西班牙语表示来自某处是proveniente还是proviniente?
Proveniente es el adjetivo derivado de provenir y significa "que proviene", esto es, "que procede de un lugar", por lo que, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, no son correctas las formas proviniente ni provinente.
形容词“proveniente”是“provenir”的派生词,意思是“来自”,也就是说“来自某处的”,根据Diccionario panhispánico de dudas中所收录的,“proviniente”和“provinente”都是不正确的形式。
Sin embargo, pueden encontrarse en los medios de comunicación frases en las que aparecen las grafías inapropiadas: «La playa está hecha de olivina mineral proviniente de un volcán cercano» o «La producción, provinente de la ópera de Oviedo, era modesta en lo material…», donde lo adecuado habría sido emplear proveniente.
然而,在媒体上可以看到拼写不正确的形式: «La playa está hecha de olivina mineral proviniente de un volcán cercano»(海滩是由来自附近火山的矿物橄榄石构成的),或是«La producción, provinente de la ópera de Oviedo, era modesta en lo material…»(这部作品来自奥维耶多的歌剧,在材料上是适度的……),在这些例子里正确的应该写作“proveniente”。
Esta confusión parece deberse, por un lado, a la influencia del cambio de la -e- en -i- que tienen las formas con raíz tónica de este verbo (provine, provino, etc.) y, por otro, al hecho de que los adjetivos correspondientes tanto de venir como de otros verbos derivados de él sí presentan dicho cambio vocálico: viniente, interviniente (de intervenir).
这种混淆的产生可能是因为“e变i”的变位形式,这个动词的简单过去时变位为provine、provino等,另一方面,存在一些动词有这样的衍生形容词,比如venir衍生的viniente,以及intervenir衍生的interviniente。