西密克诗选

  查尔斯·西密克(Charles Simic, 1938-),美国诗人,生于塞尔维亚贝尔格莱德,1954年随家移居美国芝加哥后在纽约大学学习,60年代末以来出版了诗集《草说什么》、《古典舞厅舞曲》、《地狱中的婚礼》、《溜黑猫》、《稻草人》、《我无声的环境》、《伪装大师》等;另有译有多卷前南斯拉夫、法国、俄国诗人的作品;与马克·斯特兰德合编过《另一个理想国:17位欧洲及南美作家》。他获得过普利策诗歌奖、惠特曼诗歌奖、斯蒂文斯奖,曾担任美国第十五任桂冠诗人。
  恐惧
  恐惧不知不觉从一个人
  传递给另一个人,
  如同一片树叶把战栗传递给
  另一片树叶。
  突然,整棵树都颤抖起来
  却毫无风的迹象。
  石头
  进入一块石头
  那将是我的路。
  让别人成为鸽子
  或用老虎牙齿咬啮吧。
  我乐于做一块石头。
  从外面来看,石头是一个谜语:
  没人知道如何解答它。
  然而它的内部肯定凉爽、安静
  即使一头牛以全身体重踩在上面,
  即使一个孩子把它扔进河里,
  这块石头也泰然自若地
  慢慢沉到河底
  鱼儿们游来敲击它
  聆听它。
  我见过两块石头摩擦时
  火花飞迸而出,
  因此,石头内部终究并不黑暗;
  或许有一轮明月从某处
  仿佛是从山冈后面照耀着——
  月光明亮得足以去辨出
  那内壁上的陌生笔迹,
  星图。
  无题诗
  我对铅说
  你为什么让自己
  被铸成子弹?
  难道你忘记了炼金术士?
  难道你放弃了变成
  金子的希望?
  毫无回应。
  铅。子弹。随着
  这样的名字
  睡眠深沉而漫长。
  探索者
  他们在傍晚
  来到物体里面。
  没人迎候他们。
  他们携带的灯盏
  把阴影
  投射回自身之中。
  他们写下日记:
  天空和大地
  是同一种难以探测的颜色。
  如果有河流与湖泊,
  那肯定是在地下。
  我们寻找的奇迹,线索不明。
  奇异的新星,毫无踪影。
  甚至没有风和尘土,
  因此我们必须下结论
  最近有人拿着扫帚经过……
  正当他们记录,新的世界
  把黑色的线
  渐渐缝缀到他们身体里面。
  最终只留下
  一声微弱的低语
  那声低语可能属于
  他们当中的一个人
  或者某个以前到来的人。
  它说:我感谢
  你们终于来了。
  孤独正开始蔓延。
  我认得你们。你们都是
  躲避过我的人。
  让我们把它建成自己的家园。
  严寒气候
  根据大阿尔伯特①的
  说法,
  颅骨中的大脑本身
  很冷。
  在宇宙的尺度上
  如苔原一般延伸的东西。
  星系风。
  远方高耸的冰山。
  极夜。
  一艘远洋客轮卡在冰层中。
  甲板上依然亮着几盏灯。
  沉寂与可怕的寒冷。
  注:①本名艾尔伯图斯·麦格努斯(1200-1280),“多明我会”神父,中世纪欧洲重要的哲学家和神学家,提倡神学与科学和平并存,因知识渊博而著名。
  航海家
  我召唤克里斯托弗·哥伦布。
  在狼的时辰,
  他从阴暗中走出来
  外表有点像我的父亲。
  在这场特殊的航程上
  他一无所获。
  我给他的海洋无边无际。
  而船——不过是打开的衣箱。
  他彻底迷失了——
  我忘了给他提供星辰。
  他坐在黑暗中,手提一只瓶子
  唱起童年的歌。
  在那支歌里,白昼正在破晓。
  一个赤脚女孩
  跨过湿淋淋的草丛
  去捡拾一枝薄荷。
  然后就没有什么了——
  只有疾风尖啸着掠过
  仿佛它刚刚才想起
  它要去哪里,它去过哪里。
  内心的人
  那不是成为
  陌生人的躯体。
  它是某个别的人。
  我们把同一个
  丑陋的啤酒杯
  推向世界。
  当我抓搔
  他也抓搔。
  有些女人
  声称控制了他。
  一只狗
  尾随我。
  那可能是他的狗。
  如果我安静,他更安静。
  因此我忘记他。
  然而,当我俯身
  系鞋带,
  他却站起来。
  我们只投下一个影子。
  究竟是谁的影子?
  我要说:
  “他以前在开始
  并且将在最后”,
  但无法确定。
  夜里
  当我坐着
  给我们的沉默洗牌,
  我对他说:
  “尽管你说出
  我的每一句话,
  你也是个陌生人。
  现在你该刹车了。”
  被吸引到远景
  在少管所的墙壁
  一路延伸的
  长长街区,
  有人停了下来
  大声叫喊儿子
  或女儿的名字。
  世界上的其他一切
  都仿佛中止:
  暖和的夏日傍晚;
  穿溜冰鞋的小孩;
  在消失点
  正要接吻的夫妇。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-4183021.htm

