李子旸:中日之间的词汇问题:到底谁学谁?

本文共计2254字,建议阅读时间6分钟。

最近,网上流传一个视频,内容是“辟谣:汉语词汇80%来自日本”。视频作者指出,虽然近代以来中国从日本引入了很多词,但这些词的“原创者”其实是中国自己。日本人从中国古籍中找出这些词,用来表达从西方传过来的新概念。如果要“交版权费”,日本人先要交给中国才对。说汉语词汇80%来自日本,纯属无稽之谈。

图片来源:互联网

看了视频,很多人表示“恍然大悟”,慨叹自己被骗了很多年。确实,中国现代汉语中的很多词汇,其实来自日本,第一次听到这种说法时,我也是大吃一惊,并且不太高兴。现在有人辟谣,推翻这个论点,这很好嘛。

可惜,这个视频所说的“辟谣”不能成立。现代汉语中的很多词汇,的的确确是来自日本。这是无法否认的历史事实。我能理解视频创作者和观众的民族自尊心。实际上,本文的目的,就在于基于真实的历史,让各位的民族自尊心得到更好的满足。

那么,那个视频的“辟谣”为什么不能成立呢?

在引入和翻译西方概念时,日本人确实使用了很多中国古籍中的词汇。尤其是在人文、社科领域,这方面的词汇很多,比如革命、哲学、经济、社会等等。问题是,这些字和词在中国古籍中的含义完全不同,或者干脆就没有那种组合方式。是日本人而不是中国古人,把这些字和词,用来表达来自西方的新概念,或者创造出新组合。

视频创作者提到了西方也有类似的现象。英语中的很多新词,其实用的是希腊语词根。既然如此,按照“辟谣”的逻辑,这些英语新词的发明权就不属于英国人,而应该属于古希腊人。这显然不符合事实。

西方的那些新词,不能归功于古希腊人。同样,东方的这些新词,也不能归功于中国古人。中国古人足够伟大足够智慧,并不缺这点儿“假冒之功”。

这方面的一个典型例子是“爱人”。中国的古代经典《礼记》中确实有“敬天爱人”这个词组,而且是儒家的基本思想之一。其中的“爱人”很早就传入日本。后来,日本人翻译西方文化时,想起了这个词,用“爱人”来翻译lover、darling等词。这个新用法后来又传回中国,进入现代汉语。“我爱人如何如何”是20世纪新中国常用语之一。你能说“爱人”这个现代词是来自《礼记》么?

所以,即使日本人翻译时选用的字、词来自中国古籍,如果他们改变了古籍中原有的含义,用来对应全新的西方概念,那么,我们不妨大方一些,把这个新词的“原创权”算到日本人名下,也就是承认这些词汇是中国从日本引进的。

这其中关键的环节在于,到底是谁首先从西方翻译了那些新概念?如果是我们中国人首先翻译的,那就应该算是中国词。如果是日本人首先翻译的,那么公正地说,就应该算是日本词。如果中国后来又从日本引入那些词,表达那些来自西方的概念,那就应该算是汉语中来自日本的词汇。

有人可能会说,你倒是挺大方啊,把这些词都送给日本人了。照你这么说,“没有日本词,现代中国人就说不了话”等类似说法,很对喽。

大方确实是大方,不过大方是因为有底气。我说那视频的“辟谣”不成立,并不等于“没有日本词,现代中国人就说不了话”这些说法就成立。这些说法同样不成立。真实的历史是:中日之间的词汇交流过程,不是单向的,而是复杂的双向交流。

有人可能会说,你这不是废话么。我们当然知道日本在古代从中国学去了很多字和词。汉字文化圈么。不止日本,朝鲜、越南都学了很多。

你说的那是古代。对东亚这些国家,提古代,不是欺负他们嘛。我没那个兴趣。我说的就是近代以来中日之间词汇的交流。

具体来说,17世纪以前,主要是中国文化向周边扩散。日本、朝鲜、越南这些国家都从中国学去了汉字和各种典章制度、风俗习惯等等。这些,人所共知,不用重复说了。

今天说点儿一般人不知道的。

中国是东方的头号大国。对此,西方人也知道啊。所以,你猜,西方的那些传教士想要到东方来建功立业,他们首先会去哪里?你猜对了,他们当然首先来中国。就像今天的人去西方留学,首选美国一样。

从16世纪开始,西方传教士一波波地来到中国。其中的代表人物是利玛窦。利玛窦墓就在北京,而且是在现在的市委党校院里,可谓把终身献给中国了。

这些西方传教士来到中国以后,努力做的就是两件事。一是把西方的书翻译成中文,二是把中国的经典翻译成西文。《几何原本》就是传教士翻译成中文的。到了1862年,清廷成立了同文馆,翻译西文书的规模更大了。《万国公法》是这时期翻译的代表作。

