16种语言翻译一首诗/ITHACA576周诗/ 中国 Anna惠子

惠 风 文 学

Pretty breeze literature

全球诗歌精选总142期

部分国家杂志发表截图

                                                    Foto Germain Droogenbroodt

希望的日出

原创 :Annakeiko

晨光抹去夜的痕迹

时间悄悄流逝

我真希望它能停止

就像相机镜头上的照片

爱情像树上的果实珍贵

像晚空升起的月亮

所以你,我的爱人,不管发生什么

无论你在哪里,都在我心中

因为你的爱,改变了我的世界

两颗心找到了温暖的家

阳光照在爱的琴弦上

希望的曙光

希望的日出

黎明之光

抹去夜晚的痕迹

时间不停地流淌

尽管我希望它能停下来

像照相机镜头固定的照片

因为像树上果实一样珍贵的是爱

就像月亮在夜晚升起

所以你,亲爱的,无论发生什么事

无论你在哪里,我都把你留在心里

因为爱,我的世界就改变了

两颗心找到了温柔的家

阳光弹拨爱的心弦

正点燃希望的曙光

原作:中 国 安娜·惠子

汉译:中 国 周道模2019-3-25

3英语

Dawn of Hope

The light of dawn
erases the traces of the night.
Relentlessly, time goes on flowing,
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is love.

Like the moon ascending at night,
so you are, my love.

Whatever happens, wherever you are,
I keep you in my heart.
Since I am in love with you, my world has changed
for two hearts found a home of tenderness.

Sunrays play on the strings of love
lighting up the dawn of hope.

Anna Keiko, China

English translation Anna Keiko - Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Chinese translation
William Zhou

德语

Dageraad van de hoop

Het licht van de dageraad
wist van de nacht de sporen uit
meedogenloos vliedt de tijd voorbij
alhoewel ik zou willen dat hij stopt
zoals een foto, vastgelegd door de lens van de camera
want zo waardevol als een vrucht in een boom is de liefde.

Zoals de maan die oprijst 's nachts
zo ben jij, mijn geliefde, wat er ook gebeurt
waar je ook maar bent, ik houd je in mijn hart
sinds ik verliefd op je ben is mijn wereld veranderd
omdat twee harten een huis van tederheid vonden.

Zonnestralen bespelen de hartsnaren van de liefde
en lichten de dageraad op van de hoop.

Anna Keiko, China
Vertaling Anna Keiko – Germain Droogenbroodt

法语

Aube de l’espoir

La lumière de l’aube
efface les traces de la nuit
implacable le temps s’écoule
j’aimerais pourtant qu’il s’arrête
telle une photo fixée sur la lentille de la caméra
car aussi précieux que le fruit de l’arbre est l’amour
semblable à la lune qui s’élève la nuit
c’est ainsi que tu es, mon amour, quoi qu’il arrive
où que tu sois, je te garde en mon cœur
depuis que je t’aime mon monde a changé
parce que deux cœurs ont trouvé une maison de tendresse
des rayons de soleil jouent les cordes sensibles de l’amour
soulèvent l’aube de l’espoir.

Anna Keiko, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

6  俄语版

АННА КЕЙКО, КИТАЙ

ЗАРЯ НАДЕЖДЫ

Свет зари

стирает следы ночи

неумолимо течет время

хотя мне бы хотелось его удержать

как снимок, удержанный линзой камеры

ибо как плод дерева любовь драгоценна.

Ты как месяц, который созрел ночью,

мой любимый, и что бы ни случилось,

где бы ты ни был, ты всегда в моем сердце

с тех пор, как я в тебя влюбилась, мой мир изменился,

когда два сердца сошлись в доме нежности.

Лучи солнца заиграли на струнах любви

и пробудили зарю надежды.

Перевел Вячеслав Куприянов

波兰语

你在波兰语中的诗

SŁONECZNY WSCHÓD NADZIEI

Światło świtu
bezlitośnie ślady nocy 
zaciera, czas nadal płynie 
mimo że chciałabym go zatrzymać
jak zdjęcie utrwalone przez obiektyw aparatu

gdyż cenna jak owoc na drzewie jest miłość

Jak księżyc wschodzący nocą 
tak i ty jesteś, miłości moja, cokolwiek się zdarzy  
gdziekolwiek jesteś, przechowuję cię w sercu 
odkąd jestem w tobie zakochana mój świat się zmienił

gdyż dwa serca odnalazły dom czułości

wschody słońca grają na miłosnych strunach serca

rozświetlając świt nadziei.

