是“精灵”还是“妖精”?是“巨魔”还是“食人魔”?
由于近代西方游戏的推波助澜,许多玩家对于西方奇幻题材的故事类型,以及当中出现的诸多种族职业、怪物生物等各种名词都已经相当熟悉。
但毕竟不是以中文起源的作品,所以必然会经过翻译转换的过程。这个过程中,由于一直也没有足够权威性的单位进行统一汇整,明明在原作中是同一种东西,却出现了诸多译名;或是明明是不一样的存在,译名却相近混淆的情况,所以这次我就来给大家讲讲译名上经典的混淆案例。
01Elf -精灵、妖精、艾尔芙
要聊这个话题,首先最不能不提的一个绝对要属「Elf」这个大家熟悉的奇幻种族。尖耳、长寿、与森林的关系紧密,常常附带擅长弓箭的设定,这是从《魔戒》开始定调「Elf」这个种族的形象,在《魔戒》的中译版里,Elf被翻译为「精灵」。
但是让国内游戏玩家认识Elf这个种族的管道中,极为著名的元祖级网络游戏《天堂》里面,Elf是被翻译成「妖精」的。此外来自日本的奇幻作品《罗德斯岛战记》中,也是将Elf翻译为「妖精」。
来自森林的妖精,是可以简称为森之妖精没错,但是和“森之妖精比利·海灵顿“先生没有关系,请大家暂时删掉这段记忆。
同样是始祖级的网络游戏,《无尽的任务Ever Quest》中登场的数个Elf种族,就都被翻译为「精灵」,高等精灵High Elf、木精灵Wood Elf、黑暗精灵Dark Elf 、半精灵Half Elf等。
而时间拉到我们更熟悉的世代,《魔兽争霸》以及之后的《魔兽世界》这套世界观中,Elf也是被翻译为精灵的,包含暗夜精灵、高等精灵、血精灵等等。
有没有觉得有点混乱了?明明一样都是Elf,有的地方叫精灵、有的叫妖精,实在是有点烦。别急,还有更烦的在后面,记得小时候有看过《阿拉丁神灯》吗?摩擦神灯会叫出什么来?没错,就是「神灯精灵」。
这个出自《天方夜谭》,阿拉伯神话故事中的精灵,原文则是「Jinn」或者「Genie」。神灯「精灵」这个称呼大概是Genie的音译,如果以意译去翻,Genie会是魔神、神怪一类的意思。
而另一个也常常被翻译成「精灵」的东西,则是「Spirit」。常见的状况是代表着构成世界的元素精灵,像是大地精灵Spirit of Earth、火焰精灵Spirit of Fire等。不过这个「精灵」更多的情况会被称为「大地之灵」、「火焰之灵」一类的。或是本身的其他名称,如火精灵沙拉曼达Salamander、伊夫利特Ifrit等。
「精灵」以外,「妖精」也有存在一样的状况。事实上比起Elf,「妖精」更常被使用的地方反而是作为「Fairy」的翻译名称。Fairy通常是指童话故事中登场那些帮助主角的小妖精、小仙女等,形象上是更为梦幻而童话的。
Elf的两种意译妖精与精灵都有着许多混淆状况,那么意音译是否会比较好呢?老实说已经失去验证的时机了,现在华文圈对于Elf这个形象,已经和精灵或妖精绑定。虽然也有少数的作品以「艾尔芙」一类的音译去翻译Elf,不过太小众了,结果只是让玩家没有把这个名词和平常熟悉的精灵关联起来
02Troll、Ogre -食人魔、巨魔、洞穴巨人、食人妖
虽然精灵与妖精是经典话题,二手手机交易平台地图但是真的要列出奇幻里面哪个名词最难界定译名,我会把这个“奖颁”给Troll和Ogre。如果前面Elf的段落让你觉得很乱,那么接下来这段要有更乱的心理准备。
Troll和Ogre在《魔兽世界》的系列世界观中都有登场,以这个大家都不会陌生的系列当成起点说明,应该可以比较容易弄清楚一点。
