菲利普·雅各泰诗歌精选|我们渴望守住纯粹,尽管恶有更多的真实

菲利普·雅各泰1925年生于瑞士。十七岁开始写诗,在瑞士诗人、翻译家居斯塔夫·胡的指引下,走上创作与翻译之路。1946年,雅各泰被瑞士的梅尔蒙出版社派驻巴黎工作,从而结识了法国诗人蓬热(Francis Ponge)以及《84杂志》团体的诗人们如亨利·托马斯(Henri Thomas)、皮埃尔·莱利斯(Pierre Leyris)等。1953年,雅各泰与女画家安娜-玛丽·海泽勒(Anne-Marie Halser)结婚,随后起定居法国南部德隆省的小村庄格里昂,潜心诗歌、散文、文学批评的创作活动。2021年2月24日逝世,享年95岁。


播种期

我们渴望守住纯粹,

尽管恶有更多的真实。

.

我们渴望不心怀仇恨,

虽然风暴窒息了种子。

.

那些种子多么轻!懂得这一点

的人,会对赞美打雷感到害怕。

我是树木的那条模糊的线,

空中的鸽子在那里拍打翅膀:

你,人们在头发诞生的地方抚摸你……

.

但是,在因距离而绝望的手指下,

温柔的太阳像麦杆一样碎裂。

大地在这里亮出绳子。但愿

就下一天雨,人们在潮湿中猜想

一种纷乱,人们知道绳子将崭新地返回。

死亡,一瞬间,有雪莲花的

清新的模样……

日子在我身上摆谱,像一头公牛:

人们几乎相信它是强悍的……

.

如果人们能让斗牛士厌烦

并将刺杀稍稍延迟!

冬天,树木默思。

.

然后有一天,笑声嗡嗡响,

还有叶片的低语,

我们花园的装饰。

.

对谁也不爱的人来说,

生活永远在更远处。

噢初春的日子

在学校院子里玩,

在两节风的课间!

我不耐烦,我忧虑:

谁知道另一种生活带来的

是伤口还是宝藏?一场春天

可以迸溅欢乐也可以飞向死亡。

——这是鸫鸟。一个羞涩的姑娘

从家中走出。清晨在潮湿的草中。

隔着很长距离,

我看见街道,它的树木,它的房屋,

和这个季节清新的风,

它经常改变方向。

一辆大车驶过,载着白色家具

在影子的灌木从中。。

日子走在前头。

剩给我的,片刻我便能数清。

几千只雨的昆虫劳作了

整整一夜;树木绽开雨滴,

暴风雨甩响遥远的鞭声。

但天空还是亮的;在花园里,

工具之钟敲响晨经。

这阵无人看见的风

携带一只遥远的鸟

和轻盈的种子,

在树林的边缘

种子明天发芽。

.

噢!生命的水流

执拗地向着低处!

十一

(塞纳河一九四七年三月十四日)

陶瓷破碎的河动荡不安。河水上涨

冲洗低坡的铺面石。因为风

像一只高耸而阴暗的小船从大洋

而下,载着黄色的种子。

一股水味漾起,遥远,淡淡的……

人们颤栗,

挣开的眼皮吃了一惊。

.

(曾有一条镜子般闪光的运河人们跟着它走,

工厂的运河,人们扔一朵花

在源头,为了在城里找回它……)

童年的记忆。河水从未相同,

日子也一样:那个把水捧在手里的人……

有人在岸边用树枝点亮一堆火。

十二

所有这绿,并不堆积,但颤动,闪耀,

像人们看见泉水湿漉漉的帘儿

对最细小的穿堂风都敏感;在树的

高处,仿佛有一群蜜蜂停歇,

嗡嗡叫着;轻柔的景色里

一些永远看不见的鸟呼唤着我们,

一些声音,没了根,像种子一样,还有你,

连同垂落在你明亮的眼睛前的发绺。

十三

这个星期天只有片刻同我们相会,

当风连同我们的热度减退:

街灯下面,那些金龟子

亮了,又灭了。好像公园深处

远远的灯笼,也许是为了你的节日……

我也一样,我曾信赖你,而你的光

把我灼伤,又离开了我。它们的干壳

掉进尘土时咔咔响。另一些上升,

还有一些焚烧,而我,留在阴影里。

十四

一切都示意我:丁香急于生活,

孩子们把球落在公园里。

接着,人们从近处搬回一些瓷砖,

一层一层剥得裸露,精心打扮的

女人的气味……风用这些微不足道的事物

织出一匹颤抖的布。而我把它撕烂,

因为老是一个人,因为老是寻找痕迹。

十五

丁香又一次开放

(但这对谁都不再是一个保证),

红尾雀闪闪发光,女佣的声音柔下来

当她同狗说话时。蜜蜂们

在梨树上劳作。在天空的深处,

这机器的震颤,永不消逝……

(树才 译)


我们看见

我们看见小学生们高声喊叫着奔跑

在操场厚厚的草中。

.

