地道西班牙语学习:西语中“事与愿违”的表达竟这么形象!

¿Quien no ha escuchado la expresión «Le ha salido el tiro por la culata»? esa expresión simplemente significa que algo no ha salido como esperabas, es decir, que has hecho algo esperando un resultado y, no sólo no has conseguido el resultado que esperabas sino que además el resultado ha sido todo lo contrario a lo que habías soñado.

谁没有听到“Le ha salido el tiro por la culata”这个说法?这种表达意味着事情没有按照预期进行,也就是说,你已经做了一些等待结果出来的事情,不仅没有达到您预期的效果,而且结果和你想的相反(通常用于指某人害人不成反害己)。

Esta expresión es en sí misma como otras muchas en España: muy gráfica. Es fácil imaginarse a alguien disparando con una pistola y que, al apretar el gatillo, la bala, en lugar de salir por el cañón de la pistola, haga todo lo contrario, salir por la parte trasera de la pistola, probablemente hiriendo a quien ha realizado el disparo.

这种说法本身就和西班牙许多其他表达一样:非常生动。可以想象有人用枪射击,扣动扳机时,子弹不是从枪管里出来,而是相反方向射出,可能会伤害到开枪的人。

En la realidad un tiro no puede salir por la culata, el diseño y el funcionamiento de las pistolas actuales y el tipo de munición usada impiden que un proyectil dé marcha atrás y alcance al tirador.

实际上,子弹无法穿过枪托,现有枪支的设计和操作防止子弹倒转射向射手。

El origen de la expresión «El tiro salió por la culata» es incierto, pero puede remitir a los mosquetes del siglo 18.

“El tiro salió por la culata”这一表达方式的起源尚不确定,但它可以指18世纪的[旧式火枪。

(0)

相关推荐