英文俚语,有时令人防不胜防
TikTok上有不少恶搞小视频,博主借助某些常用单词在英文俚语中的特殊用法,制造误会,制造笑点。文刀君以“cake”“bun”两个常见的小词为例,带各位认识一下。
(一)
博主跟对面手捧蛋糕的黑人小哥说:Oh my gosh!You have really nice cake!
中间的美女误以为在调戏她,一句英文国骂脱口而出:What the f**k!
(二)
博主跟对面拿面包的小哥说:Can I squeeze your buns?
一旁路过的美女吓一跳,下意识进入防御姿势。
(三)
博主冲拿面包的小哥喊:Damn, nice buns.
旁边的美女误以为在调戏她,脱口骂道:You pervert!(你个变态!)
《美国传统词典》告诉我们,“bun”在英文俚语中的意思是“buttock”。
同样,“cake”在英文俚语中表示“a nice fat ass”。
美国人熟知“cake”“buns”在俚语中的用法,而恶搞博主恰恰通过巧妙预设“场景”,成功制造了误会与笑点。
类似的词语还有“lemon”“melon”“jug”“rack”等等,感兴趣的读者可以去检索学习一下它们的俚语用法。
非英文母语者常常对很多简单词的俚语用法感到陌生,这很正常,因为缺乏语言应用环境,很多俚语表达一不常听二不常用。
在国际传播实践中,若是忽视一些简单词的俚语用法,再阴差阳错间制造了“场景”,便会不自觉地掉入“俚语陷阱”。
文刀君举一个实践中遇到的案例。
我们曾把我国目前运载能力最强的长征五号火箭亲切地称为“胖五”,英文曾翻译为“Chubby 5”。单从文字层面看,似乎没有什么问题。
但是,给“Chubby 5”配上一张“长征五号发射雄姿”的照片,便会令英文读者想入非非,因为“Chubby”在英文俚语中的用法有点“黄”,而这种“文字+图片”的组合,与恶搞博主预设的“场景”有异曲同工之妙。
美国彭博社评论员Adam Minter曾这样提醒:love the accomplishment, but trust me -- 'chubby 5' is really not the english name you want for this thing.
对国内英文学习者而言,这可真是防不胜防。
防不胜防也得防。俚语,顾名思义,是老百姓的语言,非正式、生活化、充满地方色彩。“俚语陷阱”只是国际传播实践路上的一个“小坑”,但有时候足以让我们摔个“嘴啃泥”。
国际传播工作非常考验“英文实践能力”,无论是英文写作还是英文翻译,都需要在实践中摸爬滚打多年,不断试错,不断学习充电,才能取得实质性进步。从实践中来,到实践中去,才能对国际传播和翻译中的问题有更直接更深刻的感知。
实践中,我们不但要会“吃”官方时政话语这类“硬菜”,俚语这种“开胃菜”也得常吃,不能挑食。
戏说中外