西游记英文版 Journey to the west(51)观音菩萨大怒 Guanyin Becomes Angry
Little Fox出品
儿童英文版西游记
第五十一集
边听边看。
西游记 51:
观音菩萨大怒
Journey to the West 51:
Guanyin Becomes Angry
Bajie didn't know Guanyin was really Red Boy in disguise.
"The Tang Monk is in trouble," said Bajie to the fake Guanyin. "A demon named Red Boy is planning to eat him. Can you help us?"
八戒并不知道这个观音菩萨是红孩儿变的。
“唐僧有麻烦了。” 八戒对着假观音菩萨说,“有个叫红孩儿的妖怪要吃了他。您能帮帮我们吗?”
"Of course," said the fake Guanyin. "I know Red Boy. He's very nice. I doubt he'll harm the Tang Monk. Let's go to Red Boy's cave and talk to him."
Bajie and the fake Guanyin flew to Red Boy's cave.
“当然。” 假观音菩萨说,“我知道红孩儿。他人很好。我不相信他会伤害唐僧。我们去红孩儿的洞穴找他谈谈吧。”
八戒和假观音菩萨飞到了红孩儿的洞穴。
Bajie went in first. Red Boy returned to his normal appearance and then sneaked up behind Bajie. He threw a sack over Bajie.
"Hey, what's going on?" shouted Bajie.
"I'm not Guanyin, you fool!" Red Boy laughed. "I'm Red Boy! Now you can’t run away!"
八戒先走了进去。红孩儿变回了自己,然后悄悄地走到了八戒身后。他用一个大麻袋套住了八戒。
“嘿,怎么回事儿?” 八戒大叫。
“我不是观音菩萨,傻瓜!” 红孩儿大笑道,“我是红孩儿!现在你跑不掉了!”
Red Boy locked Bajie in a room.
"Why isn't Bajie back yet?" asked Wujing.
Wukong frowned. "He probably stopped to take a nap. That pig is so lazy."
Wujing nodded. "Yes, he's very lazy. What should we do now?"
红孩儿把八戒关进了一间屋子里。
“八戒为什么还不回来?” 悟净问。
悟空皱着眉头说:“他可能又去打瞌睡了。那头猪很懒。”
悟净点点头。“是的,他确实很懒。我们现在要怎么办?”
"I'm going to sneak into Red Boy's cave," said Wukong. "I want to make sure the Tang Monk is still alive. Then I'll go to Guanyin myself."
Wukong turned himself into a bee and flew up the mountain. He slipped through the cave door and flew down a long tunnel.
“我得去一下红孩儿的洞穴。” 悟空说,“我要去看一下唐僧是否还活着,然后我去找观音菩萨。”
悟空变成了一只蜜蜂,向山上飞去。他从洞门进去,经过一条很长的隧道。
Soon he heard the Tang Monk crying.
"Master is scared," thought Wukong. "But at least he's still alive." Wukong then heard a scream.
It was Bajie. "Demon! How dare you make yourself look like Guanyin and fool me!"
很快他就听到了唐僧哭的声音。
“师父害怕了。” 悟空想,“至少他还活着。” 突然,悟空听到了一声尖叫。
那是八戒。“妖怪!你怎么敢变成观音菩萨的样子来骗我!”
"Aha!" thought Wukong. "Bajie didn't take a nap after all. I must go to the real Guanyin right away."
Wukong flew out of the cave and told Wujing what he’d seen. Then he jumped onto a cloud and headed south. He found Guanyin in her pagoda.
“啊哈!” 悟空想,“原来八戒没有打瞌睡。我得立刻去找真的观音菩萨。”
悟空飞出了洞穴,告诉悟净他看到的情况,然后他跳到空中向南飞去。他在观音亭找到了观音菩萨。
"Wukong, why are you here?" asked Guanyin.
"We have a problem, Bodhisattva," said Wukong. "The Tang Monk was caught by a demon named Red Boy. The demon makes magic fire that water can't put out. Bajie was on his way here to ask for your help.
“悟空,你怎么来了?” 观音菩萨问。
“我们有麻烦了,观音菩萨。” 悟空说,“唐僧被一个叫红孩儿的妖怪抓了。那妖怪有三昧真火,我们没法扑灭它。八戒本来要来向你求助,
“But the demon turned into you and tricked Bajie."
Guanyin's face burned with anger. "How dare that demon make himself look like me!"
The bodhisattva grabbed a vase and stormed outside. She threw the vase down into the ocean, and the vase sank.