这期间,日本人在干嘛呢?日本人在眼巴巴地看着中国吸收西方文化,然后在后面跟着学呗。

传教士翻译成汉语的西文书,还有中国人自己组织翻译编写的新书,比如魏源的《海国图志》,日本人见一本就收一本,拿回日本直接翻刻——是翻刻不是翻译。日本的知识分子大多懂汉文。这些汉文书,他们不用再翻译了,可以直接看。那时候,在日本想要找个会英语的,可太难了。

当然,日本人自己也有接受西学的渠道。18世纪开始,日本有所谓“兰学”,也就是学荷兰。日本人从荷兰语直接翻译了一些书,但数量不多。

相比“兰学”,这期间,从中国引入翻译书,才是日本接受西方文化的主要渠道。19世纪,日本翻刻的汉译书,多达155种。除了一般图书以外,更重要的是字典。西方传教士在中国编写了一批英华字典。其中不少传到了日本。日本到1862年才编写了第一本英和辞典,编写中大量使用了英华字典的内容。

在这个过程中,大量西方概念,是先在中国翻译成了汉语,形成汉语词,然后才传入日本的。这个时期,是继古代之后,日本从中国又一次大量引入词汇的高峰期。

我列举一批这期间传入日本的中国词——篇幅所限,只是一小部分:

地球、几何、对数、显微镜、气压、差异、体重、赤道、流动、陆地、汽车、电气、电信、铁道、工业、银行、保险、医学、效能、蒸气、机器、轨道、光速、幻影、凝结、地质、地理、生物、种类、气候、半径、位置、沉积、海底、地面、陆地、热气、曲折、重力、压力、地学、时代、必须、平行、硫酸、直角……

对“没有日本词,现代中国人就说不了话”这句话郁闷不已的人,多半以为上面这些“新词”也是中国近代从日本引入的。其实恰好相反,这些词,是近代以来日本从中国引入的。

提古代,那是我们中国人欺负你们。就说近现代,没有这些词,现代日本人能说话么?

当然,到了后来,大致是明治中期以后,日本人引入西方知识的速度加快了。他们渐渐后来居上。日本人直接翻译西方词的数量,超过了从中国引入新词的数量。这个时间线大概是在1880年。

进入20世纪以后,大量中国学生留学日本。这些中国留学生翻译了很多日本书。和当初日本人直接读汉语翻译书一样,中国留学生也可以直接读很多日文翻译书——汉字很熟悉。《共产党宣言》最早就是从日文翻译过来的。中日之间词汇交流的方向发生了逆转,开始从日本流向中国了。

大致来说,近代以来,日本从中国引入的新词,以自然科学为主。中国从日本引入的新词,则以人文、社会科学为主。在《共产党宣言》的引导下,几乎整合社会主义思想体系的词汇都来自日本。

可以把中日之间的词汇沟通分为三个阶段:

一、17世纪以前,中国本土原创,从中国流入日本。

二、18世纪至1880年,从西方翻译成汉语,从中国流入日本,以自然科学为主。

三、1880年至1960年左右,从西方翻译成日语,很多使用中国古代词汇,从日本流入中国,以人文、社会科学为主。

不算古代,因为这种中日之间的词汇沟通,形成的“中日共同词”,也可以大致分为三类:

一是首先从西方翻译成汉语,然后传入日本的,例如:电气、电报、电信、铁道、工业、银行、保险。

二是日本人用中国古典词来对应西方新概念,然后传入中国的,例如:警察、演说、主义、经济、社会、文化、教育、思想、自由、进步、革命、观察。

三是日本人独创的汉语词,然后传入中国的,例如:电话、商业、哲学、现象、客观、美学、美术、情报、天文学、心理学。

正因为中日之间的词汇沟通是如此复杂和双向,所以,完全没必要否定日本词传入中国的现象。对此大可以坦然承认,不必耿耿于怀。

实际上,到了20世纪初,日本词(包括日本独创的和使用中国古典词汇)大量进入汉语的情况,就引起了一些人的不满。而他们提出的理由,就是所谓“中国本源”说,和视频中的“辟谣”是同一思路。

其实,作为汉字文化圈的核心和主导,在词汇方面,我们中国人完全可以更从容更淡定。近代以来中日之间词汇的沟通和交流,实际上都是在巩固汉字文化圈,都是在扩大汉字文化圈的影响和思想含量。大量西方新概念,中国人和日本人先后将其翻译成汉字词汇,成为汉字文化圈的思想内容。这是一个汉字文化圈共同成长发展的过程。

而且,我们中国丝毫也不必担心因此失去核心和主导地位。既然如此,何必那么气量狭窄、牵强附会地“辟谣”呢?

