【翻译课学不到】(59)翻译质检书:“林译经典”之《心》
291.林译:所以既然我死后妻还活着,那么就请你把我仅对你一人如实公开的这一切,作为秘密永藏于心。(P169)
原文:私が死んだ後あとでも、妻が生きている以上は、あなた限りに
打ち明けられた私の秘密として、すべてを腹の中にしまっておいて下さい。
说明:句中的“以上”,在此是“只要……”的意思。
这是本书的最后一句,而所有用作对照的译本都没有出错。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:即使在我死后,只要她还活着,那就请你把这一切都当我只对你公开的秘密,先藏在你心里吧。
周炎辉译本:所以即使在我死后,只要妻子还活在世上,请你将我向你公开了的秘密全部埋藏在心里。
周大勇译本:所以在我死后,只要妻子还活着,请作为限于向你公开的我的秘密,把一切都藏在肚子里吧。
于荣胜译本:所以我死后,只要妻子还活着,我对你坦白的我的这些秘密,就要请你全部埋藏在你的心里。
竺家荣译本:所以,我要拜托你,即使在我死后,只要我妻还活着,你就把它们作为我只告诉你一个人的秘密,全部埋藏在你的心底吧。
英译:Solong as my wife is alive,I want you to keep everything I heve told you asecret-even after I myself am dead.
华南虎译:因此,在我死后,只要我妻子还活着,就请你将我那仅对
你一人公开的秘密,全都隐藏在你的心里吧。
质检到此结束。
结论:
·误译数总计:329
·误译指数(误译数÷最后页数×100)=199(平均每页有1.99个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)
·错误太多,太低级,实在配不上“经典”二字。
·错误主要集中在前半部。
·除误译之外,中文表达也不够通顺。
·问题小计:
1.原文理解或中文表达错误:159
2.胡说八道:35
3. 领悟力太差:23
4.奇葩中文:21
5. 漏译:20
6.擅改原意:16
7.不肯查词典:12
8.照搬日文汉字:11
9.常识性错误:7
10.张冠李戴:5
11.歧义:4
12. 缺少注释:3
13.望文生义:3
14.以偏概全:2
15.夹带私货:2
16.偷工减料:1
17.词不达意:1
18.译词不统一:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-03-04