莎士比亚十四行诗第六十七、第六十八首
67
为什么他会在腐朽的世界生活
用他的尊贵来粉饰这邪恶
有罪者因他而得到善果
因他相伴而自得其乐
为什么用脂粉假扮他的面庞
从他生动的神采中偷取死板的模样
为什么要多事来摹绘那景象
既然玫瑰的艳丽已经在他脸上
为什么他还得活着,当自然不再是自然
贫瘠的血液流过暗红的脉管
除了他,她如今已没有任何财产
以往或许很多,如今只有他一个来源
哦,她对他的珍藏,是来展现之前
她是多么富有,而不是如今的惨淡
Sonnet 67
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society? 4
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow,since his rose is true? 8
Why shuld he live,now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many,lives upon his gains? 12
O him she stores,to show what wealth she had
In days long since,before these last so bad.
68
他的面容便如远古图腾
那美如花开花谢般忽而盛衰
彼时脂粉尚未被发明
如何能在人面上敷来
那是已逝者的金色发卷
还属于茔墓,不会被偷剪
到别人头上再现
用那死者的美发将他人妆点
在他面上呈现的是往昔繁花
是他无需雕琢的本来模样
他不用别人的绿来妆点自己的夏
也不窃取过去的美来做自己的新裳
自然已珍藏他的面容
告诉那些假面何为真正丽人
Sonnet 68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow, 4
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres,were shorn away,
To live a second life on second head,
Ere beauty's dead fleece made another gay. 8
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament,itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new; 12
And him as for a map doth nature store,
To show false art what beauty was of yore.
赞 (0)