洗涤心灵的英语佳句

文/谢侃

内容介绍

“今日佳句推荐”是我发表在朋友圈的英语学习小专题,每天给大家精选一个经典英文句子,然后大家回复,晚上我公布此句的解析。这篇文章为第六辑(整理了34-40句)。

★直接点击下面链接,获取前5辑内容:

第一辑:点我

第二辑:点我

第三辑:点我

第四辑:点我

第五辑:点我

34. All things in their being are good for something.

【侃哥解读】这句话的难点在于being,表示“一种存在的状态”;all things are in their being,指的是“所有的事物以他们的存在来看”;后半段are good for something指“对于某些事物而言,是好的”,整句话的翻译到不用如此直译,可以选择用一句中文中的谚语意译一下:天生我才必有用;或者你翻成“存在即合理”也是不错的。

35. Life is tough, but we are tougher.

【侃哥解读】这句话的精妙在于用到了“tough”的一词多义。tough既可以指“困难的”,又可以指“坚强的”,前后虽然一个是原型,一个是比较级,但含义不一样。前者指生活是艰难的(不易的),后者指我们应有的态度,那就是选择坚强。英文中虽是比较级,但这种基于“一词多义”的双关,中文中是翻不出来的,只能意译,比如:“面对生活的艰辛,我们唯有选择坚强。”

36. Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience.

【侃哥解读】今天的句子是个老梗,大家见得比较多的是其中文版本:“不要和傻瓜争辩,因为他会把你的智商拉到跟他一样的水平,然后用丰富的经验战胜你。”今天的英文句就是这句话的原版,说的非常简洁,大家注意学习里面的措辞。“拉低到跟他一样的水平”--drag you down to his level;“用丰富的经验战胜你”--beat you with experience. 有时候英语的表达就那么简单,不要太复杂噢!

37. The world suffers a lot not because the violence of bad people but because the silence of good people. (from拿破仑)

【侃哥解读】这句话其实让我想起了陈凯歌电影《道士下山》里查老板(张震饰)的一句台词:“世道混乱,坏人猖獗是因为好人沉默,而沉默也是一种作恶”。基本上这一中一英可互为意译。拿破仑的这个英语句子我挺喜欢,因为很对称,可能出于我天秤座对平衡的偏好吧,大家再体会一下其中词对词、意对意的对仗的美妙感觉吧。

38. Cherish all your happy moments because they make a fine cushion for old age.

【侃哥解读】这句话前半段比较好理解:“珍惜所有快乐的时光”。难点在于后半段里cushion的理解,该词原意指的是“气垫”,衍生为“缓冲”。they make a fine cusion指的是“它们是很好的缓冲物”,for old age是“对于老年、晚年”。整句话可以意译为:请珍惜所有美好的时光,因为它们可以延缓衰老。所以呢,请大家多多记录你的青春,没事儿常回忆回忆,保持一份年轻的心态。

39. Simplicity is the ultimate form of sophistication.

【侃哥解读】“简洁是复杂的终极形式。”短短的一句话所蕴含的信息量已经让我当机。我特别喜欢这句话,首先,押头韵朗朗上口:Simplicity—Sophistication;其次,矛盾的统一,简洁竟然是一种复杂,而且是复杂到极致之后的返璞归真。让我想起了人生三重境界:第一重,看山是山,看水是水;第二重,看山不是山,看水不是水;第三重,看山还是山,看水还是水。人生的最高境界就是,铅华洗尽,红尘看破,一切都回归本初。

40. When the present is full of gloom, the past becomes haven of refuge that provides relief and inspiration. (from印度前总理--尼赫鲁)

【侃哥解读】这个句子中有一对反义词,the present--the past,当下和往昔。haven of refuge是个词组,表示“避难所”,更多用作一种比喻。例子,Wise men regard books as a haven of refuge from the world. 智者把书籍视为遁世的避难所。that provides relief and inspiration,定语从句修饰前面的“避难所”,表示是一个提供relief(慰藉)和inspiration(灵感、鼓舞)的避难所。整句话我理解为“既然当下充满忧愁,那么往昔便成为了提供安慰和鼓励的避难所。”当你在生活工作中失意的时候,不妨想想“当年勇”,从中获取一些力量。(本系列未完待续)

(0)

相关推荐