宫西。《史记》说:秦始皇三十五年(前212),因咸阳人多,先王的宫殿小,于是在渭南建筑朝宫,也叫阿城。秦始皇先修建了前殿阿房宫,殿上可坐一万人,殿下可以竖立五丈高的旗,四周绕以阁道,从殿里一直通到南山。在山巅建阙,从阿房宫修建复道跨过渭水,与咸阳相连,以咸阳模仿天极,阁道则表示跨过天汉,通到营室星。《关中记》说:阿房殿在长安西南二十里,东西长一千步,南北宽三百步,庭中可容十万人。昆明池水又转向阿房宫北面流过,往东北流注于堨水陂。陂水从北面流出,经汉武帝建章宫东,在凤阙南往东注入泬水。泬水又北流经凤阙东。《三辅黄图》说:建章宫,汉武帝建,周围二十多里,宫内有成千上万的门窗,东边是凤阙,高七丈五尺,俗名贞女楼。这说得不对。《汉武帝故事》说:阙高二十丈。《关中记》说:建章宫的门阙,面对北道,上面有金凤,有一丈多高,所以叫凤阙。繁钦《建章凤阙赋》说:秦汉时的规模,已荡然无存了,只有建章宫的凤阙,还独自屹立着,虽然不是象魏的规制,但也可算是一代壮伟的楼观了。泬水又北流,分为两条:一条东北流,一条北流经神明台东边。《傅子·宫室》中说:建章宫中筑了神明台、井干楼,高度都有五十多丈,上面都建了悬阁,下面有车路相通。《三辅黄图》说:神明台在建章宫里面,台上有九个房间,现在人们称为九子台。这是不对的。泬水又流经渐台东。《汉武帝故事》说:建章宫北有太液池,池中有渐台,高三十丈。渐,是浸的意思,就是说被池水所浸。还有一个说法,认为渐是星名。南有璧门三层,高三十多丈,中殿十二间,台阶都用玉砌成,铸了铜凤一只,高五丈,以黄金来装饰;楼屋上方的椽头上贴着玉璧,因此叫璧玉门。泬水又北流,注入渭水,泬水又名潏水。所以吕忱说:潏水发源于杜陵县。《汉书音义》说:潏是水声,并不是水名。又叫高都水。西汉末年,王氏五侯大规模开池建宅,把泬水引入长安城。所以老百姓歌唱道:五侯开始兴起,曲阳最为盛富,毁堤毁去高都,水流连结五杜,筑成土山、渐台,象征西方白虎。说的就是这条水。
【原文】
渭水又东迳长安城北,汉惠帝元年筑,六年成,即咸阳也。秦离宫①无城,故城之,王莽更名常安②。十二门:东出北头第一门,本名宣平门,王莽更名春王门正月亭,一曰东都门,其郭门亦曰东都门,即逄萌挂冠③处也。第二门,本名清明门,一曰凯门,王莽更名宣德门布恩亭,内有藉田④仓,亦曰藉田门。第三门,本名霸城门,王莽更名仁寿门无疆亭,民见门色青,又名青城门,或曰青绮门,亦曰青门。门外旧出好瓜,昔广陵人邵平为秦东陵侯⑤,秦破,为布衣,种瓜此门,瓜美,故世谓之东陵瓜。是以阮籍⑥《咏怀》云:昔闻东陵瓜,近在青门外,连畛拒阡陌⑦,子母相钩带⑧。指谓此门也。南出东头第一门,本名覆盎门,王莽更名永清门长茂亭。其南有下杜城⑨,应劭⑩曰:故杜陵之下聚落也,故曰下杜门,又曰端门,北对长乐宫。第二门,本名安门,亦曰鼎路门,王莽更名光礼门显乐亭,北对武库。第三门,本名平门,又曰便门,王莽更名信平门诚正亭,一曰西安门,北对未央宫。西出南头第一门,本名章门,王莽更名万秋门亿年亭,亦曰光华门也。第二门,本名直门,王莽更名直道门端路亭,故龙楼门也。张晏曰:门楼有铜龙。《三辅黄图》曰:长安西出第二门。即此门也。第三门,本名西城门,亦曰雍门,王莽更名章义门著义亭,其水北入有函里,民名曰函里门,亦曰突门。北出西头第一门,本名横门,王莽更名霸都门左幽亭。如淳曰:横音光,故曰光门。其外郭有都门、有棘门。徐广曰:棘门在渭北。孟康曰:在长安北,秦时宫门也。如淳曰:《三辅黄图》曰棘门在横门外。按《汉书》,徐厉军于此,备匈奴。又有通门、亥门也。第二门,本名厨门,又曰朝门,王莽更名建子门广世亭,一曰高门。苏林曰:高门,长安城北门也。其内有长安厨官在东,故名曰厨门也。如淳曰:今名广门也。第三门,本名杜门,亦曰利城门,王莽更名进和门临水亭,其外有客舍,故民曰客舍门,又曰洛门也。凡此诸门,皆通逵九达,三途洞开。隐以金椎,周以林木,左出右入,为往来之径,行者升降,有上下之别。
【注释】
①离宫:正宫之外供帝王出巡时居住的宫室。
②王莽:西汉王禁之孙,字巨君,弑平帝,篡皇位,国号新。常安:即长安,今陕西省西安市。
③逄(pánɡ)萌挂冠:《后汉书》记载:时王莽杀其子宇,萌谓友人曰:“三纲绝矣。不去,祸将及人。”即解冠挂东都城门。逄萌:字子康,北海都昌(今山东省昌邑市)人。
④藉(jí)田:古代天子、诸侯借用民力耕种的田地。
⑤广陵:在今江苏省扬州市。邵平:秦东陵侯,秦破,为布衣,贫,种瓜于长安城东。
⑥阮籍:三国魏文学家,字嗣宗,陈留尉氏(今河南省尉氏县)人,世称“阮步兵”。
⑦畛(zhěn):田间的边界。拒:通“距”,到。阡陌(qiān mò):田地间纵横交错的小路。
⑧子母:指大小不等的瓜。一说,子指瓜,母指瓜藤。相钩带:形容瓜一个连接一个,结得很多。
⑨下杜城:故址在今陕西省西安市长安区南。
⑩应劭:字仲远,东汉学者,汝南南顿(今河南省项城市)人。
杜陵:古县名,西汉置,治今陕西省西安市东南。聚落:都邑,村落。
武库:储藏兵器的仓库。
