狄金森诗选

但愿我是,你的夏季
------------------------------------------------------------

  但愿我是,你的夏季,
   当夏季的日子插翅飞去!
   我依旧是你耳边的音乐,
   当夜莺和黄鹂精疲力竭。

   为你开花,逃出墓地,
   让我的花开得成行成列!
   请采撷我吧—秋牡丹—
   你的花—永远是你的!

    江枫 译

有人说,有一个字
------------------------------------------------------------

  有人说,有一个字
  一经说出,也就
  死去。

  我却说,它的生命
  从那一天起
  才开始。
                  江枫 译

爱,先于生命
------------------------------------------------------------

  爱,先于生命
   后于,死亡
   是创造的起点
   世界的原型

如果记住就是忘却
------------------------------------------------------------

  如果记住就是忘却
   我将不再回忆,
   如果忘却就是记住
   我多么接近于忘却。

   如果相思,是娱乐,
   而哀悼,是喜悦,
   那些手指何等欢快,今天,
   采撷到了这些。

   约1858年
  江枫 译

心啊,我们把他忘记
-----------------------------------------------------------

  心啊,我们把他忘记!
   我和你—今夜!
   你可以忘掉他给的温暖—
   我要把光忘却!

   当你忘毕,请给个信息,
   好让我立即开始!
   快!免得当你迁延—
   我又把他想起!

   约1858年
  江枫 译

我们有一份黑夜要忍受
------------------------------------------------------------

  我们有一份黑夜要忍受—
   我们有一份黎明—
   我们有一份欢乐的空白要填充—
   我们有一份憎恨—

   这里一颗星那里一颗星,
   有些,迷了方向!
   这里一团雾那里一团雾,
   然后,阳光!

   约1589年
  江枫 译

为什么,他把我关在天堂门外
------------------------------------------------------------

  为什么,他把我关在天堂门外?
   是我唱得,歌声太高?
   但是,我也能降低音调
   畏怯有如小鸟!

   但愿天使们能让我再试一试—
   仅仅,试这一次—
   仅仅,看我,是否打搅他们—
   却不要,把门紧闭!

   哦,如果我是那一位
   穿“白袍”的绅士—
   他们,是那敲门的,小手—
   我是否会禁止?

   约1561年
  江枫 译

狂风夜,暴雨夜!”
------------------------------------------------------------

  狂风夜,暴雨夜!
   如果你我在一起,
   狂风暴雨夜,该是
   我们的洞天福地!

   风儿再吹也徒劳,
   因为心进了港口—
   已不再需要罗盘,
   已不再需要航图。

   荡桨在伊甸园中—
   啊,这一片海洋!
   今晚哪,但愿我—
   停泊进你在海港!

   约1561年

死去,只需片刻
------------------------------------------------------------

  死去,只需片刻—
   据说,并不痛苦—
   只是逐渐,逐渐昏迷
   然后,视力全无—

   系一天黑色缎带—
   帽上佩戴服丧标志—
   然后,美丽的阳光照耀
   帮助我们忘记—

   离去的神秘的那一位—
   若不是由于我们的爱—
   已经睡最香甜的一觉—
   再不知困倦疲惫—

   约1561年
  江枫 译

他用手指摸索你的灵魂
------------------------------------------------------------

  他用手指摸索你的灵魂
   象琴师抚弄琴键
   然后,正式奏乐—
   他使你逐渐晕眩—
   使你脆弱的心灵准备好
   迎接那神奇的一击—
   以隐约的敲叩,由远而近—
   然后,十分徐缓,容你
   有时间舒一口气—
   你的头脑,泛起清凉的泡—
   再发出,庄严的,一声,霹雳—
   把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—

