钢琴家傅聪感染新冠去世,李云迪悼词最后的英文什么意思?
侃哥的第 1393 次原创分
新冠在2020年末又夺取一位大师的生命,傅聪。
很多人对傅聪的记忆,最早来自《傅雷家书》,然后才是钢琴家,我也不例外。
傅聪
先简单聊聊《傅雷家书》。
这是一本书信集,主要是傅雷和夫人写给他们的儿子傅聪和傅敏的家书汇编,有点像父母跟孩子的聊天记录。
所谈内容包罗万象,涉及宗教、戏曲、音乐、文学、哲学、绘画,还有一部分理工科的知识。
这本书也让我第一次窥探到中国传统书香门第家庭的精神世界,立身立心、风骨气节,是孩子一生的财富。
傅雷夫妇和傅聪在上海
看完此书我也是自叹不如,现如今还有多少父母能跟孩子简单谈一谈康德、莫奈、塞万提斯和中国的昆曲?
傅聪后来走上钢琴的道路,得“钢琴诗人”之美名,正是早年的家庭教育让他成为一位很有生活感的音乐家。
中国目前两位非常有声望的钢琴家郎朗和李云迪,也第一时间在微博上发文缅怀前辈离世。
一位读者朋友发现了李云迪最后使用了一个英文缩写 R.I.P,便问我什么意思。
R.I.P. 这三个字母,极不想见到,但最近却经常在社交媒体上看到,我自己也在过往一年中多次使用。
这三个字母其实是拉丁文 Requiescat In Pace 的首字母缩写,中文含义是“息止安所”,就是希望逝者安息的意思,是一种简短的墓志铭。
“R.I.P.”一般见于天主教墓园,因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祷告词。
该段祷告词见如下:
Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace.
翻译成中文是:
望他的灵魂,和已亡诸信者的灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。
Requiescat In Pace 后来转写成英文 Rest In Peace(缩写亦为 R.I.P.)。
现如今 R.I.P. 已经成为对去世之人的尊重、祝福和祈祷之语,相当于中文里的“安息吧”、“一路走好”。
另外再补充一点,李云迪悼文最后的那个 R.I.P 缩写有点小问题:根据缩写规则,这三个字母后面都要用句点(即写成“R.I.P.”),李云迪在 P 后面落掉了一个句点。
所以,三个句点或都不用句点(直接写成 RIP)都是对的,只有两个句点的“R.I.P”是不规范的。不过这都是小问题啦,李云迪对钢琴前辈的这份悼词情真意切,读来令人感动。
李云迪
遇到自己尊敬的人,崇拜的大师,或朋友的离世,有时不知道该说什么安慰的话,那就打一个 RIP 或者 R.I.P., 一切尽在不言中了。
最后再补充几个对家属说的常用英文安慰语:
1.I’m sorry to hear that bad news.
译:听到这个消息我表示很遗憾。
2.Please accept my deep condolences.
译:请接受我的深切哀悼(节哀顺变)。(condolence: /kənˈdəʊləns/ n. 哀悼)
3.I’m so sorry for your loss.
译:您失去挚爱,我非常难过。
4.XXX was a good person and a friend of mine. He/She will be missed.
译:某某是一个好人,也是我的朋友。我们将永远怀念他/她。
5.Just let me know if I can help.
译:如果我能帮上忙,请随时告诉我。
傅聪
生命无常,面对亲人朋友的往生,我们唯一能做的就是接受、放下。
用《少年派的奇幻漂流》里的一句经典台词来收尾吧,虽然伤感,但也道出了生活的真相:
“All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye. ”
“人生就是不断的放下,但最遗憾的是,我们来不及好好告别。”