陈力卫:《东来东往——近代中日之间的语词概念》,社会科学文献出版社,2019年6月。

(0)

相关推荐

  • 关注 | 汉字在日本的传播及影响

    汉字在日本的传播及影响 作为中华优秀传统文化的重要载体,汉字有国内传承和域外传播两条发展路线.汉字东传是其域外传播的主要途径之一.中日两国一衣带水,历史人文渊源深厚,1500多年前,中文书籍沿着海上丝 ...

  • 从日本传来的汉字词汇:没想到,竟然有这么多

    汉字,是中华文明的结晶,四大文明古国唯一传承下来的语言文字体系,也是世界上使用最广泛的文字体系.古代中国,以汉字为基础,形成了巨大的汉文化圈.现在东亚的发达国家日本,同样是深受汉字影响的国家.日本的汉 ...

  • 一代人有一代人的语言

    一次晚宴上,在座一位颇有身份的企业家和我感叹自己"实在看不懂"现在层出不穷的新词.他说,自己16岁的女儿前一阵说话时讲到"然并卵","这是非常粗俗的话 ...

  • 中日之间一场新产业竞争开始了

    今天谈一个很专业的话题:全固体电池. 因为这一块电池,正在引发一场崭新的产业革命. 当满大街都跑起绿牌照汽车时,我们很自豪地说:汽车已经进入了电动时代. 而汽车之所以进入了电动时代,是因为锂离子电池的 ...

  • 本日情报 | 中日之间航班大面积停运,越来越多东京人选择住公寓

    _   _ _ - 今天的东京外汇市场 - 今天日元兑人民币有小幅下跌,在100日元兑6.32至6.35人民币之间波动.日元兑人民币昨天收于100日元兑6.35人民币,下跌0.66%.今天白天波动不大 ...

  • 中日之间的社交辞令

    日本人が言うことと.中国人が受け取ること ビジネスするときは気をつけよう 日本人的一句话到了中国人耳朵里可能会理解成不同意思,这一点特别是在商务社交场合要注意哦 コメントを見ると.自分も中国側の受け取 ...

  • 日本投降后,中日之间还爆发了一场战争,你知道吗

    1937年,九一八事变之后,日本发动了全面的侵华战争.这场战争看似来得突然,但其实早有迹象了,毕竟甲午战争的失利已经让日本人发现了清朝的不足之处,以及清朝已经摇摇欲坠了.如果不是对于中国的低估,日本裕 ...

  • 中日合作动画《不射之射》到底说了一种什么境界?

    不射之射,看着名字就是蕴含道理,玄之又玄.这部木偶动画片,是上海美术电影制片厂1988年制作,是许多人的童年回忆. 纪昌学箭的故事,我国<列子·纪昌学射>和<庄子·列御寇为伯昏无人射 ...

  • 最新!目前中美之间航班排班表(至5月2日)!

    目前,因为新冠疫情,很多中美之间的航班都被取消和缩减.小编前两天与国内某航空公司的朋友聊天得知,现在机票的价格太贵了. 目前以下的航空公司都已经暂时停飞了中美航线:美联航(United Airline ...

  • 中日韩三国都拍嫌疑人X,到底为何人们都爱看它?

    当苏有朋版的<嫌疑人X的献身>的上映时,人们就开始持续热议这个被中日韩三个国家都改编的故事,改编后的影片孰优孰劣其实是一目了然的,即便如此看中国版嫌疑人的热度依然不减,你可能会说作为原作者 ...

  • 中日决赛到底会派谁捉伊藤美诚?争论已经铺天盖地

    现在对于中国球迷来说,唯一的.最大的悬念就是8月5日的女团决赛,到底谁上一单,到底谁来捉伊藤美诚这一件事了. 东京奥运会女单冠军:陈梦 明天女团决赛,谁会打一单捉伊藤美诚? 讨论这个话题之前,先来讨论 ...

  • 中日5段之间的对决 ——我在伊朗下围棋的故事(第十五集)

    作者站在伊朗一侧的里海边(摄于1991年) 中日5段之间的对决 --我在伊朗下围棋的故事(第十五集) 在"荣升"5段后,说实话,要说一点不在乎那是假的.比赛时,每当听到日韩两国棋手 ...