   巨风的指掌抱握住森林—
   整个宇宙,一片宁静—

   约1862年
  江枫 译

她躺着,仿佛在做游戏
------------------------------------------------------------

  她躺着,仿佛在做游戏—
   她的生命已经离去—
   打算回来—
   却不会很快—

   天欢快的双臂,半垂—
   仿佛是暂时歇息—
   一瞬间,忘记了—
   就要开始的把戏—

   她会闪烁的眼睛,半闭—
   仿佛它们的主人
   还在用眼色
   向你,逗趣—

   她的黎明在门口—
   我相信,正设法—
   迫使她入睡—
   这样轻松、深邃—

   约1862年
  江枫 译

秘密一经出口
-----------------------------------------------------------

  秘密一经出口—
   也就,不再成为秘密—
   秘密,保守着—
   只能,使一个人畏惧—

   最好,继续畏惧下去—
   此外—
   你,能对谁说—

   约1862年
  江枫 译

穿过黑暗的泥土,象经受教育
------------------------------------------------------------

  穿过黑暗的泥土,象经受教育—
   百合花一定考试合格—
   试探她洁白的脚,毫不颤抖—
   她的信念,不知畏惧—

   从此以后,在草地上—
   摇晃她绿宝石的铃铛—
   泥土中的生活,此刻,全都遗忘—
   在幽谷中,欣喜若狂—

   约1862年
  江枫 译

月亮离大海十分遥远
------------------------------------------------------------

  月亮离大海十分遥远—
   而她用琥珀色的手—
   牵引他,象牵着听话的孩子—
   沿规定的沙滩走—

   他从不出一度的失误—
   遵照她的眼色迈步—
   远近恰好,他向城镇涌来—
   远近恰好,他退回原处—

   哦,先生,你的,琥珀色手—
   我的,遥远的大海—
   你的眼色给我一丝一毫指令—
   我都乐于从命做来—

   约1862年
  江枫 译

如果你能在秋季来到
------------------------------------------------------------

  如果你能在秋季来到,
   我会用掸子把夏季掸掉,
   一半轻蔑,一半含笑,
   象管家妇把苍蝇赶跑。

   如果一年后能够见你,
   我将把月份缠绕成团—
   分别存放在不同的抽屉,
   免得,混淆了日期—

   如果只耽搁几个世纪,
   我会用我的手算计—
   把手指逐一屈起,直到
   全部倒伏在亡人国里。

   如果确知,聚会在生命—
   你的和我的生命,结束时—
   我愿意把生命抛弃—
   如同抛弃一片果皮—

   但是现在难以确知
   相隔还有多长时日—
   这状况刺痛我有如妖蜂—
   秘而不宣,是那毒刺。

   约1862年
  江枫 译

美,不能造作,它自生
------------------------------------------------------------

  美,不能造作,它自生—
   刻意追求,便消失—
   听任自然,它留存—
   当清风吹过草地—

   风的手指把草地抚弄—
   要追赶上绿色波纹 —
   上帝会设法制止—
   使你,永不能完成—

   约1862年
  江枫 译

你无法扑灭一种火
------------------------------------------------------------

  你无法扑灭一种火—
   有一种能够发火之物
   能够自燃,无需人点—
   当漫长的黑夜刚过—

   你无法把洪水包裹起来—
   放在一个抽屉里边—
   因为风会把它找到—
   再告诉你的松木地板—

   约1862年
  江枫 译

我一直在爱
------------------------------------------------------------

  我一直在爱
   我可以向你证明
   直到我开始爱
   我从未活得充分—

   我将永远爱下去
   也可以向你论证
   爱就是生命
   生命有不休的特性

   如果,亲爱的,
   对此也抱怀疑
   我就无从举证,
   除了,骷髅地—

   约1862年
  江枫 译

诗人,照我算计
------------------------------------------------------------

  诗人,照我算计—
   该列第一,然后,太阳—
   然后,夏季,然后,上帝的天堂—
   在就是全部名单—

   但是,再看一遍,第一
   似已包括全体—
   其余,都不必出现—
   所以我写,诗人,一切—

   他们的夏季,常年留驻—
   他们给得出的太阳—
   东方会认为奢侈—
   如果,那更远的天堂—

   象他们为他们的崇拜者
   是准备的那样美
   在情理上就太难证明—
   有必要为做梦而入睡—

   约1862年
  江枫 译

我们曾在一个夏季结婚
------------------------------------------------------------

  我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—
   你最美的时刻,在六月—
   在你短促的寿命结束以后—
   我对我的,也感到厌倦—

