把“付钱”说成pay money?!恐怕你的英语是白学了!
双十一过了,双十二又快来了,正是花钱如流水的时候,那大家知道“付钱”的英文怎么说吗?
难道直接就是“pay money”?不好意思,这么说是错的!而且是大错特错!
pay作为动词的话是表示“付钱给某人”,如果你再加个“money”,就等于是你付钱给钱,这肯定不对吧!
所以“付钱”直接说“pay”就行了,是不是很简单~
You don't have to pay in advance.
你不必先付款。
“付钱”的英文学会了,那欠钱的呢?
俗话说得好,欠债还钱天经地义,但现在往往要钱的比欠钱的还要卑微。
欠钱的英文可以说:“owe money”,也可以说:in debt 负债;欠债;债务
You owe a lot, and it's now time to settle.
你欠了很多债,现在该偿还了。
He is probably up to his neck in debt.
他很有可能债务缠身。
这个短语按字面意思理解是不是翻译为聪明的钱?这就不对了。
smart money表示有经验的投资商或善于赌博的人经管投资的钱。
有的时候,smart money可以直接指这些能够轻松的玩转钱并且能够把握好局势的人。
Most of the smart money has stopped going into the real estate.
大部分聪明人已不再把钱投入房地产了。
Save money表示省钱。虽然,它也有存钱含义。但是,它是你自己攒钱的行为,然后去银行存,是柜员帮你存。
“存钱”正确的表达是deposit money。Deposit [dɪˈpɑːzɪt] ,是“使沉淀、存储”意思。
To deposit money this morning?
在今天早上把钱存了?
赞 (0)