“返景入深林”,景字读作ying还是jing?

先做个小调查:

《鹿柴》是王维的一首五言绝句,放在教材的日积月累中。今天一位老师问,这个“景”应该读作什么,因为自己上学的时候,老师教的是ying,跟教研组的老师请教,大家也是说法不一,不知道该读什么。教材和教参也没有注释该读什么。

访谈了几位老师,有的很肯定地说读作ying,就是影子的意思,有的说凭借感觉是影。有的老师翻出教参的注释,读作jing。

然后,大家又凌乱了,教参毕竟偶尔会有点小差错什么的。

这次,教参真的做得非常好。没有问题,返景入深林,景字读作jing。跟影子毫无关系。

但是,如果百度(bukaopu)一下,会发现有如下资料,比如这样的,来自于某小学生诵读网站的,理直气壮地注音为ying。

这样的,来自某古诗文网站的(这个网站平时挺靠谱的),对“返景”的解释是返影,太阳将落时,通过云彩反射的阳光——可以琢磨一下,这是个什么?通过云彩反射的阳光,也是光,不是影吧?为什么就读作了影?

翻检《王右丞集笺注》,对“景”没有注释,但是对“鹿柴”的注释,挺有趣,抄录如下:

柴,音与砦同,栅也。一作寨。凡师行野次,立木为区落,谓之柴。别墅有篱落者,亦谓之柴。

就是说,柴,读作zhai4,有两种情况,一种是部队行军,在野外安营扎寨(这里的次,和次北固山下的意思一样,驻扎的意思),因为立木桩子,围成营垒的样子,这叫柴;还有一种,就是别墅有篱笆墙的地方,也叫柴。

王维在辋川闲居的时候,造了一套别墅,那里风景宜人,很多景点,还有一个“木兰柴”,也是景色优美的地方。这里应该是别墅有篱落者。

继续查找,《唐诗三百首》里面收录了这首诗,不同版本中,对于“返景”的注释分别是“日落时分,光线返照。”“反照的阳光”。

葛兆光先生的《唐诗选注》,返景,夕阳返照的光。

根据这个解释,再看古汉语字典中,景,确实有两个读音,一个是jing,一个是ying。读作ying音的字,后来就字形分化为影,字义也是影子。

但是,《鹿柴》中,影是被解释为夕阳返照的光,返照的阳光,这都是偏正结构的解释,最后是落到“光”的意思上的。

《故训汇纂》中,jing音下,第一个义项,光也。其中有一条书证是庾信《同颜大夫初晴》“返景照河隄”。

谷衍奎的《汉字源流字典》中,干脆引了“返景入深林”的书证:

返景入深林,复照青苔上的景色,大概是这样吧:

至于返景入深林,为什么被讹传为读作ying,还没有找到始作俑者。

(0)

相关推荐