Connotation:英语词汇的“联想含义”

我们学习和使用英语,目的是为了交流,也就是让自己能理解他人、并让他人理解自己。

要想做到有效的交流、能够更好地相互理解,仅仅知道各种词语和表达本身的 Literal 字面含义和 Figurative 引申含义是不够的,还需要掌握词语和表达以外的 Connotation 含义,同时这也是避免产生误解的关键。

Connotation / kɒnəteɪʃn /

Connotation,通常翻译成中文的“含义、涵义、隐含意义”,有时也说成“言外之意”,所对应的动词是Connote。

在牛津学习词典中,Connotation的定义是an idea suggested by a word in addition to its main meaning,指的是,某个词语或表达,对特定的人群、文化、个体所具有的象征意义以及所引发的联想。

与Connotation相对的概念,是Denotation / dinəʊteɪʃn / 和Denote,中文称为“外延、指称、指称意义”,指词语或符号本身的含义。例如:

The red triangle denotes danger.
这个红色三角形的标志,指示的是存在危险。

Here ‘family’ denotes mother, father and children.
这里family这个词语的含义,是指包含父母和子女的“家庭”。

和Denotation不同,Connotation指的是在本来含义以外的象征含义,对个人来说、相当于“联想含义”,对群体来说、相当于“文化含义”。例如:

The word ‘professional’ has connotations of skill and excellence.
英语中的Professional这个词语,具有技艺高超、能力卓越的联想含义。

 颜色的 Connotation

同一个事物或概念,在不同文化中,可能会有截然不同的Connotation。一个显著的例子,就是各种颜色的象征含义。

例如,中文提到“黄色”,会让人想到Pornography色情内容,也就是,与Sex相关、而且被认为是不正当的内容;有时,中文的“黄色”甚至会用来描述人的想法或行为。

但在英语中,Yellow所产生的Connotation联想含义,主要是Cowardice,指胆小、缺乏勇气,和Pornography没有丝毫关系。

英语文化中用颜色来指Pornography时,会选择在中文中象征“冷静、宽广”的蓝色Blue;例如,Blue literature和Blue movie指的就是色情小说和色情电影。

英语中的Yellow,也可以用来象征不正当的文字内容,但主要用于Yellow journalism这个说法,用来描述报章媒体,指不负责任地任意夸大、以求耸人听闻的煽动性报道风格。而Yellow的这种Connotation联想含义,在中文里是不存在的。

 动物的 Connotation

英语和中文在Connotation联想含义上的差异,在关于动物的词语和表达中尤其明显。

不久前,英国首相曾提出Herd immunity的想法,中文称为“群体免疫”。有些人看到,其中使用了指牲畜的“群”的Herd,感到不可思议:如果把“人群”称为“牲畜群”,不是在侮辱本国的民众吗?

事实上,这样的担心大可不必,而误解的根源,就在于对相关的Connotation文化含义缺乏了解。

总体来说,和中文相比,英语文化对动物要更加友好,因此,用与动物相关的词语来形容人,并不会产生侮辱、贬低的联想。

除了上面所说的Herd,英语中还有很多其它表达“动物群”的词语,如Flock羊群,Swarm蜜蜂昆虫的群,Pack狗或狼的群,都经常用来形容人,不会带有明显的负面含义。

哈利·波特与火焰杯:两位朋友在寻找舞伴。

另外,在英语国家,和别人初次相识、得知对方和自己的狗同名,有些人会当场告诉对方,以表达善意和亲近,而不会担心引起误解。

但在中国,即使无意提到某人和自己的狗同名,也可能被视为严重的冒犯,甚至被理解为骂人、侮辱。

(0)

相关推荐