《魔兽世界》中,Troll就是我们都很熟悉的部落种族「巨魔」。在《魔兽世界》的剧情里,巨魔被定位成掌握艾泽拉斯过往霸权的一只古老文明种族,现今虽然没落但是一天到晚有分支想崛起。
玩家扮演的是巨魔的其中一支部族「暗矛(Dark Spear)」成员,不过《魔兽》中的巨魔和传统西方奇幻中的调性差异是有些大的,承袭的共同点在于「高大」和「拥有强大的再生愈合能力」以及有「食人习惯」三点。再生能力这点体现在种族特有技能上,而高大这点,如果看过《魔兽》种族的身高表会发现男性巨魔其实是最高的,比男性夜精还高大。
至于食人习惯在《魔兽》中的呈现方式,比较像是一种巫毒部落的习俗,在荆棘谷等巨魔出没的地盘,可以看到食人风俗的景物痕迹。
离开《魔兽》,一般奇幻概念中的Troll,是一种有智能但是没有形成文明,残暴而且有食人习惯的类人形生物,以洞窟为巢穴。他们身形巨大,而且拥有强大的再生能力。因为巨大以及生活在洞穴中,所以被翻译为「巨魔」和「洞穴巨人」,而因为食人,所以他们有时会被翻译为「食人妖」或「食人魔」。
在《无尽的任务》中,Troll也是玩家可以扮演的种族之一,不过形象并不像《魔兽》的巨魔那样灵巧,是相对巨大、笨重的种族。
曾被改编为网络游戏的奇幻作品《龙族》中也有Troll的登场,在第一集故事中袭击主角故乡的怪物就是Troll,故事后半的重要同伴角色「巨魔女祭司艾德琳」则是被以法术赋予语言能力后,生活在修道者中的Troll 。《龙族》中登场的Troll数度在故事进行中描述了他们强大的再生能力。
而常被与Troll混为一谈的生物Ogre,在《魔兽》世界观中则是被翻译为「食人魔」。没错,就是那堆肥肥胖胖肚子圆圆脑袋蠢蠢的食人魔,在《魔兽》故事里还因为人为操弄出现了「双头食人魔」这样的存在。
Ogre常见的翻译有食人魔、巨魔,或者《天堂》里面的称呼「欧吉」。在多数作品中描述的Ogre确实会吃人,所以有食人魔这样的翻译,但是与其说Ogre吃人,不如说他们什么都吃。所以在国服魔兽中特别强调「食人」这点去决定译名,我个人会觉得不算精确。
Ogre的共通形象是巨大的身躯,以及极强的力量,所以「巨魔」这样的翻译也是存在的。在《龙族》小说中,主角波奇因缘际会得到的魔法物品「OPG(Ogre Power Gloves)」赋予了他等同于Ogre的强大力量,支撑他经历波澜壮阔的冒险旅途。
Troll和Ogre有着很多共同点,如体型巨大、残暴、可能会吃人等,而最大的分界主要在Troll以强大再生能力著名,而Ogre则以残暴的力量为名。如果往后在作品中看到食人魔或巨魔,不确定究竟描写的是Troll还是Ogre时,这会是一个不错的参考。
03音译好还是意译好?
音译好还是意译好呢?这个话题十几年来,看过许多次的论战,但是一直也没有一个准确的结论。我曾经比较支持音译,但是随着看的作品、接触的翻译名词越来越多,我了解到了一件事:音译也好,意译也好,翻译并不是一个统一方向就能完成的工作,每个作品不同的状况,都有不同的细节需要反复思量,来决定该怎么进行翻译。
用音译叙述名词,然后透过其他地方的解释赋予形象,这确实是不错的作法,但是音译不免有翻得冗长,或翻起来不好听的情况。比如《魔兽》的「希尔瓦娜斯·风行者」,「风行者Windrunner」用音译显然就不太行。
反过来意译在一些场合反而会显得突兀与多余,就拿《火影忍者》中主角鸣人在忍术学校的老师「海野伊鲁卡」,原作中写的是「うみのイルカ」。如果完全取意译,就会翻出「海野海豚」这种莫名好笑的人名。
总结来说,翻译也太难了吧,所以无论译名有多么的让人混淆,也是这些翻译也都是他们呕心沥血的成果,作为玩家的我们应该向这些翻译者们致敬!