张晏:三国魏中山(今河北省正定县)人,字子传,有《汉书音释》四十卷。
《三辅黄图》:撰者不详,主要记录汉代三辅宫观、陵庙、明堂、辟雍、郊畴等事。
如淳(chún):三国魏冯翊(今陕西省大荔市)人,注《汉书》。
徐广:东晋学者,字野民,东莞姑幕(今江苏省常州市东南)人。
孟康:三国魏广宗(今河北省威县)人,字公休,曾注《汉书》。
徐厉:西汉文帝时人,具体不详。
苏林:三国魏陈留外黄(今河南省民权县)人,字孝友。
通逵:犹通途。逵:道路。九达:四通八达。
【译文】
渭水又东流经长安城北,长安城于汉惠帝元年(前194)开始修筑,六年(前189)建成,这就是咸阳城。秦时的离宫并未建城,所以给它造城,王莽改名为常安。长安城有十二座城门:从东边出城,北端第一门原名宣平门,王莽改名春王门正月亭,又名东都门,外城城门也叫东都门,就是逄萌挂冠弃官而去的地方。第二门原名清明门,又叫凯门,王莽改名宣德门布恩亭,内有藉田仓,又称藉田门。第三门原名霸城门,王莽改名为仁寿门无疆亭,人们看到城门是青色的,又叫青城门,或叫青绮门,又叫青门。旧时门外出产好瓜,从前广陵人邵平是秦时的东陵侯,秦亡后做了平民百姓,在这座城门外种瓜,瓜很甜美,所以人们称为东陵瓜。因此阮籍《咏怀诗》说:昔闻东陵瓜,近在青门外,连畛拒阡陌,子母相钩带。诗里说的就是此门。从南边出城,东端第一门原名覆盎门,王莽改名为永清门长茂亭。此门南边有下杜城,应劭说:下杜城就是旧时杜陵的下聚落,所以叫下杜门,又叫端门,北与长乐宫相望。第二门原名安门,又称鼎路门,王莽改名为光礼门显乐亭,北对武库。第三门原名平门,又叫便门,王莽改名为信平门诚正亭,又叫西安门,北与未央宫相望。从西边出城,南端第一门原名章门,王莽改名为万秋门亿年亭,又叫光华门。第二门原名直门,王莽改名直道门端路亭,就是旧时的龙楼门。张宴说:门楼上有铜龙。《三辅黄图》说:这是长安西出第二门。说的就是此门。第三门原名西城门,又叫雍门,王莽改名为章义门著义亭,水从城北流入,有函里,人们称为函里门,又叫突门。从北边出城,西端第一门原名横门,王莽改名为霸都门左幽亭。如淳说:横,音光,所以叫光门。外城有都门、棘门。徐广说:棘门在渭北。孟康说:在长安北,是秦时的宫门。如淳说:《三辅黄图》说:棘门在横门外。按《汉书》,徐厉曾驻军于此,以防匈奴。又有通门、亥门。第二门原名厨门,又叫朝门,王莽改名为建子门广世亭,又叫高门。苏林说:高门是长安城北门。门内有长安厨官在东,所以叫厨门。如淳说:现在叫广门。第三门原名杜门,又叫利城门,王莽改名为进和门临水亭。城门外有客舍,所以人们称为客舍门,又叫洛门。所有这些城门都有通衢大道相通,每座大开的城门各有三条大路穿过。修建大路时以大铁椎夯土,两边种植林木,左边出门,右边进门,往来有一定的路径,行人出入,有上行道和下行道的分别。
【原文】
又东迳未央宫北。高祖在关东,令萧何①成未央宫,何斩龙首山②而营之。山长六十余里,头临渭水,尾达樊川③;头高二十丈,尾渐下,高五六丈;土色赤而坚,云昔有黑龙从南山④出饮渭水,其行道因山成迹。山即⑤基,阙不假⑥筑,高出长安城。北有玄武⑦阙,即北阙也。东有苍龙⑧阙,阙内有阊阖⑨、止车诸门。未央殿东有宣室、玉堂、麒麟、含章、白虎、凤皇、朱雀、鵷鸾⑩、昭阳诸殿,天禄、石渠、麒麟三阁。未央宫北,即桂宫也,周十余里,内有明光殿、走狗台、柏梁台,旧乘复道,用相迳通。
【注释】
①萧何:西汉沛(今江苏省沛州市)人,荐韩信为大将,辅佐刘邦建立西汉王朝,为开国名相。
②龙首山:古山名,在今陕西省西安市旧城北。
③樊川:潏(jué)水的支流,在陕西省西安市南。
④南山:古山名,即秦岭终南山,在今陕西省西安市南。
⑤即:作为。
⑥不假:不须。
⑦玄武:古代神话中的北方之神,后代指北方。
⑧苍龙:古代二十八星宿中东方七宿的总称。
⑨阊阖(chānɡ hé):古宫门。
⑩鵷鸾(yuān luán):凤凰。鵷、鸾,各是凤凰的一种。
天禄、石渠、麒麟:汉代阁名,为皇家藏书之所。
桂宫:宫名,在今陕西省西安市西北。
柏梁台:汉代台名,故址在今陕西省西安市长安区西北长安故城内。
复道:上下两重通道,即空中通道。
【译文】
渠水又东流,经未央宫北。高祖在关东时,命令萧何去兴建未央宫,萧何就开辟龙首山来营建这座宫殿。山长六十多里,山头府临渭水,山尾伸到樊川;山头高二十丈,山尾渐低,高五六丈;土壤呈红色,很坚硬,传说从前有黑龙从南山出来,去饮渭水,经过的路线沿山而形成遗迹。建宫依山为基,不须筑基,就已高出长安城之上了。北有玄武阙,就是北阙。东有苍龙阙,阙内有阊阖、止车诸门。未央殿东有宣室、玉堂、麒麟、含章、白虎、凤皇、朱雀、鵷鸾、昭阳诸殿,天禄、石渠、麒麟三阁。未央宫以北,就是桂宫,周围十多里,里面有明光殿、走狗台、柏梁台,从前有复道相通。
【原文】
《汉武帝故事》①曰:帝崩后见形,谓陵令薛平②曰:吾虽失势,犹为汝君,奈何令吏卒上吾陵磨刀剑乎?自今以后,可禁之。平顿首谢③,因不见。推问陵傍,果有方石,可以为砺④,吏卒常盗⑤磨刀剑。霍光⑥欲斩之,张安世⑦曰:神道茫昧,不宜为法。乃止。
