这几条《经济学人》广告,你真的读懂了吗?

去年写过一篇就算你英语专八,也不一定能读懂这10条《经济学人》广告,让不少人直呼烧脑。一年过去了,再写一篇,看看大家的英语有没有进步。

推荐阅读方式:先阅读配图和英文广告,然后动手查一查,看能不能 get 到这条广告。然后再读我的参考说明。

1. Flannel won't wash.

字面意思是“法拉绒不能洗”或者“法拉绒不耐洗”,其实也是个双关。

flannel 还表示“兜圈子的话”,wash 还表示“站得住脚”“经得住考验”,因此这句话也可以理解成,不懂装懂只能贻笑大方。

英文中一词多义实在太多,比如 waffle 常表示“华夫饼”,但也可以表示“废话”,做动词表示“胡扯”,《经济学人》中就常用到。

2. b#

# 是音乐中的“升调”,英文叫 sharp。因此 B# 就是 B sharp,Be sharp,越读越头脑敏捷有洞察力。

还有条类似的《经济学人》广告:Blunt, yet sharp。类似利用符号的还有这则:

3. Leave no answer unquestioned.

我们平时会说 Leave no question unanswered,即“不留疑问”,这里玩了个文字游戏,可以理解为“不盲目接受任何答案”。

这种文字梗也是《经济学人》的惯用手法,比如我们常说 Great minds think alike,即“英雄所见略同”,《经济学人》还有个广告语把它改成了 Great minds like a think。

4. Shine and rise

我们常说 rise and shine 表示“太阳都晒屁股了,快点起床啊!”这里写成了 shine and rise 我想是表示每天醒来读读《经济学人》,闪闪发光,升职有望!

5. Relieves terminal boredom.

terminal boredom 常用来表示“极度无聊”,觉得无聊不如读读《经济学人》给大脑充充电。另一方面 terminal 也可以表示“航站楼”,因此我想它还想表示候机时不妨读一读《经济学人》。

6. Why kiss ass when you can kick it?

这里我们学习俩儿词 kiss ass 和 kick ass。kiss ass 就是拍人马屁,kick ass 是技压群雄棒棒哒。别总是随声附和他人的话,自己一鸣惊人多好。

7. For a brilliant finish you need a good primer.

这段话的核心在于 finish 和 primer 的双关。finish 表示“结束”,primer是“入门入籍”,也就是说想要和人谈笑风生到天明,你得肚子里有货啊。

另一方面 finish 是“抛光”,primer 是“底漆”,要想抛好光法。这也让我想到了《怦然心动》中那段经典:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

flat,satin 和 gloss 指的是三种光泽(sheen),在这里可以理解为 flat/satin/gloss paint,即三种色泽的漆,一般家里装修都会在这三大类中选。

8. Amazing offer! A string of pearls in every copy.

a string of pearls 就是“一串珍珠”,书中自有黄金屋即是如此。不过还要注意,pearl 还有两个常见的用法。

一是 pearls of wisdom,可以立即为“金玉良言”;二是出自《圣经》的表达 cast/throw pearls before swine,常译为“明珠暗投”“对牛弹琴”,pearl 在这里表示“珍贵的东西”。

9. Ignorance is bliss in a quotation but folly in a career.

Ignorance is bliss 是句俗语,就是“无知是福”,也就是“傻有傻福”那种。这段话想说的是“无知是福”作为引言没问题,但是在工作中无知就是傻,傻也不会有傻福。别拿无知当福气了,长点心吧!

10. If someone gave you a penny for your thoughts, would they get change?

这则字面意思很简单:如果有人给你一便士听听你的想法,你还用给他找零吗?

这里需要注意:1)a penny for your thoughts 是个习惯说法,用于对不说话的人说“你在想啥呢?”2)change 可以表示“零钱”,但也有“改变”的意思,因此这句话还有“他会改变他的想法吗?”的意思。

以上这 10 则广告其实查查词典、搜索一下就可以找到答案,如果你还无法独立破译这些梗,要想一想是哪一环出了问题。很可能还是在基本的查词典、搜索上的功夫还不够。

希望这篇文章可以博你一笑,享受阅读玩味文字的同时学点儿英文。最后祝大家都:

猜你还想读:

· 能读懂这10条《经济学人》广告吗?

· 北京站 |《经济学人》读写马拉松招募

(0)

相关推荐