但那妖怪变成了你的样子,骗了八戒。”
观音菩萨气得脸通红。“那妖怪居然敢变成我的样子!”
观音菩萨拿起净瓶,生气地走出了观音亭。她把净瓶扔进了海里。净瓶沉了下去。
Wukong gasped. "That vase was a Buddhist treasure! Why did you throw it away?"
Guanyin didn't answer. A minute later the water started to rumble. The vase reappeared. It was atop the shell of a giant turtle.
悟空大吃一惊。“那净瓶是佛祖的宝贝啊!你为什么要扔了它?”
观音菩萨没有回答。过了一会儿,海水开始翻滚。净瓶又出现了。它在一只巨大的海龟背上。
The turtle came onto the shore and bowed its head.
"Go down and get the vase, Wukong," said Guanyin.
Wukog ran down the mountain and tried to pick up the vase.
"Grr!" Wukong grunted and used all of his strength.
海龟爬到了岸上,低头行礼。
“悟空,下去把净瓶拿回来吧。” 观音菩萨说。
悟空跑下山,想拿起净瓶。
“啊!” 悟空用尽了自己所有力气。
But no matter how hard he tried, he couldn't lift the vase at all.
"Bodhisattva!" he called. "I don't understand. It's just a small vase, but I can't lift it!"
不管他用多大力气,他都没办法把净瓶拿起来。
“观音菩萨!” 他大叫,“我不明白。这只是个小小的净瓶,我居然拿不起来!”
Guanyin came down the mountain. "That vase just traveled around the world, through all the oceans and rivers. It now holds an ocean's worth of water—magic water. The water will put out Red Boy's fire."
Guanyin picked up the vase with one hand.
观音菩萨走下了山。“净瓶经过了世界的河流和海洋。现在那里面装着一个海洋的水——甘露。那水可以灭了红孩儿的火。”
观音菩萨用一只手拿起了净瓶。
She held up her other hand, and several swords appeared. She waved them, and they turned into a large lotus platform.
"I have what I need now," said Guanyin. "Let's go."
她举起另一只手,空中出现了很多把宝剑。她挥舞宝剑,它们变成了一个巨大的莲花台。
“现在需要的东西都准备完了。” 观音菩萨说,“我们走吧!”
Bajie didn't know Guanyin was really Red Boy in disguise.
Red Boy returned to his normal appearance and then sneaked up behind Bajie.
Red Boy returned to his normal appearance and then sneaked up behind Bajie.
Red Boy returned to his normal appearance and then sneaked up behind Bajie.
And now you're trapped!
You filthy demon!
Bajie didn't take a nap after all.
Then he jumped onto a cloud and headed south.
The Tang Monk was caught by a demon named Red Boy.
Guanyin's face burned with anger.
The bodhisattva grabbed a vase and stormed outside.
The bodhisattva grabbed a vase and stormed outside.
14. beneath 在...之下
She threw the vase down into the ocean, where it sank beneath the waves.
It was atop the shell of a giant turtle.
It was atop the shell of a giant turtle.
Wukong grunted and used all of his strength.
Wukong grunted and used all of his strength.
But no matter how hard he tried, he couldn't lift the vase at all.
She waved them, and they turned into a large lotus platform.
She waved them, and they turned into a large lotus platform.
A. Guanyin was angry at Red Boy.
B. Bajie stopped to take a nap.
C. Wujing was trapped in the cave.
A. Bajie
B. Wukong
C. Guanyin
A. to check on the Tang Monk
B. to look for Guanyin
C. to talk to Red Boy
A. a vase
B. a shell
C. a sack
A. an ocean's worth
B. a river's worth
C. a lake's worth
(本文内容源自网络,仅作分享之用!
如有侵权请联系删除!)
(45)井里的“宝藏” The Treasure in the Well
(51)观音菩萨大怒 Guanyin Becomes Angry
(52)净瓶里的“海洋” An Ocean in a Vase
(53)小船上的男人 The Man in the Canoe
(54)河神 The River God
(55)推车的和尚们 The Cart and the Monks
Fly Guy 苍蝇小子
Frog and Toad 青蛙与蟾蜍
Magic School bus 神奇校车
Amelia Bedelia 糊涂女佣
Horrid Henry 淘气包亨利
Nate the Great 大侦探内特
Magic Tree House 神奇树屋
Cuardians of Ga'Hoole 猫头鹰王国 / 730L-850L / AR 4.8-5.6
如果喜欢,