【注释】
①《汉武帝故事》:《隋书·经籍志》记载:二卷,未著撰者。
②陵令:即守卫汉武帝的陵墓茂陵的官长。薛平:人名,具体不详。
③顿首:磕头,旧时礼节之一。谢:谢罪。
④砺(lì):磨刀石。
⑤盗:偷偷地。
⑥霍光:汉霍去病异母弟,字子孟,受遗诏,辅佐幼主。
⑦张安世:汉张汤之子,字子孺。
【译文】
《汉武帝故事》说:武帝死后,曾显灵对陵令薛平说:我虽已失势,但到底还是你的君主,怎么可以让下吏兵卒之辈到我陵上来磨刀剑呢?从今以后,你要禁止他们。薛平叩头请罪,武帝忽然不见了。他去查问,果然陵墓旁边有一块方石,可以当磨石用,下吏兵卒常常偷偷地在那里磨刀剑。霍光想把那些人杀了,张安世说:神道之事幽渺难知,不宜作为执法的依据。于是才作罢。
【原文】
秦始皇大兴厚葬①,营建冢圹于丽戎之山②,一名蓝田③,其阴多金,其阳多玉,始皇贪其美名,因而葬焉。斩山凿石,下锢三泉④,以铜为椁⑤,旁行周回⑥三十余里,上画天文星宿之象,下以水银为四渎、百川、五岳、九州⑦岛,具地理之势。宫观百官,奇器珍宝,充满其中。令匠作机弩⑧,有所穿近,辄射之。以人鱼膏⑨为灯烛,取其不灭者久之。后宫无子者,皆使殉葬甚众。坟高五丈,周回五里余,作者⑩七十万人,积年方成。而周章百万之师,已至其下,乃使章邯领作者以御难,弗能禁。项羽入关,发之,以三十万人三十日运物不能穷。关东盗贼,销椁取铜,牧人寻羊烧之,火延九十日不能灭。
【注释】
①厚葬:花重资营葬。
②冢圹(zhǒnɡ kuànɡ):坟墓。圹:墓穴。丽戎之山:即骊(lí)山,在今陕西省西安市临潼区骊山镇南。
③蓝田:即蓝田山,在今陕西省蓝田县东南。丽戎之山实际上是蓝田山之北山。
④锢:禁止,阻止。三泉:三重泉,即地下深处,多指人死后的葬处。
⑤椁(ɡuǒ):古代套在棺材外面的大棺材。
⑥旁行:遍行,到处。周回:周围。
⑦四渎(dú):古人对四条独流入海的大川的总称,即江(长江)、河(黄河)、淮、济。五岳:我国五大名山的总称,古书中记载各异。九州:古代分中国为九州,说法不一。
⑧机弩(nǔ):古代用机械发射的强弓。
⑨人鱼膏:鲵(ní)鱼的膏脂。人鱼:即鲵鱼,俗称娃娃鱼。
⑩作者:修筑工人。
周章:陈涉时人。《史记·秦始皇本纪》:“(秦二世)二年冬,陈涉所遣周章等将西至戏,兵数十万。”其余不详。
章邯:秦二世时官少府。陈涉兵起,二世使章邯发骊山徒拒之,击杀周章。御难:抵御灾难。
销:融化,消融。
【译文】
秦始皇大搞厚葬,在丽戎之山——又名蓝田——营建墓地,山北多金,山南多玉,秦始皇贪它的美名,因而葬在这里。他劈山凿石,在墓穴下面堵死地下水,用铜铸造棺椁,墓穴周围三十多里,上面画了天文星宿的图像,下面用水银模拟天下的四渎、百川,还有五岳、九州,地理形势无不具备。墓内还置宫观百官官署,堆满奇器珍宝。又令工匠制作装置了机关的弩,有人入内行近,就发弩射死他。墓内用人鱼膏作灯烛,取其能久燃不灭。后宫没有生过儿子的妃嫔,殉葬的极多。坟高五丈,周围五里多,筑陵动用了七十万人,接连好几年方才告成。但周章的百万大军却已打到陵墓下面了,于是派章邯率领筑陵役夫去抵抗,却约束不住这批人。项羽入关,掘开了陵墓,用三十万人搬运墓内葬品,接连三十天还搬不完。关东盗贼熔化铜棺来取铜,牧人寻羊放火烧陵,大火一连烧了九十天都不能扑灭。
【评析】
这是《渭水》三卷中最重要的一卷,卷内有七条《经》文,《注》文也有几个长篇。所以也是三卷之中篇幅最长的一卷。由于渭水在这一卷中流经关中平原,汉族的发祥之地,而丰镐、咸阳、长安,从西周到汉,都在渭水流域之中,《水经注》对从西周到秦汉的这个汉族发祥的政治、经济、文化中心,在自然景观和人文景观上有许多记叙。所以这一卷在《水经注》全书中也是很重要的一卷。
卷二十
【原文】
汉水①北,连山秀举②,罗峰竞峙③。祁山在嶓冢之西七十许里④,山上有城,极为岩固⑤。昔诸葛亮攻祁山,即斯城也。汉水迳其南,城南三里有亮故垒⑥,垒之左右犹丰茂宿草⑦,盖亮所植也,在上邽⑧西南二百四十里。《开山图》⑨曰:汉阳⑩西南有祁山,蹊径逶迤,山高岩险,九州之名阻,天下之奇峻。今此山于众阜之中,亦非为杰矣。
水经注 卷二十 漾水、丹水
【注释】
①汉水:即西汉水,源出甘肃省天水市南嶓冢山。
②秀举:高耸。
③罗:罗列,广布。竞峙:争高。
④祁山:在今甘肃省礼县东。嶓冢(bō zhǒnɡ):山名,在今甘肃省天水市与礼县之间。
⑤岩固:险要而坚固。
⑥垒:军营。
⑦宿草:久植的荒草。
⑧上邽(ɡuī):古县名,在今甘肃省天水市。
⑨《开山图》:《隋书·经籍志》载;《遁甲开山图》三卷,荣氏撰,其余不详。
⑩汉阳:故城在今甘肃省天水市、礼县一带。
蹊径:小路。逶迤(wēi yí):弯弯曲曲绵延不绝的样子。
【译文】
