葡萄牙人十四行诗(九)

葡萄牙人十四行诗

(九)

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

39

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

凭后天美德,凭先天魅力,

你深情的泪光落在我身。

透过泪雨,透过,而是冷冰,

照亮了我这灵魂的真实。

灰暗惨白的人生是证据,

你只知爱深深,不知忠诚。

洞穿了我这麻木的灵魂,

曾期待天堂中有一位置。

是罪孽,是哀愁,上帝责备。,

又有死神威严渐渐逼临。

别管它,看人们扭首逃逸,

而自己一想便厌倦恶心。

亲爱的,教教我该怎样感激,

一倾为快,像你博施宏恩。

40

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

这世间有多少深情厚爱,

难道爱真的在尘世生存。

从小就惧听,爱挂在嘴唇,

嘴唇上采来的花香尤在。

不论旧教异教,什么宗教,

笑一笑,便有手绢抛过来。

哭泪一抹,便无人来理睬,

“独眼龙”咬紧牙,遭人嘲笑。

而爱就是坚果,常遭雨淋,

也可以教作“恨”世人说道。

而你可不是那样的情人,

在一场哀痛旁侍候祈祷。

教心灵终于沟通了心灵,

只嫌太晚,为何早没想到。

41

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

满怀着感激,满怀着神爱,

向心里爱过我的人致谢。

心狱前,你们曾留连不绝,

听过我三两声乐音悲哀。

或步入集市,或荣登圣殿,

或奔赴前程,天涯一方,

再不能听我的歌声流淌。

上帝却将乐器掷在脚前,

好倾听我泪光中的哀吟。

怎样才能报答你的情意,

以我这回旋荡漾的乐音,

心儿作未来的岁月献祭。

以我这短暂倏忽的人生,

向永恒不负的爱情顶礼。

42

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

不再是旧的摹本,我写过,

“未来,该怎样将你来描写”,

好让身旁的天使们叫绝。

目光投向了上帝的宝座,

回过头来,望眼的却是你,

还有你我的天使在守护。

一样为哀怨,一样为痛楚,

便猛然把幸福抱在一起。

一见了你,我朝圣的手杖,

发了芽,抽了叶,绿意蓁蓁。

让青春的露珠,翩然而降,

半生的历史,我不再追寻。

哀叹满卷的书页弃在一旁,

重新谱写出生命的乐音。

43

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

怎样爱你,让我说说方式。

我爱你的深邃,广大,高远,

心儿企及,如若眼不能见,

下地入海,还会搜遍天宇。

爱你,爱你,像蜡烛和阳光,

爱你,春夏秋冬,永不分离。

爱你,像男子汉献身正义,

自由,纯洁,不屑别人激赏。

爱你,倾尽我全部的情意,

以长年忧郁和儿时虔诚。

爱你,对圣人也差点迷失,

爱你,以一颗爱心,以生命,

以微笑,以眼泪,以及呼吸,

即使死了,也爱你更深沉 。

44

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

园子里开放个五彩缤纷,

日日,你采撷来娱我心怀。

在幽闲的小室依旧盛开,

不乏阳光温暖,雨露滋润。

以爱的名义,爱属于我俩,

敬请收下我殷殷的回敬。

不管夏的暑热,冬的寒冰,

回敬的是心野,情思花放。

心园里曾野草苦艾丛生,

只待来年把锄一一清除。

然而也有白玫瑰,长春藤,

收下吧,收下我,精心养护。

别让缤纷色彩摇落消殒,

花根全深植在心灵深处。

国画:凌云山樵

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊

谢谢关注

欢迎分享书画闲茶

(0)

相关推荐

  • 39岁,英伦女诗人的意外初恋

    39岁,英伦女诗人的意外初恋

  • 算来一梦浮生

    算来一梦浮生 ▷菩提之恶花 最早拥有的<白朗宁夫人爱情十四行诗>是在上海福州路的书店觅到的,之前只在<文汇读书周报>见过书评,便心慕不已,恰好那篇书评里引用的便是白朗宁夫人抒情 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(八)

    葡萄牙人十四行诗 (八) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 33 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 呼唤我小名,让我再听听, 那时候我向着叫声飞去. 儿时的小姑娘无忧无虑, 在野花野草中嬉戏忘 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(七)

    葡萄牙人十四行诗 (七) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 21 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 亲爱的人,是你把我扶起, 这跌落在世俗凡尘的人. 向披垂的长发吹入生命, 前额又亮亮地闪耀希 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(六)

    葡萄牙人十四行诗 (六) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 21 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 说一遍,"我爱你",再说一遍, 反复吟咏的一首布谷曲. 在溪谷,在田野, ...

  • 葡萄牙人十四行诗(五)

    葡萄牙人十四行诗 (五) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 15 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 请不要这样为难指责我, 这太过冷漠忧郁的面容. 你我各自的方向本不同, 阳光普照天下,唯我俩 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(四)

    葡萄牙人十四行诗 (四) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 9 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 我能有什么拿来奉献你? 该不该让你在身边偎紧. 唯只簌簌苦泪伤逝青春, 在这唇边环绕,不绝叹息 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(三)

    葡萄牙人十四行诗(三) 作者:白朗宁夫人(英)        译者:钓云叟 六 抛开我吧,你该背身离去, 我却徘徊不出你的身影. 孤独的生命边缘,再不能, 把握素心,把手伸进阳光里. 宛如从前悄触你的 ...

  • 葡萄牙人十四行诗

    葡萄牙人十四行诗 作者:白朗宁夫人(英)        译者:钓云叟 三 尊贵的人,我们原本不同, 不同的职守,不同的远景. 头上天使,彼此碧眼圆瞪, 迎面飞来,翅膀碰了一碰. 你一身汇聚了百千宠爱, ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(九)

    葡萄牙人的十四行诗 作者:白朗宁夫人(英)译者:钓云叟 绘画:凌云山樵 33 呼唤我小名,让我再听听, 那时候我向着叫声飞去. 儿时的小姑娘无忧无虑, 在野花野草中嬉戏忘情. 一抬头看见慈亲的容颜, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...