(0)

相关推荐

  • ​诗坛刮起“五股风”

    文/空也静 作为诗的国度,历经一代又一代人的不懈探索,诗歌发展到当下,似乎没有多少人关心诗歌究竟应该怎么写,一边是一片叫好,一边是心存怨气,诗歌江湖愈演愈烈地刮起"五股风". 一. ...

  • 无常的世界

    生命中一定要有所热爱.不见得我们能够将自己所热爱的事情作为职业,但一定要有一件事,它是我们在所有其他人.事.物上付出时间与心力的充分理由,是我们作出任何努力的发心所在,也是我们整个生命之流的导归之处. ...

  • 杨子译诗//查尔斯·西密克诗选

    星空君语◇在诗人翻译家王家新.舒丹丹.李以亮.高兴.姚风.程一身.金重.杨子.柳向阳.倪志娟.晴朗李寒.张文武.阿九.米绿意.宋阿曼.汪剑钊等人的大力支持下,"诗歌翻译"栏目已推送 ...

  • (1)查尔斯·西密克诗选

    查尔斯·西密克(Charles Simic) 1938年生于南斯拉夫,1953年随父母移居美国,在芝加哥生活至1958年.他在1959年21岁时首次发表诗歌.1961年入伍.1966年获纽约大学学士文 ...

  • 查尔斯·西密克诗选

    尔斯·西密克(Charles Simic),1938年出生于南斯拉夫贝尔格莱德,二战的摧毁性打击及战后的政治灾难迫使他们全家1953年迁往美国,他在纽约大学学习期间起初想当画家,但后来发现自己没有绘画 ...

  • 查尔斯・西密克诗选(美国)

    舒丹丹 译 查尔斯・西密克(Charles Simic)简介 查尔斯・西密克(Charles Simic,1938―),美国当代著名诗人.1938年出生于前南斯拉夫贝尔格莱德.1949年随父母移民美国 ...

  • 西密克诗集《我无声的随从》补译(1)

    补充之前的西密克自选部分: https://www.douban.com/note/790663151/ 影中操练(Shading Exercise) 这条街需要点儿阴影那个阳光下独自玩耍的男孩同样需 ...

  • 西密克诗集《我无声的随从》补译(3)完结

    十二月21(DECEMBER 21) 这些战争结束之后又在其他地方开始像理发师的剪刀.或像这些能追溯到该隐的阴郁的寒冬. 我所做的一切仅仅是用棍子在废墟中戳来戳去,直到身上沾满想洗洗不掉的烟灰. 以聋 ...

  • 西密克诗集《我无声的随从》选译

    (之前这篇好像被吞了,重发,并稍作修订) 以下诗歌为西密克自选(区别于补译部分) 对一件失物的描述(Description of a Lost Thing) 它从未有名字,我记不得是如何找到它的.我把 ...

  • 西密克诗集《我无声的随从》补译(2)

    一张椅子(ONE CHAIR) 到了晚上它嘎吱作响像有蜘蛛用一根线落到它身上叫它发抖. 失眠操纵的板球(INSOMNIA'S CRICKET) 我要把你关进我枕边的小笼叫你陪着我在沉默加深时给我以警告 ...

  • 「美国」查尔斯·西密克:20世纪后半叶美国最优秀的诗人之一

    1938-- 查尔斯·西密克 CharlesSimic 美国著名诗人,生于塞尔维亚贝尔格莱德,1954年随家移居美国芝加哥,后在纽约大学学习.20世纪60年代末以来出版了诗集<草说什么>& ...