There be + no + -ing 动名词:怎样从谚语中学英语?

每当读到英文的谚语,我们的第一反应经常是,寻找与之相应的中文谚语、来做为“标准译文”。

例如,前几天我贴出一篇 There is no accounting for taste,很快就有人留言、对应为 “萝卜青菜,各有所爱” 这个中文谚语。

但是,仅仅把中文和英文两种表达当成“同义词”对应起来,从学习英语的角度来说,是没有太大实质帮助的,而且很可能导致忽视英文谚语中值得学习的句式和用词。

抽象程度的对应

如果忠实于原文、规规矩矩地转换成中文,There is no accounting for taste,应该说成:品味是无法解释、也不需要解释的。

中文的“萝卜青菜,各有所爱”(北方各地也会说成“白菜”),确实是一个不错的“解决方案”,但并不能和原文完全对等。

例如,在语言的抽象程度上,中文和英语的这两则谚语就有明显的差异。英语谚语中的 Taste 是个抽象的概念,而中文谚语则更加具体、使用了“萝卜、青菜”这些特定的蔬菜种类。另外,英文中 account for 的含义是“解释”,也不同于中文所说的“爱”。

在抽象/具象这个维度上,“萝卜青菜,各有所爱”,倒是和英语中的另一个谚语更加接近,也有人在留言中提到,叫做:One man's meat is another man's poison.

当然,就翻译是否忠实,存在着不同的标准和视角,最终还是要以客户(包括上级领导以及判卷子打分的老师)的要求以及译者自己的喜好为准。

There be 结构

如果不谈翻译,There is no accounting for taste这个谚语中,倒是有个很值得学习的句式,也就是:There be + no + -ing动名词。

英语语法中的There be结构,用来表示“存在”,通常后面会接名词,经常用来在讲故事时交待人物或环境背景,例如:

There once was a poor farmer who had four sons.
从前有一位穷苦的农夫,家里有四个儿子。

There's a restaurant around the corner.
街道拐角处有一家饭馆。

There are two people waiting outside.
有两个人在外面等着。

There be + no + -ing

和常规的There be结构不同的是,在这句英语谚语中,There is和否定词No后面所接的不是名词,而是accounting for taste,也就是动词的ing形式,在语法上称为 Gerund / dʒerənd / 动名词。

There be 结构的这种用法,是一种强调句式,含义是:某种行为是不可能做到、是不切实际、是不可行的。

对There be结构的这种使用,可以理解为一种Figurative use引申用法,用“某种事物或事情不存在”来比喻“某种做法是不可能、行不通的”,从而构成一种强调。

常用的动词

在英语中,There be + no + -ing这种句式经常出现,在语气上非常有力。但是,由于中文没有与之对应的句式,很多人在用英语写作时很少会主动使用这种句式。

这样的句式,在阅读中值得有意识地加以注意,下面是几个例句,可以参考:

There's no denying the fact that quicker action could have saved them.
如果当时尽快采取行动,本来是可以挽救他们的,这一点是无法否认的。

There’s no knowing what he will do next.
他接下来会做什么,没有人能准确地预测。

There's no getting around the fact that…
就这件事,谁也无法回避下面这个事实…

哈利·波特与火焰杯

需要注意的是,There be + no + -ing这种句式,所适用的动词为数不多,在含义上大多涉及“认知”以及“过程”,例如 Deny、Know、Stop、Turn back等。

(0)

相关推荐