【翻译园地-专栏】新生儿和种子,生命的诗篇 / 作者:莱纳德·克拉克;译者:仰耕
新生儿和种子,生命的诗篇
作者:莱纳德·克拉克
译者:仰耕
莱纳德·克拉克(1905-1981年)是英国诗人和文学家。他出生和成长于英国格洛斯特郡的迪安森林,早期在乡村环境中长大的经历影响了他的散文和诗歌。他是一名教师和校监,他最著名的选集是一部全新的诗集《All Things News 万象皆新》(伦敦青年警官图书公司1965年出版), 每首诗之前都有一篇短文。其他诗集包括“聆听心”、“街头歌唱”、“圣诞诗”、“镜子”、“英伦晨歌”等。今天给大家分享的是他的两首关于生命的短诗:
欢乐贝贝
我还没有名字,
因为我来到这个世界才四十八小时。
我如何能把你来称呼?
我开心,
欢乐就是我的名字——
甜蜜的欢乐降临于斯。
完美的欢乐,
刚来临两天的甜蜜。
我就叫你“史威特.乔依”,【注】
你笑了,
我边歌边唱,
甜蜜的欢乐降临于斯。
【注】:原文为“甜蜜的欢乐”,此处为押韵见而采用音译
Infant Joy
I have no name,
I am but two days old.
What shall I call thee?
I happy am,
Joy is my name--
Sweet joy befall thee.
Pretty Joy!
Sweet joy but two days old;
Sweet joy I call thee.
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
播种
一个完美的播种日子,
大地是如此甜中带干,
就如同那烟灰一般。
在远方,
我盼顾深邃的时光。
回味那,
猫头鹰轻柔的初鸣
和天际第一颗星星的闪亮。
漫长的时光,
什么都没有留下。
可那早期种子都已顺当地播下。
那么,现在就听雨吧,
风轻静谧。
亲吻和泪珠喜忧参半,
道一声“晚安”!
Sowing
It was a perfect day
For sowing;just
As sweet and dry was the ground
As tobacco-dust.
I tast deep the hour
Between the far
Owl’s chuckling girst soft cry
And the first star.
A long stretched hour it was;
Nothing undone
Remained;the early seeds
All safely sown.
And now,hark at the rain,
Windless and light,
Half a kiss,half a tear,
Saying good-night.
图片来源:网络;
图片版权归原图作者
诚邀加盟
《金陵文学家》诚意邀请有缘朋友加入编辑团队:
1. 文字编委:有较好的文学素养;
2. 朗诵主播:擅长文字朗诵或者儿童故事播讲;
3. 版面设计:熟悉微信平台文字版面设计。
有意者请联系主编 醉卧蘭亭(yf476800)
【译者简介】
仰耕,
退休公务员,长期从事教育外事工作,在驻外使团工作过20余年,曾到访39个国家。现闲赋在家与书本为伴,乐在田园农作。