莎士比亚十四行诗第六十七、第六十八首

67
为什么他会在腐朽的世界生活
用他的尊贵来粉饰这邪恶
有罪者因他而得到善果
因他相伴而自得其乐
为什么用脂粉假扮他的面庞
从他生动的神采中偷取死板的模样
为什么要多事来摹绘那景象
既然玫瑰的艳丽已经在他脸上
为什么他还得活着,当自然不再是自然
贫瘠的血液流过暗红的脉管
除了他,她如今已没有任何财产
以往或许很多,如今只有他一个来源
哦,她对他的珍藏,是来展现之前
她是多么富有,而不是如今的惨淡
Sonnet 67
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?                              4
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow,since his rose is true?                        8
Why shuld he live,now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many,lives upon his gains?                        12
    O him she stores,to show what wealth she had
    In days long since,before these last so bad.

68
他的面容便如远古图腾
那美如花开花谢般忽而盛衰
彼时脂粉尚未被发明
如何能在人面上敷来
那是已逝者的金色发卷
还属于茔墓,不会被偷剪
到别人头上再现
用那死者的美发将他人妆点
在他面上呈现的是往昔繁花
是他无需雕琢的本来模样
他不用别人的绿来妆点自己的夏
也不窃取过去的美来做自己的新裳
自然已珍藏他的面容
告诉那些假面何为真正丽人
Sonnet 68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow,                                  4
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres,were shorn away,
To live a second life on second head,
Ere beauty's dead fleece made another gay.                           8
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament,itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;                             12
    And him as for a map doth nature store,
    To show false art what beauty was of yore.
(0)

相关推荐

  • 同步拓展阅读:新概念英语第3册第27课

    一.往期回顾 同步拓展阅读:新概念英语第3册第26课 [参考答案] 1. The writer means "it's high time to get our business on so ...

  • 美添音乐 Everyday music 《Listen to Your Heart》

    116 美添音乐 Everyday music 第116添 若是问我可否将所想的封锁, 就像问我丝巾可否包一堆火 --<你知我知> 歌名:<Listen to Your Heart& ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十三、五十四首

    53 何为你本原,你由何构成 那千百万身影将你追随 每人,只有,一个影 而你,一人,便幻出无数影子 看看阿杜尼斯,他的画像 不过是仿你的拙劣赝品 将一切绚丽加于海伦面上 亦不过你穿上希服之替身 论及一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十七、第五十八首

    57 作为你的奴隶,我还能做什么 除了时刻伺候你,让你心欢 时间宝贵,经不起片刻销磨 我不会去做别的,只待你的召唤 我不敢诅咒时光的无情 尽管我时刻将它守候 也不去想那痛苦的离分 当你向你的仆人说过再 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十一、五十二首

    51 如此我的爱能否原谅这罪 这驽马的罪,当我去你而行 离你而去,我何必催促疾驰 除非回到你身边,都不必太过匆匆 哦彼时我可怜的马如何能得到宽恕 再快的速度都令我感觉迟滞 便已迅如疾风我仍尽力催促 胁 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十六、四十七、四十八首

    46 我的心与眼正在殊死相校 以期能享有你的容颜 眼不准心来赏你的容貌 心则不准眼将其任意相看 心辩道:你早已在心的内里 那密处便是水晶眼也无法窥至 被告则将这指控驳斥 而道惟有眼才是你美丽所羁 为调 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十六、十七、十八首

    十六 为和不用更强的方式 进行这场对抗时间暴君的战争 或在衰朽中坚定自己 用真正的美满而非干瘪的歌行 如今你站在幸福之巅 那诸多处女园之地 正殷盼你植入花妍 这比你的音容更为真实 生命的脉络只能靠生命 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...