【翻译园地-专栏】新生儿和种子,生命的诗篇 / 作者:莱纳德·克拉克;译者:仰耕

 新生儿和种子,生命的诗篇

作者:莱纳德·克拉克

译者:仰耕

莱纳德·克拉克(1905-1981年)是英国诗人和文学家。他出生和成长于英国格洛斯特郡的迪安森林,早期在乡村环境中长大的经历影响了他的散文和诗歌。他是一名教师和校监,他最著名的选集是一部全新的诗集《All Things News 万象皆新》(伦敦青年警官图书公司1965年出版), 每首诗之前都有一篇短文。其他诗集包括“聆听心”、“街头歌唱”、“圣诞诗”、“镜子”、“英伦晨歌”等。今天给大家分享的是他的两首关于生命的短诗:

欢乐贝贝

我还没有名字,

因为我来到这个世界才四十八小时。

我如何能把你来称呼?

我开心,

欢乐就是我的名字——

甜蜜的欢乐降临于斯。

完美的欢乐,

刚来临两天的甜蜜。

我就叫你“史威特.乔依”,【注】

你笑了,

我边歌边唱,

甜蜜的欢乐降临于斯。

【注】:原文为“甜蜜的欢乐”,此处为押韵见而采用音译

Infant Joy

I have no name,

I am but two days old.

What shall I call thee?

I happy am,

Joy is my name--

Sweet joy befall thee.

Pretty Joy!

Sweet joy but two days old;

Sweet joy I call thee.

Thou dost smile,

I sing the while,

Sweet joy befall thee!

播种

一个完美的播种日子,

大地是如此甜中带干,

就如同那烟灰一般。

在远方,

我盼顾深邃的时光。

回味那,

猫头鹰轻柔的初鸣

和天际第一颗星星的闪亮。

漫长的时光,

什么都没有留下。

可那早期种子都已顺当地播下。

那么,现在就听雨吧,

风轻静谧。

亲吻和泪珠喜忧参半,

道一声“晚安”!

Sowing

It was a perfect day

For sowing;just

As sweet and dry was the ground

As tobacco-dust.

I tast deep the hour

Between the far

Owl’s chuckling girst soft cry

And the first star.

A long stretched hour it was;

Nothing undone

Remained;the early seeds

All safely sown.

And now,hark at the rain,

Windless and light,

Half a kiss,half a tear,

Saying good-night.

图片来源:网络; 

图片版权归原图作者

诚邀加盟

《金陵文学家》诚意邀请有缘朋友加入编辑团队:

1.  文字编委:有较好的文学素养;

2.  朗诵主播:擅长文字朗诵或者儿童故事播讲;

3.  版面设计:熟悉微信平台文字版面设计。

    有意者请联系主编 醉卧蘭亭(yf476800)

【译者简介】

仰耕,

退休公务员,长期从事教育外事工作,在驻外使团工作过20余年,曾到访39个国家。现闲赋在家与书本为伴,乐在田园农作。

(0)

相关推荐