汉水北面连绵不断的群山高耸突兀,广布的山峰竞相争高。祁山就在嶓冢山西约七十里处,山上有个小城,十分坚固险要,从前诸葛亮进攻祁山时,攻的就是这个小城。汉水流经小城南,城南三里处有诸葛亮军营的故址,周围全是茂盛的荒草,那大概是诸葛亮当年种植的,地点是在上邽西南二百四十里。《开山图》说:汉阳西南有祁山,山径曲折逶迤,山峰高峻,岩崖陡峭,是九州著名的险要之地,天下罕见的高山峻岭。可是此山只是置身于一群低丘中间,也就算不上很雄伟了。
【原文】
《续汉书》曰:虞诩为武都太守①,下辨②东三十余里有峡,峡中白水生大石,障塞③水流,春夏辄濆溢④,败坏城郭。诩使烧石,以醯⑤灌之,石皆碎裂,因镌⑥去焉,遂无泛溢之害。
【注释】
①虞诩(yú xǔ):东汉陈国武平(今河南省鹿邑县)人,字升卿,一说定安。武都:古郡名,汉置,治今甘肃省西和县西南。太守:古代官名,秦置郡守,汉景帝改名太守,为一郡最高行政长官。
②下辨:古县名,秦置,故城在今甘肃省成县西北。
③障塞:阻碍堵塞。
④濆(pēn)溢:喷涌漫溢。
⑤醯(xī):醋。
⑥镌(juān):凿。
【译文】
《续汉书》说:虞诩任武都太守时,下辨东面三十多里处有一条山峡,白水在峡中流过,水中有一块巨石,阻塞了水流,每年春夏洪水泛滥,冲毁城墙。虞诩派人用火来烧巨石,再用醋浇注,巨石碎裂,然后把它凿掉,从此以后就不再有泛滥之灾了。
【原文】
虞诩为郡,漕①谷布在沮,从沮县至下辨②,山道险绝,水中多石,舟车不通,驴马负运,僦③五致一。诩乃于沮受僦直④,约自致之⑤,即将吏民按行⑥,皆烧石翦⑦木,开漕船道,水运通利,岁省万计,以其僦廪与吏士,年四十余万也。
【注释】
①漕(cáo):水运。
②沮县:古县名,西汉置,治今陕西省略阳县东。下辨:古县名,秦置,治今甘肃省成县西北。
③僦(jiù):租赁。
④僦直:租赁费。下文的“僦廪(lǐn)”也是租赁费。直:同“值”。
⑤约:约定。自致:亲自送达。
⑥按行:巡查,巡视。
⑦翦(jiǎn):段熙仲认为《后汉书·虞诩传》作“烧石翦木”。“剪”当为“翦”之异体,义为“除去”。
【译文】
虞诩任郡守时,要把沮县的粮食和布匹转运到下辨,从沮县到下辨,山路险峻难行,水道礁石密布,车船都不通行,用驴马驮运,运费高昂,能运到的只有五分之一。于是虞诩就在沮县领到租赁费,约定亲自送到,他就率领属吏和百姓,巡行督察,点燃木柴,烧裂水中礁石,这样开辟出一条漕运的水道,于是水运畅通,每年节省运费数以万计。他就把留作租赁的运费分给下属和百姓,每年达四十多万。
【评析】
此篇中记叙的主要是漾水,记及丹水的篇幅很小。但《经》《注》对于漾水的记叙,却都是错误的,这是由于《禹贡》的影响,因为《禹贡》说:“嶓冢导漾,东流为汉。”意思是,漾水发源于嶓冢山,向东而流,就是汉水。汉水是自古有名的大河,《禹贡》错误地把漾水当做汉水的上源,《水经》继承了《禹贡》的错误,所以《经》文开头就说:漾水发源于陇西郡氐道县的嶓冢山,东流到武都郡的沮县就是汉水。其实东流到沮县的不是汉水,而是西汉水。西汉水和汉水是两条完全不同的河流,但古人错误地认为西汉水就是汉水的上源,所以这种错误就沿袭了下来。《水经注》显然也犯了这种错误。郦道元在《注》文中引用了我国的早期地方志《华阳国志》,认为汉水有两处源头:东源在武都郡氐道县的漾山,称为漾水。西源在陇西郡的西县,即嶓冢山,与汉水会合以后,称为沔水。《注》文有一句说到白水,白水就是今白龙江,所以这是不错的。白龙江是嘉陵江的上流,在当时属于益州(今四川境内)之地,郦道元在当时国家南北分裂的情况下,没有到过这些地方,所以还是继承了前代的错误。西汉水和汉水虽然都是长江的支流,但前者是嘉陵江的上流,所以漾水属于嘉陵江水系的河流,与汉水(今称汉江)无关。丹水今称丹江,确实是今汉江的一条大支流,此水发源于今陕西省西南,全长近四百公里。现在因为在流程中兴建了丹江水库,所以丹江经水库后,在湖北省丹江口市注入汉江。此卷《经》《注》文字中所说的嶓冢山是确有此山的,是秦岭的一座山岳,在今甘肃省境内。
卷二十一
水经注 卷二十一 汝水
【原文】
余以永平中蒙除鲁阳太守①,会上台下列《山川图》②,以方誌参差③,遂令寻其源流。此等既非学徒④,难以取悉⑤,既在迳见⑥,不容⑦不述。今汝水西出鲁阳县之大盂山蒙柏谷⑧,岩鄣深高⑨,山岫邃密⑩,石径崎岖,人迹裁交,西即卢氏界也。其水东北流迳太和城西,又东流迳其城北,左右深松列植,筠柏交荫,尹公度之所栖神处也。又东届尧山西岭下,水流两分,一水东迳尧山南,为滍水也。即《经》所言滍水出尧山矣。一水东北出为汝水,历蒙柏谷,左右岫壑争深,山阜竞高,夹水层松茂柏,倾山荫渚,故世人以名也。
【注释】
①余:我,郦道元自称。蒙:敬辞,承蒙,被。除:拜官。鲁阳太守:鲁阳郡的最高行政长官。鲁阳:古郡名,北魏置,治今河南省鲁山县。
②会:恰逢,遇上。上台:朝廷,上级。《山川图》:当时各地的山川地图。
③方誌:有关地方风俗、物产、舆地等记载的书籍。誌:记载。参差(cēn cī):不一致。
④此等:奉命探寻源流的人。学徒:学人,读书人。
⑤取悉:获取全面情况。
⑥迳见:经历亲见。
⑦不容:不能。
⑧汝水:古水名,今称汝河,淮河的支流。鲁阳县:古县名,汉置,治今河南省鲁山县。
