最著名的祈祷:Now I Lay Me Down to Sleep

祈祷,英语中称为pray,含义是,向神说话,表示感谢或请求帮助。基督教文化对英语影响深厚,很多基督教祈祷词,都进入了日常语言,尽人皆知。

其中最著名的,是一段儿童睡觉前的祈祷词,bedtime prayer;共4行,全文如下:

Now I lay me down to sleep,

I pray the Lord my soul to keep;

If I should die before I wake,

I pray the Lord my soul to take.

这段祈祷词起源于中世纪,最早见诸印刷,是1710年代,发表在18世纪初的新媒体newspaper报纸上面。几百年来,英语国家的绝大多数人,从刚会说话起,就每晚念诵这段话;今天,即使在基督教信徒以外的人群中,这段祈祷词也广为人知。

祈祷的双手,德国画家丢勒的素描,16世纪。

Now I lay me down to sleep,使用的是300年前的英语,而且采用的是韵文verse形式,因此,和今天的日常英语略有不同。

例如,今天,pray这个词语,专门用来指祈祷,用途十分有限。但在过去,pray还经常用来表达“请求”的意思,相当于今天的ask。

这段祈祷词中的pray,就是请求的含义,pray sb to do sth,请Lord上帝、天主,保管自己的灵魂。

另外,和大多数韵文一样,为了保持平仄节奏,句中使用了倒装。其中的my soul to keep,就是把动词和宾语调换了位置,正常语序是to keep my soul。

除了语法,这段祈祷词还涉及到了基督教中最根本的教义,也就是Immortality of the soul,灵魂永生不死。

对于”灵魂“,不同的信仰体系中,有不同的认识和理解。基督教,认为,人由两部分构成,分别是身体和灵魂,body and soul。

第一句Now I lay me down to sleep,其中的me,就指自己的body,相当于是soul让body躺下、睡眠休息。

基督教认为,soul源于上帝,死后也归于上帝,和上帝一样无始无终、永生不死,比身体更加宝贵。和佛教的轮回转世相似,灵魂永生的教义,对人的行为构成了道德上的约束。

如果活着的时候积下善功、并且在死亡之前就自己的全部罪错得到宽恕,那么,死亡之后,人的灵魂就能升上天堂,来到上帝和众家天使及圣徒的身边,享受永恒的快乐。但是,如果死亡时仍然负有严重的罪错,人的灵魂就会下入地狱,承受永远的苦难,无法逃脱。

这段祈祷词最后一行的I pray the Lord my soul to take,就是请求上帝,如果自己死去,务必把自己的灵魂收回天堂。

欧洲17世纪油画,天使接引灵魂进入天堂

Now I lay me down to sleep在儿童中广泛使用,但最后两行的话题,却是对死亡的思考:

If I should die before I wake,

I pray the Lord my soul to take.

如果我在沉睡中死去、没有醒来,

我祈祷上帝,把我的灵魂收回身边。

句中使用了情态动词should,来指示虚拟语气,表示与事实相反、可能性极小。但是,对于孩子来说,死亡仍然是无法理解的事情,因此,后世出现了很多改良版本,在后面额外添上一句:

If I should live another day

I pray the Lord to guide my way.

更多版本,则是保留了原来的篇幅,替换掉后两行的虚拟条件句,例如:

Now I lay me down to sleep,

I pray the Lord my soul to keep,

His Love to guard me through the night,

And wake me in the morning's light.

或者:

May the angels watch me through the night,

and keep me in their blessed sight.

Guide me through the starry night,

Wake me when the sun shines bright.

When in the morning light I wake,

Showme the path of love to take.

END.

(0)

相关推荐