有趣!“陕西”的英文名不是“Shanxi”,而是…

侃哥的第 1194 次原创分享
原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”
一般中国地名的英文都直接用拼音,比如 Beijing、Shanghai、Hangzhou、Wuhan、Zhejiang、Jiangsu 等等。
但也有例外的,比如厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen。
但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?
比如“山西”和“陕西”。
一个拼音是 shān xī;一个是shǎn xī。第一个是第一声,第二个是第三声,但“声调符号”属于汉语拼音,英文中是没有的。把去掉声调符合后,就变成了shan xi,那这两个省如何区分?
这是难不倒勤劳智慧勇敢的中国人滴!来看看两个省政府的官网:
我们发现,山西省的英文名是:shanxi;而陕西省的英文是 shaanxi,比山西多了一个 a。
那么问题来了,为什么要多这个 a?
这里就要提到“国语罗马字”的概念了,这是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。
我们都知道现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也叫第一声、第二声、第三声和第四声。
但国语罗马字不用符号标注声调,而直接用字母标注。国语罗马字的整个体系比较复杂,这里就不详细介绍了,给大家举一个例子:
比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
简而言之,ǎ = aa
因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 shaanxi。
如此一来,“山西”的英文仍然按照汉语拼音写成 shanxi,陕西写成 shaanxi,这样就能实现区分。
在今天的国家汉语拼音体系中,竟能看到民国遗风,令人感慨。
国语罗马字的韵母表(部分)
另外,除了“陕西”的英文比较特殊外,我发现还有一些地区的英文名不是汉语拼音,看几个:
1. 香港
香港的英文名不是 Xianggang,而是 Hong Kong。这是因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名,不可能再改了。
2. 澳门
澳门英文名不是 Aomen,而是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也已约定俗成。
3. 内蒙古:Inner Mongolia
“内蒙古”在英文中不是“Neimenggu”,而是Inner Mongolia,这是彻彻底底的英文。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
但内蒙古政府官网仍然用“内蒙古”的拼音首字母—nmg。
内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的说法,Nei 很明显来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”,这不中不西的写法比较奇怪。
但国际上仍然使用 Inner Mongolia 表示中国的“内蒙古”。
4. 西藏:Tibet
西藏的英文名是 Tibet,这个大家很熟悉。
据说英文Tibet 一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。
不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“xizang”,比如西藏自治区人民政府的网站就是 www.xizang.gov.cn。
最后布置个小作业,看看你有没有掌握今天的知识点:
浙江“台州”和江苏的“泰州”,拼音也撞名了,你知道怎么用“国语罗马字”标注吗?(可参考文中贴出来的国语罗马字韵母表)。
另外,对这样的科普文感兴趣吗?想看更多这种类型的,点“在看”告诉我。

(0)

相关推荐