莎士比亚十四行诗第十二、十三首

莎士比亚十四行诗第十二、十三首


当我看到钟上时间声声流逝,
朗昼没入憎怖的夜;
当我看到紫罗兰颜色销铄,
卷卷乌发已化为丝丝白雪。          4
当我看到高树上木叶零坠,
不久前还将牛羊荫庇,
当我看到夏之绿禾收割成束,
素芒巍巍车载而去            8
我不禁担忧你的美丽,
是否也终将随时间销磨。
芬芳和美丽从来易自弃,
眼看他人成长,自己却凋落。    12
    没有谁能抗拒时间之镰,
    惟婚育繁衍可御之永年。


Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time, 
And see the brave day sunk in hideous night; 
When I behold the violet past prime, 
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves 
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves 
Borne on the bier with white and bristly beard, 
Then of thy beauty do I question make, 
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow; 
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence. 
哦,我愿你拥有自己,但亲爱的你
能自己把握的时间终长不过你的生命,
一切结束之前,你该做好准备,
将你的美貌传与他人。                4
如此那上天赁予你的容颜,
便不会终结;你也将重生
于你离世之前,
彼时你孩子将承嗣你美丽的外形。       8
而谁竟让如此华屋倾毁,
那本当细心修葺,
使之免遭冬风凌厉
与冷酷死神殳夷?                    12
    哦,惟浪子如此,亲爱的,你当记取,
    如你有父,你之子亦当有父。
Sonnet 13
O that you were yourself!But,love,you are
No longer yours than you yourself here live.
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.       4
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination;then you were
Yourself again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear. 8
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day,
And barren rage of death's eternal cold?             12
   O,none but unthrifts,dear my love,you know.
   You had a father;let your son say so.

(0)

相关推荐

  • 漫威终于对莎士比亚唯一恨之入骨的东西动手了

    Bunny一直对漫威的电视剧<洛基>很期待.到现在,<洛基>播了两集,果然香. 洛基在Endgame开始之前就死了,那么如何让他复活呢?--创造平行宇宙是个很棒的办法.于是&l ...

  • 孩子也可以读读莎士比亚:英美诗歌双语(15)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 作为英国文学史上最杰出的戏剧家,全世界最卓越的文学家之一,莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧.154首十四行诗.两首长叙事诗,堪称著作等身. ...

  • 世界读书日3品莎士比亚名句

    1616年的今天,英国戏剧家莎士比亚逝世.莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要.最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一,华人社会常尊称为莎翁. 莎士比亚生前在埃文河畔斯特拉 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚《第十二夜》:请原谅我每次看Malvolio都笑成猪叫

    做了一辈子清高的管家,不也因为一封信马上露出贪婪的马脚.按照信上的指示,对小姐微笑,向小姐求爱,还穿上信中提到的黄袜子,腿一伸,展示给小姐看.一脸惊愕的小姐,蒙在鼓里的管家,和知道一切的.笑成猪叫的观 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十九、三十、三十一首

    当受尽了命运的嘲弄和人们的白眼 我独自悲伤身世的飘零 无助地悲泣这冷漠的苍天 自艾自怜,诅咒命运 只愿自己能像他一样前途光明 像他一样玉树临风,高朋满座 羡慕他的才气,羡慕他的聪颖 最不济能让我自得其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十六、十七、十八首

    十六 为和不用更强的方式 进行这场对抗时间暴君的战争 或在衰朽中坚定自己 用真正的美满而非干瘪的歌行 如今你站在幸福之巅 那诸多处女园之地 正殷盼你植入花妍 这比你的音容更为真实 生命的脉络只能靠生命 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十四、十五首

    译:十方 14 并非通过星辰来进行决断: 尽管我认为自己精通占星, 亦并非预言运气的休蹇, 以及饥荒.瘟疫或四季的经行:       4 同样我无法预言短暂的分秒, 指出每个时辰的风雨雷电, 或为君王 ...