《我不是药神》的英文名是啥?

英语学习笔记

读原汁原味的书刊,学立刻就能用的英文

电影片名的翻译常常让人一脸懵逼。

先说说中国电影的英文名。有的是“直译派”,例如《卧虎藏龙》是Crouching Tiger, Hidden Dragon,《赤壁》是Red Cliff,《龙门客栈》是Dragon Gate Inn,《分手大师》是The Breakup Guru

有的是“意译派”。例如《东邪西毒》是Ashes of Time,《夏洛特烦恼》是Goodbye Mr. Loser,《泰囧》是Lost in Thailand, 《那些年,我们一起追的女孩》是You Are the Apple of My Eye,《志明与春娇》是Love in a Puff。

特别喜欢Ashes of Time这个翻译!

有一类可以称为是“文化派”。例如周星驰的《大话西游》被译为A Chinese Odyssey,第一部《月光宝盒》是 Pandora's Box,第二部《仙履奇缘》是Cinderella。《无间道》是Infernal Affairs,《黄金大劫案》是Guns and Roses

还有一类可以称为“奇葩派”(或者叫“辣眼睛系列”)。例如《唐伯虎点秋香》是Flirting Scholar(撩妹学者),《鹿鼎记》是Royal Tramp(皇家流浪汉),《睡在我上铺的兄弟》是Who Sleeps My Bro(谁睡了我兄弟)...

另外单独提一下韩寒和郭敬明的作品。韩寒的《后会无期》是The Continent,《乘风破浪》是Duckweed(“浮萍”的意思),挺有文艺范儿。郭敬明的《爵迹》是L.O.R.D.: Legend of Ravaging Dynasties,《小时代》用到了头韵,Tiny Times,挺洋气的。

再来说说英文电影的中文名。和国际友人聊电影的时候,一定不要想当然的把中文译名翻译成英文。

例如《阿甘正传》可不是什么The Story of A Gan,而是Forest Gump。顺便说,文艺的王家卫把《阿飞正传》译成了Days of Being Wild,真不愧是王家卫啊!

《这个杀手不太冷》不是This Hitman Is Not Too Cold,而是Leon:The Professional《魂断蓝桥》和blue bridge没啥关系,而是Waterloo Bridge。

最后,回答一下标题的问题,《我不是药神》的英文名字是什么?

如果你没有立刻想到的话,我建议你多注意下这种热议影视作品的英文名字,这样和国际友人谈笑风生,介绍我们自己的文化时会方便许多。

《我不是潘金莲》的英文是I Am Not Madame Bovary,《食神》是God of Cookery,不过《我不是药神》并不是I Am Not the God of Medicine,而是Dying to Survive,看来属于“意译派”。同名的书籍和歌曲有很多,说明这个译名还挺容易让国际友人理解的。

我还没腾出工夫去看这部电影,不过在此推荐一篇之前写作工作坊学员Vincent的练笔作品:《我不是药神》的英文影评。Vincent的托福口语29分,之前在香港理工大学读的口译硕士,对英文写作有兴趣的朋友可以关注他的公号“汉斯叔叔的小屋”。

(0)

相关推荐