《寄生虫》导演奉俊昊在担任今年威尼斯电影节的评委会主席时,向观众保证,“一旦你克服了一英寸高的字幕障碍,你将会看到更多精彩的电影。”(once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films)
早在2019年,导演奉俊昊就曾谈到了电影字幕问题——In Korea, people are very good at reading subtitles.Perhaps this is something the western audience can also take part in。而当《寄生虫》 在第77届美国电影电视金球奖上获得电影类最佳外语片以及在奥斯卡颁奖上时,他的两次发言提到了自己最关心的字幕话题。
在此不得不提,从戛纳到奥斯卡,导演奉俊昊的翻译——莎朗·崔(Sharon Choi)在《寄生虫》的推广、提名和得奖过程中起到了不可或缺、至关重要的作用,也有网友调侃应当给她颁布一个最佳翻译奖。她自己其实是一位导演,之前她曾说过当整个颁奖季结束时(奥斯卡),想开始创作一部有关颁奖季的电影。从她的角度,这一次接触到了许多行业中不为人知的部分。她还曾经解释过“interpreter” 和“translator”之间的区别。
网友为莎朗·崔(Sharon Choi)做的奥斯卡最佳翻译奖图
📎为电影做翻译是“神圣”的
在今年4月,奉俊昊用韩语介绍本年度的奥斯卡最佳导演奖五位入围者,视频均为韩语发言配英文字幕,也对应了他之前关于“字幕”与国际影片的获奖发言。在今年威尼斯电影节上尤其如此,除了每部电影都配有标准的意大利字幕外,另一台显示器还会显示英文字幕——即使是英文电影也是如此。主办方说,这种操作其实从2018年开始就已经在使用,但是今年英语字幕的使用量急剧上升。这种转变在今年的官方单元中表现得很明显,每部电影都有详细的字幕。今年几乎所有的竞赛单元和重要英语电影都有英文字幕。(华纳的《沙丘》是个例外,9月3日的世界首映只放映了意大利语字幕)威尼斯电影节的艺术总监阿尔贝托·巴贝拉说: “有些电影的英语对白可能是俚语,或者有特殊的口音——尤其是美国独立电影——如果你不能完美地掌握英语,就很难理解这些电影。”。一方面,英语字幕确实对非英语为母语的人群有帮助。考虑到美国电影艺术与科学学院和英国电影和电视艺术学院等组织团体的国际投票成员越来越多,电影节尽一切努力使其更具包容性是有道理的。但另一方面,两段字幕同时在屏幕上出现也带了了沉重的文本负荷,亦有一些影评人提到有些繁重,并且他们需要在此基础上费力地看完大量的放映。
“我发现这样的字幕安排非常分散注意力,”来自《综艺》(Variety)杂志的首席影评人欧文 · 格莱伯曼(Owen Gleiberman)承认有些时候字幕“不可否认”的方便,但他也说道:“在电影放映时,你希望自己的眼睛是盯着屏幕,而不是一直盯着屏幕下方的对话。但是,当英语单词出现在那里时,你通常会本能地去读它们。”这种做法似乎在国际艺术节中最为常见,《蒙娜丽莎与血月亮》的导演安娜·莉莉·阿米普尔(Ana Lily Amirpour)谈到今年与威尼斯电影节重叠的科罗拉多州特柳赖德影展(Colorado’s Telluride Film Festival),没有任何英文字幕。但是对于北美的节展来说,这并不是最糟糕的事情,因为阿米普尔说她有30%的听力损失。“我喜欢这个字幕,我需要它们是因为我会错过那些损失的电影信息,所以我喜欢在外国电影节上因为我可以看到我所需要的字幕。”
Mona Lisa and the Blood Moon (2022) 剧照作为一个导演,她明白并不是每个电影制作人都希望画面中有额外的文字。“电影制作人不希望屏幕上到处都是文字,我也不希望。“不过,我在这里看了有字幕的《斯宾塞》(Spencer),这太酷了。因为你不知道观众是谁,也不知道他们说什么语言,所以有选择真的很棒。”https://variety.com/2021/film/global/venice-film-festival-english-subtitles-1235056813/