[转载]ひとり上手(习惯孤独)
(笔者按:从小就喜欢日本特有的文化底蕴与音乐中的优美旋律,后来,我悟到了我喜欢的原因,那就是不管是文化还是音乐,都能找到中国已经流失掉很经典的东西。而在近段时期,在整理日本经典歌曲的歌词时候,发现情景诗歌的美,有点像中国已成为经典的唐诗宋词,这也就是为什么很多日本歌曲将作词写成“作诗”。只可惜鲜有人将中国的唐诗宋词谱写成歌曲,也许是因为中国字的关系,很难将诗韵转化成为歌韵的缘故吧。因此,在聆听之余,查找资料,整理歌词,中文翻译,编写简谱上传与有心人分享,成了目前这个阶段业余生活的主要事项,计划用一年时间,完成我最喜欢的50首日本经典歌曲的整理工作......)《ひとり上手》(注:ひとり,“一个人”的意思。上手,是“喜好,高明”的意思,因此,翻译成《习惯孤独》)这首歌,是中岛美雪1980年10月21日发行的单曲。提到中岛美雪这个名字,很多国人未必能对得上号,但是,听过中岛美雪的作品的华语翻唱歌曲的国人肯定就会知道。从70年代至今,中岛美雪几乎每张专辑都有歌曲都被华人地区歌手所重新填词与翻唱。其中不乏有很多脍炙人口的经典之作,如邓丽君的《漫步人生路》(原曲:《ひとり上手(习惯孤独)》)、任贤齐的《伤心太平洋》(原曲:《幸せ(幸福)》)、吕方的《流浪花》(原曲:《ローリング(摇滚时代)》)、郑秀文的《爱的挽歌》(原曲:《孤独の肖像》)、王菲的《容易受伤的女人》(原曲:《ルージュ(口红)》)等等。据相关统计,中岛美雪约有70首作品被改编为一百多首华语歌曲,其中以香港和台湾两地歌手为大宗。如邓丽君、谭咏麟、王菲、甄妮、郑秀文、任贤齐、徐小凤、刘若英、范玮琪等的某些歌曲均翻唱自中岛美雪所词曲创作的日文歌曲。可以说,中岛美雪是作品被华人翻唱最多的几位日本歌手之一。1980年的单曲《习惯孤独》(邓丽君《漫步人生路》日语原曲)大红,加上这个字眼也是她本人自己电台节目的单元名称,因而变成流行语。她也说过像“御宅族或隐蔽青年”等字汇,预言了之后在人际关系笨拙、孤立的年轻人模样。当然,她本人是没有意会到这一点的....习惯孤独是一种生活态度也是一种生活状态。你可以说,习惯孤独是因为内心强大,也可以说是因为无奈。站的角度不同,站的姿势不一样,感觉都是不一样的。《习惯孤独》这首歌,从某个侧面表达和诠释了一个孤独的女人内心感受:
(《ひとり上手》歌曲视频)ひとり上手(习惯孤独)(1980)歌手/作词/作曲:中岛美雪(みゆき )歌词整理编译:九日旭(Guanxu)私わたしの帰かえる家いえは 我要回的家是あなたの声こえのする街角まちかど 有你呼唤的街角冬ふゆの雨あめに打うたれて (即便)被冬雨淋湿あなたの足音あしおとをさがすのよ (也想)寻找你的脚步声あなたの帰かえる家いえは (而今)你要回的家是私わたしを忘わすれたい街角まちかど 将我遗忘的街角肩かたを抱だいているのは 抱着你肩膀的私わたしと似にていない長ながい髪かみ 是和我不一样长发(的女子)※ 心こころが街角まちかどで泣ないている 心在街角哭泣ひとりはキライだとすねる 我已厌倦了孤独(一个人)ひとり上手じょうずとよばないで 不要说我喜欢孤独心こころだけ連つれてゆかないで 不要只带走我的心私わたしを置おいてゆかないで 不要把我独自留下ひとりが好すきなわけじゃないのよ ※ 我并喜欢孤独一人的啊雨あめのようにすなおに 像顺从的雨水那样あの人ひとと私わたしは流ながれて 我和那个人的相会了雨あめのように愛あいして (虽然)像雨那样相爱サヨナラの海うみへ流ながれついた (但还是)流向“再见”之海手紙てがみなんてよしてね 再没有书信的往来なんどもくり返かえし泣なくから 这让我一次次的哭泣電話でんわだけで捨すててね 只有在电话里的敷衍僕ぼくもひとりだよと騙だましてね 说着“我也是独自一人”的谎言(重复※) (日语简谱:http://www.docin.com/p-627717356.html)编后感:《ひとり上手(习惯孤独)》在日本大红以后,邓丽君以《漫步人生路》翻唱了该歌曲,同样成为了华人社会脍炙人口的经典歌曲。就歌词而言,我始终认为原曲有很生动的画面感与故事性,歌词的意思是很容易被捕捉而被记忆的。而大多华语歌曲,尽管歌词辞藻华丽,诗情画意,但内容过于空泛,华而不实。《漫步人生路》也有同样的问题。附:邓丽君《漫步人生路》粤语歌词:(作词:郑国江 作曲:中岛美雪)在你身边路虽远未疲倦伴你漫行一段接一段越过高峰另一峰却又见目标推远让理想永远在前面路纵崎岖亦不怕受磨练愿一生中苦痛快乐也体验愉快悲哀在身边转又转风中赏雪雾里赏花快乐回旋毋用计较快欣赏身边美丽每一天还愿确信美景良辰在脚边愿将欢笑声盖掩苦痛那一面悲也好 喜也好 每天找到新发现让疾风吹呀吹 尽管给我俩考验小雨点 放心洒 早已决心向着前(完)2013-04-04九日旭