高高的安静的树

和九月十点钟的阳光

像清新的瀑布

为他们遮拦那巨大的天空,

星辰在高处闪耀。

*

灵魂,这么怕冷,这么怕生,

难道她真的该没完没了地走在这冰上,

孤零零地,光着脚,甚至读不出

童年的祈祷,

没完没了地遭受寒冷的惩罚?

*

这么多年了,

难道真的,所知如此贫乏,

心灵如此虚弱?

.

如果过路的人走近,

难道他连一个最破的铜子儿都不给?

——我储备草和疾速的水,

我保持轻盈

好让船沉下去一些。

*

她走近圆镜

像儿童的嘴

不知道撒谎,

穿着一件蓝色的睡袍,

睡袍也在变旧。

.

头发很快变得灰白

在极其缓慢的时间的火中。

.

清晨的阳光

还在加强她的影子。

*

窗后——人们已刷白窗框

(防蚊蝇,防幽灵),

一个白发老头俯身于

一封信,或家乡的消息。

阴郁的藤沿墙壁爬升。

.

守护他吧,藤和石灰,抵御晨风,

抵御漫漫长夜和另一个,永恒的。

*

有人用水织布(用金银丝的

树的图案)。但我徒然凝视,

我看不见织女,

也看不见她的手——我们渴望触摸。

.

当整个房间,织机,布

全都消失,

我们也讯能在湿漉漉的土里认出脚印……

*

我们还要在光的茧里呆上一阵子。

.

当它破茧(很慢或一下子),

莫非我们可以长出一对

天蚕娥的翅膀,蒙上眼,

载着黑暗和寒冷去冒险一飞?

*

我们经过时看见这些事物

(哪怕手有点颤抖,

心灵蹒跚而行),

而另一些事物在同一个天空下:

院子里耀眼的南瓜,

它们就像太阳的蛋,

衰老的花朵,淡紫色的。

这夏末的光,

如果它只是另一种光的影子,

让人着迷,

我还是感到惊讶。

(树才 译)


声音

谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁,

用这纯粹的、哑默的声音,唱着一支如此美妙的歌?

莫非它在城外,在罗班松,在一座

覆满积雪的公园里?或者它就在身边,

某个人没意识到有人在听?

让我们别那么急着想知道他,

因为白昼并没有特意让这只

看不见的鸟走在前头。但是

我们得安静。一个声音升起来了,像一股三月的

风把力量带给衰老的树林,这声音向我们微笑,

没有眼泪,更多的是笑对死亡。

谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭?

没有人知道。只有那颗心能听见——

那颗既不想占有也不追求胜利的心。

(树才 译)


现在我知道我什么都不拥有

现在我知道我什么都不拥有,

甚至不拥有这漂亮的金子:腐烂的叶片,

更不拥有从昨天飞到明天的这些日子,

它们拍着大翅膀,飞向一个幸福的祖国。

.

疲乏的侨民,她同他们在一起,

孱弱的美,连同她褪色的秘密,

穿着雾衣裳。人们可能会把她带往

别处,穿过多雨的森林。就像从前,

我坐在一个不真实的冬天的门槛上,

执拗的灰雀在那里唱着,仅有的叫声

不肯停歇,像常青藤。但谁能说出

.

这叫声是什么意思?我眼看身体变弱,

如同这对短暂的火迎雾而上,

一阵寒风使它更旺,消失……天黑了。

(树才 译)


内部

很久了,我一直想在这里生活,

在这个我假装喜欢的房间里,

桌子,无忧的物件,窗

在夜的尽头向另一些绿茵打开,

鸫鸟的心在阴暗的常青藤里跳动,

四处的晨光了结衰老的影子。

.

我也愿意相信天色温柔。

我在家里,日子会挺好。

只是,床脚下,正好有只蜘蛛

(因为花园),我没把它

踩够,她似乎还在结网

等着我脆弱的魂儿掉入陷阱……

(树才 译)


别担心,会来的!

别担心,会来的!你一走近,

你就燃烧!因为诗篇最后的

那个字会比第一个更挨近

你的死:它不在途中停留。

.

别以为它会去树枝下沉睡,

或者当你写作时,歇一口气。

甚至当你在嘴里渴饮,止住了

最糟的欲望,温柔的嘴温柔地

.

喊叫着,甚至当你使劲抽紧

你们四条胳膊的结,为了在

燃烧的发丛的黑暗中一动不动,

.