⑨岩鄣:岩石形成的阻障,这里指岩石。深高:高耸。
⑩山岫(xiù):山峦。邃密:幽深浓密。
裁交:罕至。裁:稍微。交:交错。
卢氏:古县名,汉置,治今河南省卢氏县。
筠(yún):竹子。交荫(yìn):交互遮蔽。
尹公度:尹轨,字公度,是周朝有道之士,博学五经,尤明天文星气河洛谶纬,后到太和山中,仙去。栖神:死后安息。
尧山:在今河南省汝阳县西南。
滍(zhì)水:古水名,即今河南省鲁山县、叶县境内的沙河。
【译文】
我在永平年间(508—512)受命出任鲁阳太守,上任时正逢上级官署要求各地列出《山川图》,因地方志说法各不相同,就命我们探寻诸水的源流。参加工作的既不是专家,就很难获得详尽正确的情况,本人既然亲自参加了实地考察,因而不得不作些具体说明。汝水发源于西面鲁阳县大盂山的蒙柏谷,那里重峦叠嶂,峡谷深幽,石径崎岖,人迹罕至,西边靠近卢氏县边界。汝水向东北流经太和城西,又东流经过城北,左右两岸青松成行,绿竹和翠柏枝叶相接,这是尹公度安息的地方。汝水又东流到尧山西岭下,分为两支,一支向东流经尧山南,叫滍水。就是《水经》里所说的:滍水发源于尧山。另一支向东北流,就是汝水,流经蒙柏谷,两边幽谷争深,山峰竞高,川流两岸都是密密层层的青松和茂盛的翠柏,浓荫覆盖着群山和水滨,因而人们称为蒙柏谷。
【原文】
汝水又东南迳下桑里①,左迤为横塘陂②,又东北为青陂者也。汝水又东南迳壶丘城③北,故陈④地。《春秋左传·文公九年》,楚侵陈,克壶丘,以其服于晋是也。汝水又东与青陂合,水上承慎水于慎阳县之上慎陂⑤。右沟,北注马城陂,陂西有黄丘亭。陂水又东迳新息亭⑥北,又东为绸陂;陂水又东迳新息县⑦,结为墙陂;陂水又东迳遂乡⑧东南而为壁陂;又东为青陂,陂东对大吕亭。《春秋外传》⑨曰:当成周⑩时,南有荆蛮申、吕,姜姓矣,蔡平侯始封也。西南有小吕亭,故此称大也。侧陂南有青陂庙,庙前有陂。汉灵帝建宁三年,新蔡长河南缑氏李言,上请修复青陂,司徒臣训、尚书臣袭,奏可洛阳宫,于青陂东塘南树碑,碑称青陂在县坤地,源起桐柏淮川别流,入于潺谖,迳新息墙陂,衍入褒信界,灌溉五百余顷。陂水又东分为二水,一水南入淮,一水东南迳白亭北,又东迳吴城南。《史记》:楚惠王二年,子西召太子建之子胜于吴,胜入居之,故曰吴城也。又东北屈迳壶丘东而北流,注于汝水,世谓之薄溪水。汝水又东迳信县故城北而东注矣。
【注释】
①汝水:古水名,今称汝河,淮河的支流。下桑里:在今河南省新蔡县东。
②迤:延伸。横塘陂(bēi):在今河南省新蔡县东。
③壶丘城:古邑名,故址在今河南省新蔡县东南。
④陈:周朝国名,在今河南省淮阳县及安徽省亳州市一带。
⑤慎水:在今河南省正阳县南。慎阳县:古县名,汉置,治今河南省正阳县北。上慎陂:在今河南省正阳县东。
⑥新息亭:在今河南省息县。
⑦新息县:古县名,汉置,治今河南省息县。
⑧遂乡:熊会贞认为当为“阳遂乡”。在今河南省新蔡县。
⑨《春秋外传》:即《国语》,记载周王朝及诸侯各国之事。有人认为《左传》、《国语》同为左丘明所作,《左传》为传《春秋》之书,故称《国语》为《春秋外传》。
⑩成周:指周公辅佐成王的兴盛时代。
荆蛮:古代中原人对楚、越或南人的称呼。申:古国名,姜姓,周封伯夷之后于申,春秋时灭于楚,故址在今河南省唐河县。吕:古国名,周代姜姓之国,后为楚所灭,故址在今河南省南阳市西,或以为在河南省新蔡县南。
姜姓:炎帝生于姜水,因生以为姓。
新蔡:古县名,秦置,治今河南省新蔡县。缑(ɡōu)氏:古县名,秦置,治今河南省偃师市南。李言:东汉灵帝时河南缑氏县人,新蔡县的县长。
司徒:官名,掌管国家的土地和人民的教化。训:即许训,东汉灵帝时人,字季师,平舆(今河南省平舆县)人。尚书:官名,战国时置,东汉时成为协助皇帝处理政务的官员。袭:即闻人袭,东汉灵帝时人,姓闻人,名袭,字定卿,沛国(今安徽省濉溪县)人。
可:批准,应允。
坤:古以八卦定四方,西南方向为坤。
桐柏:山名,在今河南省桐柏县西南。淮川:即淮河,古四渎之一,源出河南省桐柏山。
褒信:古县名,东汉置,治今河南省息县东北包信。
吴城:故城在今河南省新蔡县。
子西:楚平王子公子申,字子西,为令尹,死于白公之难。太子建:楚平王子。胜:楚平王孙,太子建子,号为白公。吴:古国名,传至吴王夫差,于公元前473年为越王勾践所灭。
【译文】
汝水又东南流经下桑里,向左面分支流出的是横塘陂,又东北流,是青陂。汝水又东南流,经壶丘城北,这是昔时陈的地域。《春秋左传·文公九年》(前618),楚国入侵陈,攻下壶丘,因为陈臣服于晋。汝水又东流,与青陂汇合,青陂水上流在慎阳县的上慎陂右沟承接慎水,北流注入马城陂,马城陂西有个黄丘亭。陂水又东流,经新息亭北面,又东流是绸陂;陂水又东流经新息县,积成墙陂;陂水又东流经遂乡东南,形成壁陂;又东流形成青陂,青陂东对大吕亭。《春秋外传》说:成周的时候,南面荆蛮的申、吕二国都姓姜,最初受封在这里的是蔡平侯。因西南有小吕亭,所以此处称为大吕亭。陂塘旁边,南有青陂庙,庙前有池塘。汉灵帝建宁三年(170),河南缑氏李言任新蔡县官,向朝廷请求修复青陂,司徒许训、尚书闻人袭在洛阳宫向皇帝上奏获准,在青陂东塘南立碑,碑文说青陂坐落在该县西南,发源于桐柏山淮川的别支,最后汇入潺谖,流经新息县的墙陂,流入褒信边界,灌溉田地五百多顷。陂水又东流,分为两支,一支南流注入淮水,另一支东南流,经过白亭北面,又东流经过吴城南面。《史记》说:楚惠王二年(前487),子西把太子建的儿子胜召到吴国,胜后来就长居于此城,所以称吴城。又向东北流,经壶丘东而北流,注入汝水,人们称为薄溪水。汝水又东流,经褒信县老城北面,然后又向东流去。
