“好歹”不要翻译成“good or bad”,逐字翻译不可取
01
at any rate
好歹
“好歹”可不能直译为good and bad,这个词的意思是“不管怎样”,所以可以用at any rate表示。
Dad was very angry,but Tom is his son at any rate.
爸爸很生气,可汤姆好歹是他的儿子。
对话
A:Stick to it! You've done part of the job at any rate.
坚持下去!你好歹也完成一部分工作了。
B:I will.
我会坚持的。
“好歹,不管怎样”还可以用anyhow
或者in any case表示
02
cheapskate /ˈtʃiːpskeɪt/
小气鬼
“小气鬼”指的是“吝啬的人”,与“鬼”(ghost)毫无关系。
Mary is such a cheapskate that she even doesn't want to pay for her own meal.
玛丽真是个小气鬼,连吃饭都不愿意自己付钱。
对话
A:I'm not going out with Jack any more. He even didn't pay for a cab!
我再也不跟杰克出去了,他甚至连打车钱都不付!
B:Yes,he's a cheapskate.
是啊,他是个小气鬼。
此外,niggard /ˈnɪɡəd/ 也可以指“小气鬼”
而mean可以作形容词,表示“吝啬的”
如:a mean guy
一个吝啬的人
03
be a sore loser /sɔː(r)/
输不起
提到“输”就会想到lose,loser是它的衍生词,表示“失败者”。sore的意思是“疼痛的”,一失败就痛苦不堪,果然一点儿也输不起。
Don't go to challenge Mike.He's a sore loser.
别去挑战迈克。他输不起。
对话
A:Why was Tom so disappointed?
汤姆为什么那么失望?
B:Because he is a sore loser.
因为他是个输不起的人。
有关loser的短语还有:
a poor loser 没有风度的输家
a born loser 天生的输家
04
presentable /prɪˈzentəbl/
体面
“体面”的英文表达中既没有body也没有face,它的意思是“有面子,成体统”,可以用presentable“像样的,体面的”来表示。
Mr.Wang is a presentable middle-aged man.
王先生是个体面的中年人。
对话
A:Tom,you should make yourself more presentable.
汤姆,你应该让自己更体面点儿。
B:Oh,how about cutting my hair?
哦,那把头发剪剪怎么样?
“体面”还可以用decent /ˈdiːsnt/一词来表示
比如:
George got a decent job with a high salary recently.
乔治最近得到了一份又体面又赚钱的工作。
05
tacky /ˈtæki/
俗气
It's tacky for Mary to dress that way.
玛丽那么穿衣服真是俗气。
对话
A:Jane has a poor taste.
简的品位很差。
B:Yes,she decorates her room with some tacky ornaments.
对,她用很俗气的饰物来装饰她的房间。
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/ 和tasteless也可以表示“俗气的”
I think it's a very vulgar house.
我认为这是一栋很俗气的房子。
It is the most vulgar and tasteless remark I have ever heard in my life.
那是我平生听到过的最庸俗没品位的话。
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享