莎士比亚十四行诗第十二、十三首
莎士比亚十四行诗第十二、十三首
当我看到钟上时间声声流逝,
朗昼没入憎怖的夜;
当我看到紫罗兰颜色销铄,
卷卷乌发已化为丝丝白雪。 4
当我看到高树上木叶零坠,
不久前还将牛羊荫庇,
当我看到夏之绿禾收割成束,
素芒巍巍车载而去 8
我不禁担忧你的美丽,
是否也终将随时间销磨。
芬芳和美丽从来易自弃,
眼看他人成长,自己却凋落。 12
没有谁能抗拒时间之镰,
惟婚育繁衍可御之永年。
Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
哦,我愿你拥有自己,但亲爱的你
能自己把握的时间终长不过你的生命,
一切结束之前,你该做好准备,
将你的美貌传与他人。 4
如此那上天赁予你的容颜,
便不会终结;你也将重生
于你离世之前,
彼时你孩子将承嗣你美丽的外形。 8
而谁竟让如此华屋倾毁,
那本当细心修葺,
使之免遭冬风凌厉
与冷酷死神殳夷? 12
哦,惟浪子如此,亲爱的,你当记取,
如你有父,你之子亦当有父。
Sonnet 13
O that you were yourself!But,love,you are
No longer yours than you yourself here live.
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give. 4
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination;then you were
Yourself again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear. 8
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day,
And barren rage of death's eternal cold? 12
O,none but unthrifts,dear my love,you know.
You had a father;let your son say so.
赞 (0)