Anna Keiko, China
Przekład we współpracy Germaina Droogenbroodta z autorką

Przekład na polski: Mirosław  Grudzień – Małgorzata Żurecka

西班牙语

alba di speranza

La luce dell’alba
cancella le tracce della notte
senza sosta, il tempo scorre
nonostante vorrei si fermasse
come l’immagine fissata dalle lenti
di una macchina fotografica
perché prezioso come un frutto in un albero è l’amore.

Come la luna sale nella notte
così sei tu, amore, mio, qualunque cosa accada
dovunque tu sia, hai un posto nel cuore
da quando ti amo il mondo è mutato
perché due cuori hanno trovato una casa di tenerezza
i raggi del sole suonano le corde del cuore dell’amore
illuminando un’alba di speranza.

Anna Keiko, Cina

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi in cooperazione con l’autrice.

9科西嘉语

你的诗在西西里岛的语言(意大利岛)

Arba di spiranza

Di Anna Keiko, Cina

La luci di l’arba

Inesorabilmenti cancella li traccia di la notti,

lu tempu cuntinua a scurriri,

ammatula vulissi ca si firmassi

comu na fotu scattata di na machina fotugrafica

pirchí l’amuri è prizziusu

quantu un fruttu supra l’arburu

Amuri miu, tu sì comu la luna

ca nchiana ntô celu; nzoccu po' succediri,

unni sì sì, ti tegnu ntô me cori

di quannu ti vogghiu beni lu me munnu canciau

pirchì du’ cori truvaru na casa di tinirizza

li rai di lu suli jocanu cu li cordi di lu cori

e addumanu n’arba di spiranza.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

10  荷兰语

Dageraad van de hoop

Het licht van de dageraad

wist van de nacht de sporen uit
meedogenloos vliedt de tijd voorbij
alhoewel ik zou willen dat hij stopt
zoals een foto, vastgelegd door de lens van de camera
want zo waardevol als een vrucht in een boom is de liefde.

Zoals de maan die oprijst 's nachts
zo ben jij, mijn geliefde, wat er ook gebeurt
waar je ook maar bent, ik houd je in mijn hart
sinds ik verliefd op je ben is mijn wereld veranderd
omdat twee harten een huis van tederheid vonden.

Zonnestralen bespelen de hartsnaren van de liefde
en lichten de dageraad op van de hoop.

Anna Keiko, China

Vertaling Anna Keiko – Germain Droogenbroodt

11  克罗地亚语

Svetlost zore

Svetlost zore

briše tragove noći

nemilosrdno, dok vreme teče

iako želim da se to zaustavi

kao slika fiksirana objektivom fotoaparata

kao zrelo voće na drvetu je ljubav

kao mesec koji se diže noću

tako da, ljubavi moja, šta god da se desi

gde god da si, ja te držim u srcu

pošto sam zaljubljena u tebe, moj svet se promenio

jer su dva srca pronašla dom nežnosti

sunčevi zraci igraju igru ljubavi

osvetljavajući zoru nade.

Ana Keiko, Kina

12意大利语

alba di speranza

La luce dell’alba

cancella le tracce della notte
senza sosta, il tempo scorre
nonostante vorrei si fermasse
come l’immagine fissata dalle lenti
di una macchina fotografica
perché prezioso come un frutto in un albero è l’amore.

Come la luna sale nella notte
così sei tu, amore, mio, qualunque cosa accada
dovunque tu sia, hai un posto nel cuore
da quando ti amo il mondo è mutato
perché due cuori hanno trovato una casa di tenerezza
i raggi del sole suonano le corde del cuore dell’amore
illuminando un’alba di speranza.

Anna Keiko, Cina

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi in cooperazione con l’autrice

13

以色例翻译希伯来语

שיר 576

שחר של תקווה / ANNA KEIKO , סין

אוֹר הַשַחַר

מוֹחֵק, חֲסַר רַחֲמִים, אֶת עִקְבוֹת הַלַיְלָה

הַזְמַן עוֹבֵר חוֹלֵף

לַמְרוֹת שֶהָיִיתִי רוֹצָה שֶיֵעָצֵר

כְמוֹ תְמוּנָה שֶנִ תְקַבְעָה בַעֲדָשוֹת הַמַצְלֵמָה

כִי הָאַהֲבָה יִקְרַת עֵרֶךְ כְמוֹ פְרִי עַל עֵץ

כְמוֹ שֶהַיָרֵחַ עוֹלֶה בַלַיְלָה

כָךְ גַם אַתָה, אֲהוּבִי, מָה שֶלֹּא קוֹרֶה

הֵיכָן שֶלֹּא תִהְיֶה, אַתָה בְלִבִי

מֵאָז שֶאֲנִי מְאֹהֶבֶת בְךָ עוֹלָמִי הִשְתַנָה

כִי שְנֵי לְבָבוֹת מָצְאוּ בַיִת שֶל רַכוּת

קַרְנֵי שֶמֶש מְנַגְנוֹת עַל מֵיתְ רֵי הַלֵבָב שֶל הָאַהֲבָה

מְאִירוֹת אֶת שַחַר הַתִקְוָה.

