“好歹”不要翻译成“good or bad”,逐字翻译不可取

01

at any rate

好歹

“好歹”可不能直译为good and bad,这个词的意思是“不管怎样”,所以可以用at any rate表示。

Dad was very angry,but Tom is his son at any rate.

爸爸很生气,可汤姆好歹是他的儿子。

对话

A:Stick to it! You've done part of the job at any rate.

坚持下去!你好歹也完成一部分工作了。

B:I will.

我会坚持的。

“好歹,不管怎样”还可以用anyhow

或者in any case表示

02

cheapskate /ˈtʃiːpskeɪt/

小气鬼

“小气鬼”指的是“吝啬的人”,与“鬼”(ghost)毫无关系。

Mary is such a cheapskate that she even doesn't want to pay for her own meal.

玛丽真是个小气鬼,连吃饭都不愿意自己付钱。

对话

A:I'm not going out with Jack any more. He even didn't pay for a cab!

我再也不跟杰克出去了,他甚至连打车钱都不付!

B:Yes,he's a cheapskate.

是啊,他是个小气鬼。

此外,niggard /ˈnɪɡəd/ 也可以指“小气鬼”

而mean可以作形容词,表示“吝啬的”

如:a mean guy

一个吝啬的人

03

be a sore loser /sɔː(r)/

输不起

提到“输”就会想到lose,loser是它的衍生词,表示“失败者”。sore的意思是“疼痛的”,一失败就痛苦不堪,果然一点儿也输不起。

Don't go to challenge Mike.He's a sore loser.

别去挑战迈克。他输不起。

对话

A:Why was Tom so disappointed?

汤姆为什么那么失望?

B:Because he is a sore loser.

因为他是个输不起的人。

有关loser的短语还有:

a poor loser 没有风度的输家

a born loser 天生的输家

04

presentable /prɪˈzentəbl/

体面

“体面”的英文表达中既没有body也没有face,它的意思是“有面子,成体统”,可以用presentable“像样的,体面的”来表示。

Mr.Wang is a presentable middle-aged man.

王先生是个体面的中年人。

对话

A:Tom,you should make yourself more presentable.

汤姆,你应该让自己更体面点儿。

B:Oh,how about cutting my hair?

哦,那把头发剪剪怎么样?

“体面”还可以用decent /ˈdiːsnt/一词来表示

比如:

George got a decent job with a high salary recently.

乔治最近得到了一份又体面又赚钱的工作。

05

tacky /ˈtæki/

俗气

It's tacky for Mary to dress that way.

玛丽那么穿衣服真是俗气。

对话

A:Jane has a poor taste.

简的品位很差。

B:Yes,she decorates her room with some tacky ornaments.

对,她用很俗气的饰物来装饰她的房间。

vulgar /ˈvʌlɡə(r)/ 和tasteless也可以表示“俗气的”

I think it's a very vulgar house.

我认为这是一栋很俗气的房子。

It is the most vulgar and tasteless remark I have ever heard in my life.

那是我平生听到过的最庸俗没品位的话。

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