【评析】
汝水今称汝河,不过是淮河的一条小支流,却单独设置一卷。这里当然不能排除像卷十八《渭水》一样,是否在《水经注》全书亡佚了五卷以后的分析。但另一方面,古代的汝水与当今的汝河不同,当时是淮河的一条大支流。《水经》说此水“又东至原鹿县,南入于淮”,原鹿县在今安徽省阜南县西南。所以汝水确实是淮水当时的大支流。现在的汝河与《水经注》记载的汝水流路已不一致,现在的汝河已成为淮河支流颍河的支流,河流也分成两支,北汝河在今河南省商水县附近注入颍河,南汝河在今河南省新蔡县附近注入洪河,已经成为淮河的二级支流了。
卷二十二
水经注 卷二十二 颍水、洧水、潩水、潧水、渠水
【原文】
颍水又东,五渡水①注之,其水导源崈高县东北太室东溪②。县,汉武帝置,以奉太室山,俗谓之崧阳城。及春夏雨泛,水自山顶而迭相灌澍③,崿④流相承,为二十八浦⑤也。旸旱辍津⑥,而石潭不耗,道路游憩者,惟得餐饮而已,无敢澡盥⑦其中,苟不如法,必数日不豫⑧,是以行者惮之。山下大潭,周数里,而清深肃洁。水中有立石,高十余丈,广二十许步,上甚平整,缁素⑨之士,多泛舟升陟⑩,取畅幽情。其水东南迳阳城西,石溜萦委,溯者五涉,故亦谓之五渡水,东南流入颍水。
【注释】
①五渡水:古水名,因“溯者五涉”(上行的人要渡河五次)而得名,颍水上游的一条支流,在今河南省登封市东南。
②崈(chónɡ)高县:一作嵩高县,古县名,汉置,治今河南省登封市。下文的“崧(sōnɡ)阳城”亦指此处。太室:即嵩山,在今河南省登封市北。
③迭相:相继。灌澍(zhù):灌注,倾泻。澍:通“注”,灌注。
④崿(è):山崖。
⑤浦(pǔ):水流。
⑥旸(yánɡ)旱:晴朗干旱。旸:晴天。辍津:水流枯涸。
⑦盥(ɡuàn):洗手。
⑧不豫:不舒适,得疾病。
⑨缁(zī)素:僧徒和俗众。缁:黑衣,僧人穿黑衣,故称。
⑩升陟(zhì):攀登。
阳城:古县名,秦置,治今河南省登封市东南。
石溜:石泉。溜:水流。萦委:萦绕曲折。
【译文】
颍水又东流,五渡水注入,五渡水发源于崈高县东北太室东溪。崈高县是汉武帝时为奉祀太室山而设置的,俗称崧阳城。每逢春夏多雨时,一股又一股的山水从山顶流泻而下,崖水和溪流相接,形成二十八浦。干旱季节山涧溪流断水,但石潭仍不干涸,过路行人游客在此歇息,只能舀点水喝罢了,没有人敢在潭水中洗澡或洗手,如果有人不遵守这个规矩,一定会有好几天不得安宁,因此行人都有点畏惧。山下有个大潭,周围数里,潭水清深洁净。水中有一块屹立的巨石,高十多丈,顶端非常平整,宽广二十来步,僧俗人士常划船到那里,爬到顶上,尽情地观赏水光山色,抒发幽远的情怀。五渡水东南流经阳城西,石涧萦回曲折,上行的人要过五次水,因此也叫五渡水,东南流,注入颍水。
【原文】
东南流,迳汉弘农太守张伯雅墓①,茔域②四周,垒石为垣,隅阿相降③,列于绥水之阴④。庚门表二石阙⑤,夹对⑥石兽于阙下。冢前有石庙,列植三碑,碑云:德字伯雅,河南密人也。碑侧树两石人,有数石柱及诸石兽矣。旧引绥水南入茔域,而为池沼,沼在丑地⑦,皆蟾蠩⑧吐水,石隍承溜⑨。池之南,又建石楼、石庙,前又翼列诸兽。但物谢时沦,凋毁殆尽,夫富而非义,比之浮云⑩,况复此乎?王孙、士安,斯为达矣。
【注释】
①弘农太守:弘农郡的最高行政长官。弘农:古郡名,西汉置,治今河南省灵宝市北。张伯雅:名德,字伯雅,河南密(今河南省新密市)人。
②茔(yínɡ)域:坟地。
③隅阿相降:这里指隅与阿相互承接。隅:角。阿:即四阿,棺椁四边的檐雷,以使水从四面流下。相降:即相承,相互承接。
④阴:山北水南为阴。
⑤庚门:西门。庚:在古代五方中属西。表:竖立。
⑥夹对:两边对立。
⑦丑地:熊会贞认为丑土属中央。
⑧蟾蠩(chán chú):通称癞蛤蟆。
⑨石隍:石涧。承溜:承接水流。
⑩富而非义,比之浮云:出自《论语·述而》:“不义而富且贵,于我如浮云。”
【译文】
水向东南流,经过弘农太守张伯雅墓旁,墓地四周是石块砌的围墙,沿山坡迤逦而下,隅与阿相互承接,坐落在绥水南面。西门树立有两座石阙,阙下夹道对列着两只石兽。墓前有石庙,排着三块石碑,碑上的题字是:德字伯雅,河南密县人。碑旁立着两座石人,还有几根石柱和一些石兽。从前引了绥水南流进入墓园,蓄水造成池沼,池在墓园中央,池上有石雕蛤蟆吐水,泻入石池中。池沼南面,又建了石楼、石庙,前面两旁排列着一些石兽,但因年代久远,物换星移,差不多都凋零毁坏完了。不义而来的富贵,对于我来说尚且像浮云一样看不起,更何况这些东西呢!杨王孙裸葬,皇甫士安以竹席裹尸,这可真说是旷达了。