תרגום מיפנית לאנגלית: המשוררת וג'רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

צילום: ג'רמיין דרוגנברודט

14

罗马尼亚语

ZORII SPERANȚEI

Lumina zorilor

șterge urmele nopții

se scurge timpul nepăsător

deși eu aș vrea să-l opresc

fixat pe lentilă ca un clișeu de dor,

căci prețioasă ca rodul bogat e iubirea.

Asemenea lunii ce se-nalță în noapte

ești tu, dragostea mea, orice s-ar întâmpla

te port în inimă oriunde fiind,

de când te iubesc, alta e lumea mea,

în locașul tandreței două inimi încap

razele soarelui dau glas corzilor iubirii

spre zorii speranței cântec suind.

Anna Keiko, China

Traducere Germain Droogenbroodt – Passionaria Ivanov

15

葡萄牙语

MADRUGADA DA ESPERANÇA

A luz da madrugada

dissipa os vestígios da noite.

Implacável, percorre o tempo

que quisera deter

como uma imagem fotográfica.

Tão precioso como um fruto na árvore, é o amor.

Como a lua que se eleva na noite,

assim és tu, amado, aconteça o que acontecer.

Onde quer que estejas, guardo-te no coração.

O amor mudou o meu mundo.

Dois corações alcançaram um recanto de ternura.

Raios de sol impelem as cordas do amor,

iluminando a madrugada da esperança.

Anna Keiko, China

Tradução portuguesa - Maria do Sameiro Barroso

16

保加利亚语

Изгрев на надеждата

Светлината на зората

изтрива следите на нощта

безмилостно времето изтича

макар че искам да можеше да спре

като кадър запечатан от обектива

защото така ценна като плод на дърво е любовта

Като луната възхождаща през нощта

наистина си ти, моя любов, каквото и да стане

където и да си, аз те пазя в сърцето си

откакто се влюбих в теб светът ми се промени

защото две сърца намериха дом от нежност

слънчеви лъчи свирят на сърдечните струни

възпламенявайки изгрева на надеждата.

Анна Кейко, Китай

превод от английски: Иван Христов

снимка: Жермен Дрогенброд

作者简介:

Anna惠子,原名汪香莲 祖籍(江西婺源),现居上海。上海浦东作协会员。惠风文学社创始人、主编。

诗歌己在世界20多个国家,十六种语言70多家报刊杂志自媒体发表1000多首诗歌。

出版诗集《深睡的语言》另著有诗歌评论、散文、歌词、杂文、小品、剧本。

惠风全球诗歌精选

惠风全球诗歌精选;是与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作的文学社.由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼.卓根布鲁特创办.至今有10多年历史.每周用21种语言向世界发布.现已发表了576期.

诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我.

声明:

惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。

________链接周诗___________

POINT Editions: poems from the world's best poets
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…
http://www.point-editions.com

点版本:世界上最好的诗人的诗歌

查看每周的每周诗歌,来自世界各地的优秀诗歌

英语,西班牙语和荷兰语+应要求,阿拉伯语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语,意大利语,

日本人、库尔德人、马其顿人、马来西亚人、波兰人、葡萄牙人、罗马尼亚人、俄罗斯人、西西里人、乌克兰人……

http://www.point-editions.com

上海惠风文学社

Shanghai Huifeng Literature Society

▲▲▲

文学艺术顾问:征帆、古冈

常务顾问:  傅明 、郑柄辉、龙洋

翻译顾问:桂清扬

社长:Anna惠子

副社长:  邓辉、文捷、管龙根

主编:Anna惠子

编委:夜未安、雪野

海外分社:副社长:戴宇(日本) 

海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)

微刊联合单位

上海惠风文学总社  

上海惠风文学海外分社

上海惠风文学西南分社

总:(141期)

投稿邮箱:13817061426@163.com

往期精彩回顾

惠风文学往期链接:

https://mp.weixin.qq.com/s/vq8VeKDRWpBJ49OfklbOEA


每周诗讯


周二/惠风全球诗歌精选

周六/惠风诗人诗歌

扫码关注

 惠风文学

 有趣的灵魂在等你


诗是魔鬼的酒,美的家

(0)

相关推荐