   在黑夜里被你赶上—
   你让我躺下—
   一旁有人手持烛火—
   我,也接受超度亡魂的祝福。

   是的,我们的未来不同—
   你的茅屋面向太阳—
   我的四周,必然是—
   海洋,和北方—

   是的,你的园花首先开放—
   而我的,播种在严寒—
   然而有一个夏季我们曾是女王—
   但是你,在六月加冕—

   约1862年
  江枫 译

头脑,比天空辽阔
-----------------------------------------------------------

  头脑,比天空辽阔—
   因为,把他们放在一起—
   一个能包含另一个
   轻易,而且,还能容你—

   头脑,比海洋更深—
   因为,对比他们,蓝对蓝—
   一个能吸收另一个
   象水桶,也象,海绵—

   头脑,和上帝相等—
   因为,称一称,一磅对一磅—
   他们,如果有区别—
   就象音节,不同于音响—

   约1862年
  江枫 译

预感,是伸长的阴影,落在草地
------------------------------------------------------------

  预感,是伸长的阴影,落在草地—
   表明一个个太阳在落下去—

   通知吃惊的小草
   黑暗,就要来到

   约1863年
  江枫 译

等待一小时,太久
------------------------------------------------------------

  等待一小时,太久—
   如果爱,恰巧在那以后—
   等待一万年,不长—
   如果,终于有爱作为报偿—

   约1863年
  江枫 译

诗人们只把那些灯点亮
------------------------------------------------------------

  诗人们只把那些灯点亮—
   他们自己,退场—
   他们激励那些灯芯—
   如果生命之光象太阳那样

   为他们是固有—
   们一个时代是一块透镜
   会投射出他们的
   圆周—

   约1864年
  江枫 译

如果我不曾见过太阳
------------------------------------------------------------

  我本可以容忍黑暗
   如果我不曾见过太阳
   然而阳光已使我的荒凉
   成为更新的荒凉

   约1872年
  江枫 译

我的生命结束前已结束过两次
------------------------------------------------------------

  我的生命结束前已结束过两次;
   它还要等着看
   永恒是否会向我展示
   第三次事件。

   象前两次一样重大
   一样,令人心灰望绝。
   离别,是我们对天堂体验的全部,
   对地狱短缺的一切。

  江枫 译

夏之逃逸
------------------------------------------------------------

  不知不觉地,有如忧伤,
  夏日竟然消逝了,
  如此地难以觉察,简直
  不像是有意潜逃。

  向晚的微光很早便开始,
  沉淀出一片寂静,
  不然便是消瘦的四野
  将下午深深幽禁。

  黄昏比往日来得更早,
  清晨的光彩已陌生——
  一种拘礼而恼人的风度,
  像即欲离开的客人。

  就像如此,也不用翅膀,
  也不劳小舟相送,
  我们的夏日轻逸地逃去,
  没入了美的境中。

  余光中译

虫鸣
-----------------------------------------------------------

  在夏日众禽的啁啾之外,
  凄楚地起自草底,
  有一个较小的国度举行
  它那宁静的赞礼。

  我看不见有任何仪式,
  祷词是如此舒缓,
  它要变成一种沉思的风俗,
  扩大了寂寞之感。

  日午时最感到了古意悠扬,
  当八月焚烧了残烬,
  遂唤起这幽灵似的音乐,
  作为安息的象征。

  迄今盛况犹未见减色,
  光彩也未显皱纹,
  但是一种神奇的变化,
  已侵入自然本身。

  余光中译

某个阳光斜射的时刻
------------------------------------------------------------

  某个阳光斜射的时刻
  在冬日的下午——
  让人抑郁,像沉重的
  教堂的旋律——

  玄妙地伤害我们——
  没有任何伤口和血迹
  却在意义隐居的深处
  留下记忆——

  没有人能够传达——任何人——
  它是绝望的印章——
  不可抗拒的折磨
  来自虚空——

  当它来时,一切都侧耳倾听——
  影子——屏住了呼吸
  当它去时,就像死神脸上
  遥远的谜——

  灵石 译

我从来没觉得这是家——
------------------------------------------------------------

  我从来没觉得这是家——
  在这尘世——在美丽的天空
  我也不会自在——我知道——
  我不喜欢乐园——

  因为那儿是星期天——永远都是
  休憩的时刻——从不降临——
  伊甸园会多么冷寂
  在明媚的星期三下午——

  如果上帝也会外出——
  或者打盹儿——
  这样就看不见我们——然而他们说——
  他自己——就是一部望远镜

  千万年地监视着我们——
  我就会逃亡,远远地
  离开他——和圣灵——和一切——
  可是还有“最后审判日”!

