从“一爽”说起
你知道It’s all about the Benjamins是什么意思吗?先让我们一起看图说话吧!
下图是一张美国百元纸钞,钞票上的人物就是大名鼎鼎的本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin),让我猜猜,现在你的大脑里已经有且仅有“避雷针”这个概念了。其实,他的成就远远不止如此,因为举凡你能想到的领域,他都能称得上“家”,以至于大家不知道该如何称呼他。
既然中国人会把百元人民币叫做“毛爷爷”,那么美国人自然也会把百元美金称为“the Benjamins”。
所以the Benjamins就等于a hundred dollar bills。It’s all about the Benjamins翻译成中文就是“都是为了钱,都是因为钱”。
同理,Saved me a lot of Benjamins就是“给我省了不少钱”,顺带提一下,20美金是Jackson,10美金是Hamilton,1美金是Washington。
由此可见,语言的使用非常灵活多变,记得《老友记》中有一个桥段是Monica花巨额买了双尺码偏小的羊皮靴,她跟Chandler一起出门穿那双靴子走太久,结果脚疼,于是Chandler就背着Monica回家,路过一家商店橱窗的时候,发生了这样一段对话:
Monica说:“Can you get a little closer so I can see the price(你可以走近点让我看看价格吗)?”
Chandler回答说:“I can see it from right here, It’ll cost you one husband。”字面直译是“我在这就能看清,它会花掉你一个丈夫的钱”,在这里Chandler一语双关,一方面抱怨自己很累,另一方面把“丈夫”当作计量单位使用。
source:
https://en.wikipedia.org/wiki/Slang_terms_for_money
https://www.dictionary.com/e/s/famous-names-inspired-common-words/#bloomers
Albert老师连续3晚直播
带你构建英语思维
轻松突破口语屏障
👇👇👇
戳此速抢名额