【原文】
今县城东门南侧,有汉密令卓茂祠①。茂字子康,南阳宛人,温仁宽雅②,恭而有礼。人有认其马者,茂与之,曰:若非公马,幸至丞相府归我。遂挽③车而去,后马主得马,谢而还之。任汉黄门郎④,迁密令,举善而教,口无恶言,教化大行,道不拾遗,蝗不入境,百姓为之立祠,享祀⑤不辍矣。
【注释】
①密令:密县的县令。密:古县名,汉置,治今河南省新密市东南。卓茂:字子康,南阳宛(今河南省南阳市)人。
②温仁:温和仁慈。宽雅:宽厚文雅。
③挽:用手牵拉。
④黄门郎:即黄门侍郎,属省内官员,常随侍君主左右。
⑤享祀:祭祀。享:通“飨”,祭祀,祭献。
【译文】
现在县城东门南侧,有汉时密县县令卓茂祠。卓茂字子康,南阳宛人,为人温文尔雅,宽厚仁慈,待人恭敬有礼。一次,有个人误认他的马是自己的,卓茂就把马给他,说:这马如果不是您的,请您送到丞相府还我。说罢拉着车就走了。后来那个人找回了自己的马,就把马送还了卓茂,并向他道歉。卓茂任汉朝黄门郎,调密县县令,他提拔善良的人来进行教育,口里不出恶言,于是社会风气大为改良,道不拾遗,连蝗虫也不再侵入境内,百姓为他立祠,死后享受祭祀从没有停止过。
【原文】
渠水自河与济乱流①,东迳荥泽②北,东南分济,历中牟县之圃田泽③,北与阳武④分水。泽多麻黄草⑤,故《述征记》⑥曰:践县境便睹斯卉⑦,穷则知踰界⑧。今虽不能,然谅亦非谬⑨。《》所谓东有圃草⑩也。皇武子曰:郑之有原圃,犹秦之有具囿。泽在中牟县西,西限长城,东极官渡,北佩渠水,东西四十许里,南北二十许里,中有沙冈,上下二十四浦,津流径通,渊潭相接。各有名焉:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等。浦水盛则北注,渠溢则南播。故《竹书纪年》,梁惠成王十年,入河水于甫田,又为大沟而引甫水者也。
【注释】
①渠水:淮河的支流。或称“渠”,或称“渠沙水”。济(jǐ):古水名,故道在今山东省。乱流:水流交汇,合流。
②荥(xínɡ)泽:古湖名,在今河南省浚县西。
③中牟县:古县名,汉置,治今河南省中牟县。圃田泽:古泽名,在今河南省中牟县西。
④阳武:古县名,秦置,治今河南省原阳县。
⑤麻黄草:亦称草麻、麻黄,一种多年生草本植物。
⑥《述征记》:晋人郭缘生撰。
⑦践:进入。卉:草。
⑧穷:尽,无。踰:同“逾”,越过。
⑨谅:的确,确实。非谬:不误。
⑩东有圃草:出自《诗经·小雅·车攻》。
长城:为魏、韩所修筑,自卷县(今河南省原阳县)至阳武县为魏所筑,自阳武至密(今河南省新密市)为韩所筑。
官渡:今河南省中牟县东北。
佩:这里是比喻,把“渠水”比作装饰品佩带在“圃田泽”中,引申有“连接”义。
浦(pǔ):水流。
《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。
【译文】
渠水出自河水,与济水乱流,东流经荥泽北,东南流,从济水分支而出,流经中牟县的圃田泽,与北面的阳武县以水为分界。泽中多麻黄草,所以《述征记》说:一踏入县境,到处可以看见这种草,待到这种草不见了,就知道过了县界了。今天虽然不能按此来分,但想来这话确实不是乱说的。《诗经》里说的东有圃草,就指的是这种麻黄草。皇武子说:郑国有原圃,正像秦国有具囿一样。圃田泽在中牟县西,西界长城,东到官渡,北连渠水,东西约四十里,南北约二十里,泽中有沙冈,上下有二十四浦,河渠相通,深潭相接。各浦都有名称:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等,浦水大涨就向北流注,渠水满溢就向南注入。所以《竹书纪年》载,梁惠成王十年(前360),浦水在甫田入河水,又开凿大沟引流甫水。
【原文】
汉和帝时,右扶风鲁恭①,字仲康,以太尉掾迁中牟令②,政专德化,不任刑罚,吏民敬信,蝗不入境。河南尹袁安疑不实③,使部掾肥亲按行之④,恭随亲行阡陌⑤,坐桑树下,雉止其旁,有小儿。亲曰:儿何不击雉?曰:将雏⑥。亲起曰:虫不入境,一异;化及鸟兽,二异;竖子⑦怀仁,三异。久留非优贤⑧,请还。是年嘉禾⑨生县庭,安美⑩其治,以状上之,征博士侍中。车驾每出,恭常陪乘,上顾问民政,无所隐讳,故能遗爱,自古祠享来今矣。
【注释】
①右扶风:汉三辅之一。西汉置,治今陕西省西安市西北。鲁恭:字仲康,扶风平陵(今陕西省咸阳市)人,拜中牟令。
②太尉掾(yuàn):太尉府中的属官。中牟令:中牟县令。中牟县:古县名,汉置,治今河南省中牟县东。
③河南尹(yǐn):河南郡的主管官吏。河南:古郡名,汉置,治今河南省洛阳市。尹:官名,主管官员。袁安:字邵公,汝南汝阳(今河南省商水县)人。
④部掾:颜师古曰:“所部之掾也。”即河南尹的属吏。肥亲:人名,具体不详。按行:巡查、巡视。
⑤阡陌(qiān mò):田间交错的小路。
⑥将雏(chú):带领幼儿。将:领着。