它也会来,鬼知道从哪条路,向着你俩,

来自天边或就在身旁,但是,别担心,

它会来:从一个字到另一个,你更老了。

(树才 译)


夜是一座沉睡的大城

夜是一座沉睡的大城,

风吹着……它从远方来,直到

这床的避难所。这是六月的午夜。

你睡了,人们把我带到无尽的岸边,

风摇着榛树。传来一声呼叫

挨近,又撤离,我敢发誓,

一缕光穿林而过,或许是

在地狱中打转的那些影子。

(夏夜里的这声呼叫,多少事情

我能从中说出,从你的眼里……)但它只是

那只名叫苍鹄的鸟,从郊外的

树林深处呼叫我们。我们的气味

已经是黎明时垃圾腐臭的气味,

已经从我们灼烫的皮肤下穿透骨头,

当街角,星星们渐趋黯淡。

(树才 译)


关注读睡,诗意栖居

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。

(0)

相关推荐

  • 【原创诗歌】~~满树的相思花

    满树的相思花 作者:瑶池韵荷 你从天涯海角走来, 在我心田 撒下了一粒相思的种子, 从此生根发芽. 冬去春来,万象更新, 这粒种子长成了幼嫩的树苗. 风吹日晒,雨淋霜打, 你依然伫立在我心田, 生命顽 ...

  • ​【现代诗歌】基因

    基因决定了一个人 也决定了一个社会 甚至一个民族 那是一种纯粹 是跨越时空的纯粹 挡不住的信念 挡不住的芳菲 . 它是种子 生长成文化 凌空飞驰 看不见 摸不着 在血脉里面 成为深邃的理念 时时闪现 ...

  • 看人 | 菲利普·雅各泰:保持怀疑与沉默

    菲利普·雅各泰 保持怀疑与沉默 菲利普·雅各泰(1925-2021.2.24) "七星文库"是法语文学领域里"先贤祠"一般的存在,被这个文库选中出版其全集的作家 ...

  • 菲利普·雅各泰是谁?

    2021年2月24日,菲利普·雅各泰,一位法语诗人,去世了,但是他的诗和翻译还在. 菲利普·雅各泰先生(Philippe Jaccottet)死了. 他是谁?他肯定不是戈多(请参考贝克特先生简洁而生动 ...

  • 现在我知道我什么都不拥有…… | 菲利普·雅各泰诗选

    (Philippe Jaccottet,1925-2021 ) "  当地时间2月24日,瑞士著名的法语诗人.翻译家菲利普·雅各泰在法国格里尼昂逝世,享年95岁.  " 菲利普·雅 ...

  • 菲利普·雅各泰:没有任何一种体系不会被自己的反面戳穿

    2021年2月24日,菲利普·雅各泰逝世.出生于1925年的他,曾与伊夫·博纳富瓦(1923-2016)并称为法语诗坛最耀眼的"双叟",而两颗巨星的先后陨落也标志着法语世界整整一代 ...

  • 那个“最懂莫兰迪风格”的诗人,也翻译了荷马、荷尔德林、里尔克 | 怀念菲利普·雅各泰

    菲利普·雅各泰(PhilippeJaccottet,1925年6月30日-2021年2月24日) 2021年2月24日,法国诗人菲利普·雅各泰去世,享年95岁. 雅各泰于1925年出生于瑞士,二战后移 ...

  • 法语诗人菲利普·雅各泰去世|《诗刊》译作

    当地时间2月24日,瑞士著名的法语诗人.翻译家菲利普·雅各泰在法国格里尼昂逝世,享年95岁. 菲利普·雅各泰于1925年出生于瑞士,17岁便开始诗歌创作.1946年,他前往法国工作,结识了蓬热.亨利· ...

  • 缅怀菲利普·雅各泰:在失去之前再互相看一次

    今天,"诗的嗓音"栏目将同大家一起缅怀本周刚刚逝世的瑞士诗人菲利普·雅各泰.下面请点击收听青年诗人刘阳鹤朗诵的<夜晚的消息>. 夜晚的消息 [瑞士]菲利普·雅各泰 姜丹 ...

  • ​姜丹丹|菲利普·雅各泰 专辑纪念

    菲利普·雅各泰 专辑纪念 作者:姜丹丹,目前任教上海交通大学人文学院哲学系.中文系,博士导师.兼任国际哲学学院(CIPh,巴黎)的通信研究员与国外科研项目负责人.曾获法国教育部学术棕榈骑士勋章,&qu ...

  • 菲利普·雅各泰:亡灵书

    菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925- 2021),1925年生于瑞士,1953年起定居法国,潜心诗歌.散文.文学批评的创作.他的诗歌摈弃浮华与媚俗,以精妙细腻的语言,挖掘事 ...