  灵石 译

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
-----------------------------------------------------------

  我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
  房间里,一片沉寂
  就像空气突然平静下来——
  在风暴的间隙

  注视我的眼睛——泪水已经流尽——
  我的呼吸正渐渐变紧
  等待最后的时刻——上帝在房间里
  现身的时刻——降临

  我已经分掉了——关于我的
  所有可以分掉的
  东西——然后我就看见了
  一只苍蝇——

  蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
  在我——和光——之间
  然后窗户关闭——然后
  我眼前漆黑一片——

  灵石 译

(0)

相关推荐

  • 文穴评论|杜拉斯论写作:何物不成书?

    采编:LIT.CAVE 工作室 来源:LIT. HUB/杜拉斯 以下改编自玛格丽特·杜拉斯的<写作>: 我想讲一个我曾告诉米歇尔·波特的故事.她拍了一部关于我的电影.当时,我处在一种可称之 ...

  • 孤独是上帝爱你的方式

    孤独是上帝爱你的方式 作者 | 莲曦 编辑 | 晓枫婉月 对于生活我不敢过多奢求,有本书读,有杯茶喝,偶尔与挚友闲谈,走在喜欢的街道,吃着熟悉的面条. 数九寒天,最叫人欣喜的莫过于满枝腊梅了.玲珑剔透 ...

  • 美国诗人《狄更生经典诗歌选》欣赏

    狄更生(Emily Dickinson)诗选 狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失.1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为"阿默斯特的女尼& ...

  • 网络知识碎片带来的幻象

    最近看了几篇带有学术性质的文章,涉及到人类的起源.物理学与宗教无法界定的关系等,简直是上下五千亿年.纵横十亿光年,不但动摇了内心对哥白尼进化论的模糊却坚定的认识,还让自己迷失在多维度空间找不到出口,甚 ...

  • 中华诗库::国际诗库::外国诗歌::狄金森诗选

    狄更生(Emily Dickinson)诗选 狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失.1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为"阿默斯特的女尼& ...

  • 《鄱阳湖诗选》200期||艾米莉·狄金森:你无法扑灭一种火

    艾米莉·狄金森诗选 作者简介:艾米莉·狄金森,又称狄更生(1830-1886),美国传奇诗人.出生于律师家庭.青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育.从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头 ...

  • 艾米莉狄金森诗歌诗选10首

    以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧! 艾米莉·狄金森[译诗31首] 艾米莉·狄金森(Emily Dickins ...

  • 冯岩译艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)诗20首与译读感

    河粉文学沙龙让你的文字飞向远方...... 冯岩精译艾米丽.狄金森诗20首  1. 信任是一个最好的发明 信任是一个最好的发明 绅士男人看得见时 显微镜却看不见 在紧急关头可见 2. 一本书 没有一艘 ...

  • 在艾米莉·狄金森的时代,她的花比诗歌名气更大

    在文学史上,许多作家.诗人和思想家都曾在花园中获得慰藉.对他们而言,花园是安静独处的绝佳场所,也是远离尘嚣的避难所,但更重要的是,花园可以为他们的作品提供灵感,为思想赋予生机. 哲学家尼采的思考大都是 ...

  • 她是比肩惠特曼的伟大诗人,狄金森这十首睿智的诗,内容深邃

    艾米莉·狄金森,这个名字对于喜欢诗歌的朋友来说,可谓如雷贯耳.她是一位美国女性诗人,是一位可以比肩惠特曼的诗人,又是一位'奇葩'诗人.今天,我们一起来欣赏艾米莉·狄金森的诗,感受她笔下的诗散发出来的睿 ...

  • 这是美国诗人狄金森的诗集,看看她的风格跟...

    这是美国诗人狄金森的诗集,看看她的风格跟中国那位自称狄金森的像吗?狄金森的诗歌首先第一眼就感觉是诗歌,而不是短文,不管翻译的如何,但有次有序,一行是一行的抒情诗,根本不是散文诗或小短文? 现在诗人吹牛 ...

  • 她的名字成为奇迹的代名词——狄金森

    艾略特.奥登.卡明斯.威廉·卡洛斯·威廉斯等诗人无不受到她的影响,伊丽莎白·毕肖普等诗人更是将她奉为诗歌王国中的"王后".她被博尔赫斯推崇与赞誉,她的诗集成为卡洛斯·玛利亚·多明格 ...

  • 趣味文史︱狄金森:​​​我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳

    我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳-- 如果你让我说出一个最喜欢的诗人,那我一定斩钉截铁地告诉你是艾米莉·狄金森.她是全球诗歌史上最耀眼的女诗人之一,启发了包括庞德.威廉·卡洛斯·威廉斯.史蒂文斯. ...