大象说辞|Vô địch,就是冠军!
昨晚(12月10日),第30届东南亚运动会男足决赛在菲律宾里扎尔体育场进行,越南U22男足以3比0击败印尼队,夺得了东南亚运动会金牌。
大象君查阅了资料,东南亚运动会创办于1959年,前身为“东南亚半岛运动会”(Đại hội Thể thao Bán đảo Đông Nam Á),共有7个国家参赛,即泰国、缅甸、马来西亚、新加坡、柬埔寨、老挝和越南。从1977年起,印度尼西亚、菲律宾和文莱加入,同时更名为东南亚运动会(Đại hội Thể thao Đông Nam Á)。
从1977年起,泰国队共夺得14次冠军,马来西亚队夺得5次冠军,印尼队夺得2次冠军,越南队上一次最接近冠军是2009年,当时以0比1输给了马来西亚队。
值得一提的是,从1993年至2007年,泰国队连续8次夺得冠军,称霸东南亚。2009年和2011年连续两届比赛无缘四强后,2013年至2017年又卷土重来,连续夺取3次冠军。
但是,东南亚足球格局从2018年1月开始悄悄地发生了变化,越南男足强势崛起,年初勇夺中国U23亚洲杯亚军,年中斩获夺得雅加达亚运会殿军,年底捧回东南亚足球锦标赛冠军。时间转瞬来到2019年,越南队晋级阿联酋亚洲杯八强,世界杯亚洲区预选赛G组第一,昨晚又夺得东南亚运动会金牌。
近2年来,越南男足在上述几大赛事的成绩均力压东南亚足坛霸主泰国队,可以说已经把泰国队拉下王座。
言归正题,今天大象君想说的是vô địch。
关注越南体育运动,特别是关注足球运动的微友们,一定对vô địch很熟悉。大象君每次看见这个词心里都默念中文“无敌”,没别的意思,就是觉得挺有意思的。
无敌,就是冠军
Vô địch,可做形容词,意思无人能敌,比如sức mạnh vô địch(直译:无敌的力量);还可做名词,指的是人或队伍在一项运动比赛中战胜了所有对手,比如nhà vô địch(直译:冠军),hai lần đoạt chức vô địch(直译:两次夺冠),đương kim vô địch(直译:卫冕冠军)。
在越南语中,还有一个词与vô địch是同义词,就是Quán quân,它是名词,以前用得比较多,比如quán quân quần vợt(直译:网球冠军),đoạt quán quân giải võ cổ truyền toàn quốc(夺得全国传统武术比赛冠军)。
说到冠军,昨晚越南队刚刚夺得了东南亚运动会男足冠军。但大象君发现,越南媒体报道这个消息的时候,有些“花样”。咱们先来看看主流商业网站的报道截图:
越南之声报道:3比0令人说服地战胜印尼U22男足,越南U22男足赢得第30届东南亚运动会金牌。
越南《人民报》中文网截图
越通社中文网截图
越南《人民报》和越通社的中文网报道一模一样,意思都是越南U22男足首次夺冠。那么,为何越南《人民报》和越通社的越文网回避使用"lần đầu tiên"呢?
作为球迷,大象君对此有些疑问,上网查询资料,找到了维基越文版有一个词条“Bóng đá tại Đại hội Thể thao Đông Nam Á”(东南亚运动会足球),里边详细记录了东南亚运动会男女足球的历史。
同时,大象君还找到了一家名为“thuvienquocgia”的网站,但不确定是否为越南国家图书馆的官方网站。网站里边有一篇文章,标题为“VIỆT NAM VÔ ĐỊCH SEAGAME MẤY LẦN? THÀNH TÍCH BÓNG ĐÁ VIỆT NAM TẠI SEAGAME”(直译:越南男足在东南亚运动会上夺冠几次?越南男足在东南亚运动会上的成绩),请看网站截图:
该文章写道,在许多权威足球论坛和知名足球网站上刊载称,从过去到现在,越南男足仅夺得过一次东南亚运动会冠军,那是在1959年,但对于那次夺冠存在诸多争议。
理由很简单,1959年,越南男足虽然已经夺冠,但当时叫东南亚半岛运动会,也就是东南亚运动会的前身。所以,至今许多人不承认越南男足曾经在东南亚运动会上夺冠。
赞 (0)