Interesting Times:中文有这样诅咒别人的话吗?
在英语国家,很多人都知道这样一句谚语:May you live in interesting times,愿你生活在有趣的时代。
May you live in interesting times被称为Chinese Curse:在中国用来诅咒别人的话。外国人认为,这句话起源于中国古代,是从中文翻译成英文的,但是,绝大多数中国人压根没听说过这句谚语。
出处来源
根据考证,无论是在中文的书面典籍中、还是各地的方言口语中,都找不到May you live in interesting times的来源出处。
推测起来,这句话很可能是英国人的原创,是一句地道的English expression。
这句所谓的Chinese Curse最早出现在英国伦敦,时间是1930年代的后半段,第二次世界大战山雨欲来的那几年。
当时有一位英国外交官,曾经在中国供职,看到欧洲的国际局势日益混乱,对此十分忧虑,于是提到这句“中国谚语”,担心这个诅咒即将应验,欧洲各国将会陷入“有趣的时代”。
15世纪欧洲版画中,世界末日的情景
句子结构
从语义来说,May you live in interesting times,是一句表示祝愿的话。英语中有很多“祝愿语”,都是以May这个情态动词开头,例如:
May God bless you.
愿上帝保佑你。
May you enjoy many years of health and happiness.
祝你健康长寿、美满幸福。
May there never be another world war.
愿永远不会再发生世界大战。
在语法书中,这些以May开头的句子,经常被归类为“虚拟语气的其它用法”。细说起来,这种句子也可以理解为陈述句的一种倒装形式。
以May you live in interesting times为例,这句话的正常语序是:You may live in interesting times.
通过改变情态动词May的位置,把May从主语的后面、挪到句子的开头,效果相当于,对May所表示的“可能性”含义进行了强调,从而表达“祝愿、希望所陈述的事情能够发生”。
“Interesting times”为什么被视为诅咒?
May you live in interesting times 被称作Chinese Curse,用来诅咒别人的话。从本质上说,Curse也是一种祝愿,但表示的是恶意的祝愿,希望发生不好的事情。
虽然出自杜撰,但May you live in interesting times这句诅咒,却揭示了一个经常被忽视的道理。
从字面看来,如果能够生活在“有趣的时代”、永远不用担心会烦闷无聊,似乎是件好事,应该被看作Blessing福气。
但稍知历史的人都知道,不论在中国还是外国,历史上“有趣”的时代,都是充满动荡冲突、天下大乱的时代,例如,中国历史上的春秋战国、后汉三国,19世纪美国西部的蛮荒时代,以及《权力的游戏》中所描述的欧洲中世纪。
反而是在那些太平无事的“无趣”时代,人们才能拥有安宁平静的正常生活。
所谓的 Interesting times,完全是后世的读者和观众,阅读历史和欣赏故事时做出评判。而当时亲身经历动荡的人们,对自己身处时代的饥饿、恐惧、流离失所,感受自然是截然不同的。
就像中文所说的“隔岸观火”,看到的只是对岸火光的绚烂状美,但丝毫感受不到身处烈焰之中的人们的痛苦。
END.