为什么“安全出口”经常被错误地翻译为 export?

有学生最近给我发来这张照片:

白门上有个醒目的绿色标识:安全出口,并附带了英文翻译:security export。首先感谢这位同学,为我普及英语贡献了好素材。“出口”被翻成“export”是一个特别普遍的现象,可以说是老生常谈了。

我相信很多英语老师在课堂中都讲过这个“段子”,并且给出了正确的说法应为:exitway out。但可能很少人思考过,为什么某些人会把“安全出口”翻译成八杆子达不到一块的“export”?这里面其实反映了一个重要的语言规律。

为了照顾一些初学者,我简单补充下export的含义:the business of selling and sending goods to other countries(把货品售卖或运送到其它国家的业务)。没错,根据这个定义,export确实是“出口”的意思。但,此“出口”并非彼“出口”,这两个“出口”的含义是不一样的。

这里就牵扯到了语言学的一个概念:歧义(ambiguity)。

这个世界上没有完美的事物(可能基督徒会认为上帝是完美的,这个另当别论),语言也不例外。“歧义”就是语言的缺陷。

中文有歧义,英文也有歧义。我曾经写过一篇文章叫《“人格分裂”的英语单词》,感兴趣的朋友可以戳开看看。我们再举一些例子:

比如:She didn’t take the tip. 可以理解为“她没有接受这笔小费”,也可以理解为“她没有接受这条忠告”。再如:I see the light. 既可以理解为“我看见了那束光”,也可以理解为“我领悟了”。

当然,面对“歧义”,我们还是有解决方案的。语言进化到今天,形成了一套自我修复的机制,那就是通过上下文来锁定含义。比如 I see the light,如果上下文是:你正在聆听一位智者的教诲,这时你说了一句“I see the light”,那一定表达“我领悟了”。

再回到一开始的照片,门上的“安全出口”有语境吗?当然有!就是那道白门,这扇门就是“语境”。所以这里的“出口”是一种“出去的口子”(exit或way out),肯定不是“国与国之间贸易进出口”的“出口”(export)。所以把“安全出口”翻译成“export”简直就是没脑子。

不过,还真别说那位译者没脑子,很多同学写英语的时候,也经常掉到“歧义”的坑里。

大家先扪心自问一下,自己平时是如何背单词的?是不是看一眼单词,再看一眼中文解释,然后再背下一个?我告诉你,这种方法就会让你掉进坑里。

来,一起翻译这句话:他的观点太绝对了。我估计有一些人会写成:His opinion is very absolute. 

如果你背到过 absolute,还记得它的中文含义吗?是“绝对的”。但“他的观点太绝对了”里面的“绝对”,跟 absolute 所表达的“绝对的”是不一样的。大家可以看一下 absolute 的英文解释--complete or total,它所表达的“绝对的”实际上是“完全的、彻底的”的意思,可以用在这句话里面:One cannot have absolute freedom.(一个人不能拥有绝对的自由)。

那么“他的观点太绝对了”,这里的“绝对”又是什么意思呢?大家好好体会一下,是不是等同于“片面的、武断的”?所以“His opinion is very absolute”里的 aboslute 应该替换成 one-sided(片面的),或 arbitrary(武断的)等。

最后总结一下,我们在进行翻译的时候,一定要注意语言“歧义”的问题。但凡碰到可能会产生歧义的中文,一定要体会上下文,锁定最准确的含义,再进行英文转化,否则可要闹笑话哦!

(0)

相关推荐

  • [书籍精读]《CSS世界》精读笔记分享

    写在前面 书籍介绍:本书从前端开发人员的需求出发,以"流"为线索,从结构.内容到美化装饰等方面,全面且深入地讲解前端开发人员必须了解和掌握的大量的CSS知识点.同时,作者结合多年的 ...

  • 为什么神经网络不适合理解自然语言 ?

    过去十年中,人工智能行业的一大趋势就是通过创建更大的深度学习模型来解决问题.这种趋势在自然语言处理领域最为明显,这也是人工智能最具挑战性的领域之一. 近年来,研究人员已经证明,向神经网络添加参数可以提 ...

  • Sportinghouse可不是“体育馆”,翻译错误太尴尬

    真是不学不知道,一个简单的sport,竟然也有这么多种用法. 英语·实用表达 在开始学习之前,吉米老师想问同学们一个问题: 在生活中,你们是不是经常会遇到这种情况: 明明每个单词都认识,但就是搞不懂整 ...

  • 【干货翻译】选择套牌时需要规避的十大错误

    原文作者 Seth Manfield 准备一场构筑比赛时最困难的一件事应该就是选择套牌了.当然,你也可以通过避免一些常见的陷阱,来让这个选择更加容易,从而更接近成功.以下是我总结的选择75张牌(如果有 ...

  • “我很热”真的不是I'm hot, 翻译错误太尴尬

    我们都知道hot=热,那么问题来了,"我好热啊"用英语该怎么说呢? 如果翻译成"I'm hot",场面就会很尴尬啦~ 形容天气热可以这样说: it's hot ...

  • 翻译上的错误让日本吃了美国两颗原子弹?

    翻译上的错误让日本吃了美国两颗原子弹? 时间:2011-03-24  来源:<世界新闻报>  作者:杨卫隆  1945年7月26日,美.英.中三国签署<波茨坦公告>,敦促日本无 ...

  • Just my luck真的不是“运气好”,翻译错误太尴尬

    luck 这个词大家都认识,是"好运"的意思,那么你知道"just my luck"是什么意思吗? 如果理解为"运气好",可就闹笑话啦!因为 ...

  • Give me a break不是“让我休息一下”,翻译错误太尴尬

    英语中有很多表达是不能按照字面意思理解的,比如今天要讲的:give me a break. 如果你理解成"让我休息一下",可就闹笑话啦~ ‍‍ 在但绝大多数情况下,它是要表达下面这 ...

  • ​高考常见错误之文言文翻译

    误区一 混淆古今异义 时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受. (<周书·贺兰祥传>) 误译: 当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的.私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接 ...

  • 【语文】历年高考语文文言文翻译十大常见错误汇总

    [高中语文] 误区一:混淆古今异义 [例1]时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受. 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的.私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受. 正译:当时 ...

  • 五一劳动节,这名称竟然翻译错误?

    今天才知道,心率和寿命成反比,生命在于运动大概率是错误的!行动迅速的老鼠,每分钟心率900次,自然寿命只有2年!木讷的大象心率每分钟40次,寿命却有80年:乌龟的心率是10,寿命100年以上:运动导致 ...