记住:“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错就太尴尬了
有时候,
我们去国外旅行或者
和外国的小伙伴一起就餐,
我们会发现很多文化差异,
今天,就和大家一起学习几个
容易出错的英语表达吧。
当你想要吃鸡腿之类的,你肯定会说“Chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,并不会说的那么具体,他们会直接说:Some chicken。
Come on, children! Help yourselves to some chicken.
来吧,孩子们,请随意吃些鸡肉吧!
当然了,如果你非要表达“鸡腿”的意思,也不能直接说“Chicken leg”,老外基本不会这样说,但是可以用Drumsticks,在国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“Drumsticks”,这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”,之后常被老外用来指“鸡腿”,一般是我们所说的“鸡小腿”。
例句:
Don't you know that I hate drumsticks?
你难道不知道我讨厌吃鸡腿吗?
鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的,人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]
例句:
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿肌肉拉伤了。
“鸡翅”就可以直接译为Chicken wings,我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外,老外不是特别喜欢有骨头的肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明:
On the bone: 带骨的
Chicken on the bone: 带骨鸡肉
例句:
She is cooking chicken wings for children in the kitchen.
她正在厨房里为孩子们做鸡翅。
可以直接说“Chicken breast”。我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,也是一种习俗,而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。如果你正好在两个节日去往他们家里做客,就餐时,主人会提前问你:
例句:
Breast or thighs?
你要鸡胸肉还是鸡腿肉?
老外不喜欢吃鸡爪哦,他们不敢吃这部分的肉。所以如果你有国外的同学,不要轻易让他们吃鸡爪哦!
Chicken feet:鸡爪,凤爪
例句:
There are some chicken feet in the fridge.
冰箱里还有一些鸡爪。
炸鸡在英语中叫做: Fried chicken
如果要用很多油炸,可以说“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”简称是“KFC”,全称是“Kentucky Fried Chicken ”。
例句:
I want fried chicken, French fries, and ice-cream.
我想要炸鸡、薯条和冰淇淋。