⑦竖子:孩童。
⑧优贤:尊重贤人。优:优待,尊重。“非优贤”一作“但扰贤”。
⑨嘉禾:生长特殊的禾苗,如一茎三四穗等。古人以为吉祥的征兆。
⑩美:赞美、赞扬。
状:文体名,向上级陈述意见或事实的文书。
博士:古代学官名,汉武帝置“五经博士”后,博士有参与朝政的、有奉使出差的、有顾问应对的,但职掌偏重于治经教学。侍中:为加官,即在本职外兼领的其他官职。
遗爱:留给后人值得怀念的品德和功绩。
祠享:立祠祭献。来今:现在、今天。
【译文】
汉和帝时,右扶风鲁恭,字仲康,从太尉掾调任中牟令,他致力于政事,专以德进行教化,不用刑罚,官吏百姓都十分尊敬信仰他,连蝗虫都不飞入县境。河南府尹袁安怀疑所闻不实,派部属肥亲去巡察,鲁恭跟着肥亲走过田间小路,坐在一棵桑树下,这时有一只雉鸡停息在树旁,还有一个小孩也在。肥亲问小孩道:你为什么不捉这只雉鸡呢?小孩回答道:它正带着一群小雉呢!肥亲站起来道:蝗虫不入县境,是一奇;教化及到鸟兽,是二奇;儿童怀有仁心,是三奇。久留并不是优待贤人的做法,让我回去吧。这一年,县府庭院里长出特别的禾苗,袁安赞赏他的政绩,写了嘉状上奏朝廷,鲁恭被征聘为博士侍中。皇上每次车驾出门,鲁恭常在旁陪伴,皇上问及民政诸事,他都直言不讳,所以至今得到民间的敬爱,自古以来立祠享祭,从未间断。
【原文】
又东迳大梁城①南,本《春秋》之阳武高阳乡也②,于战国为大梁③,周梁伯④之故居矣。梁伯好土功⑤,大其城,号曰新里⑥,民疲而溃,秦遂取焉。后魏惠王自安邑徙都之⑦,故曰梁耳。《竹书纪年》⑧:梁惠成王六年四月甲寅⑨,徙都于大梁是也。秦灭魏以为县,汉文帝封孝王于梁,孝王以土地下湿,东都睢阳⑩,又改曰梁,自是置县。以大梁城广,居其东城夷门之东,夷门,即侯嬴抱关处也。《续述征记》以此城为师旷城,言郭缘生曾游此邑,践夷门,升吹台,终古之迹,缅焉尽在。
【注释】
①大梁城:古城名,在今河南省开封市西北。
②《春秋》:相传为孔子所编定的鲁国的编年史。阳武:古县名,秦置,治今河南省原阳市。高阳乡:古代阳武县的乡村聚落。
③大梁:战国魏都城,在今河南省开封市。
④梁伯:周朝的诸侯国梁的国君。嬴姓之国,属公、侯、伯、子、男五爵中的伯爵。
⑤土功:指大兴土木之事。
⑥新里:故址在今河南省开封市。
⑦魏惠王:战国魏武侯之子,名罃(yìnɡ),自安邑徙治大梁,故亦称梁惠王。安邑:古邑名,在今山西省夏县西北禹王城。
⑧《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。
⑨梁惠成王:即上文的魏惠王。甲寅:古人用天干和地支相配来记日。
⑩睢(suī)阳:古县名,秦置,治今河南省商丘市南。以在睢永之阳得名。
侯嬴:战国魏隐士,年七十,家贫,为大梁夷门监者,信陵君驾车自迎为上客。抱关:守门、看门。
《续述征记》:晋人郭缘生撰。师旷:春秋晋国的乐师。
吹台:故址在今河南省开封市东南。
缅:尽。
【译文】
渠水又东流,经大梁城南,这里原是《春秋》中说到的阳武高阳乡,到战国时称为大梁,是周朝梁伯的故居。梁伯喜欢大兴土木,扩大城区,称为新里,百姓疲困不堪,纷纷逃亡,秦国乘机夺取了此城。后来魏惠王从安邑迁都到这里,所以也称为梁。《竹书纪年》载:梁惠成王六年(前364)四月甲寅,迁都到大梁。秦灭魏后立为县,汉文帝把梁封给孝王,孝王因为这里地势低洼潮湿,把都城移到东面的睢阳,又改称梁,自此以后,就在这里立县。因为大梁城范围很大,就把县治设在东城夷门的东边,夷门就是当年侯嬴守门的地方。《续述征记》以为此城就是师旷城,说郭缘生曾经游历过此城,到过夷门,登上吹台,这些从遥远的古代留下的遗迹,今天都还在。
【评析】
颍水今称颍河,自从汝水水道变迁后,成为淮河的最大支流,发源于河南省登封市附近的嵩山,东南在安徽省颍上县附近注入淮河,全长约六百公里。洧水今称洧河,是颍水的支流,上流称为双泊河,在河南省彭店以东注入贾鲁河。从今洧川到彭店一段,雨季有水,干季枯水,形成一种季节河现象。北魏时的河道与水文显然不是如此,假使当时也像现在这样一条全长只有七十公里而水流枯塞的河流,《水经注》是不会立题成篇的。潩水今称潩河,发源于河南省许昌市以西,东南流至西华县逍遥镇以东汇合清流河而注入颍河。因河流短小,今除了大比例尺地图外,一般地图已不标此河。潧水又名溱水,是洧河的支流,河流短小,一般地图已不标此河。渠是淮河的支流,但这条河流在名称上有一些问题。武英殿本《水经注》在卷首目录中只用一个“渠”字,但在卷二十二标题中,“渠”字之下又用小一号字加“沙水”二字。总目录与分卷目录不统一,殿本仅此一处。对于这条河流,各本的名称也都有差异,赵一清《水经注释》称为“沙水”,杨守敬、熊会贞的《水经注疏》称为“渠沙水”。此河实际上已属于古代鸿沟水系的一部分,名称参差并不足怪。称渠水或渠沙水均无不可。从这一卷考究,淮河干支流,古今变迁甚大,总的现象是:河道迁移,支流与湖泊减少,水体缩小。这其实不仅是淮河,也是中国整个河流湖泊结构中值得研究和注意的问题。