“打工人”不配吃热饭吗?“打工人”英文怎样说才地道?
“打工人”就是那些起早贪黑,拿着一份工资却做着几份工作的上班族,以现在“打工人”的忙碌程度基本上也就告别微波炉了。
“打工人”字面意思虽然简单,但是却有其内在的深意,它带着些许小人物的自嘲,又挂着一丝普通人的无奈,就像一千个人心中有一千个哈姆雷特一样,“打工人”从不同人嘴里说出来,也有不同的感受。
那么在英文中要如何表达“打工人”这个网络热词呢?
大多数人首先想到词就是worker,这个词在《麦克米伦高级英汉双解词典》里面的解释是:Someone below the level of a manager who works in a particularcompany or industry。在某个公司或者行业里任职级别低于经理的人。
这么简单的表达?肯定不对!那我们接着往下看。
我们再来看看稍微“高级”一些的词:employee和commuter。
employee: Someone who is paid regularly to work for a person or an organization 定期从个人或者机构那里领薪水的人。 commuter: Someone who travels regularly to and from work 经常往返于单位的人。
看起来这两个单词只是分别从不同的角度交代打工族的身份,但都不能表达出“打工人”这个词的灵魂。
既然“打工人“每天忙忙碌碌,是否可以用worker ant来对应呢?
Worker ant的字面意思是工蚁,它的比喻意义是“没有任何自己生活只知道工作的工作狂”。比如:Without a weekend, you’re nothing but a worker ant。
我们再来看wage salve和corporate slave,这两个短语字面意思分别是“薪资奴隶”和“企业奴隶”,大致对应中文说的“社畜”。
社畜这个词最早出现于90年代的日本,通常指那些为了公司工作连生活尊严都放弃的人。
还有一个比较形象的词:clock puncher。Punch是打孔的意思,早些时候,工人上下班都需要在企业或者车间里“打卡”。英文叫做“punch the clock”,所以就有了clock puncher这个说法,它的意思是每天很规律上下班,按时打卡的那些人,你也可以称之为“打卡族”。
A clock puncher is someone at a job who is eagerly anticipating the end of the workday and will do almost anything to waste time, not do his/her work and then immediately leave at the time they are supposed to, or immediately following the day's departure of their boss. 打卡族(clock puncher)指那些迫不及待地想要结束一天工作的人,他们常常该做的事不做,不该做的事情浪费时间做,下班的时间一到或者老板一离开,就马上开溜。从这个解释我们可以看出,clock puncher有一种混日子的感觉。
那么“打工人”到底要怎么表达呢,我们还是“返璞归真”再来看一下worker这个词,《牛津字典》对worker还有一个解释:A person who works very hard(一个努力工作的人)。
所以要表达“打工人”还是要看具体的语境,追求完全一对一的翻译是不可取的。
假如一个有钱人鄙视整天忙碌却还甘愿拿着微薄收入的人,会说:“你不就是个'打工人’吗?”,这时候就可以用worker ant;如果你想跟朋友表达你现在就是个混日子的无奈小员工,就可以用clock puncher;如果你想要抱怨自己是被剥削被压榨的对象,就可以说wage slave/corporate slave;如果你想要表达自己虽然是个小人物,但仍然愿意勤恳努力,摆正自己的位置,接受自己的地位,虽然工作很疲惫,但每天早上还是会跟自己说一句“早上好,打工人”,那简简单单一句“Morning,I am a worker!”就可以说明一切了。
Albert老师连续3晚直播
带你构建英语思维
轻松突破口语屏障
👇👇👇
戳此速抢名额