中西思维巨大差异: 为啥老外回答“yes”,要翻译为“不”?
侃哥的第 1529次原创
昨天刷到一个很萌的英文视频,先请大家看看:
一个大概3岁的小孩不小心把妈妈最喜欢的碗杂碎的,很委屈地站在角落里。
父亲走过去安慰他,说“Are you OK”,小孩答:Yeah.
父亲又问“You didn’t get hurt right?”,小孩答:No.
这里就牵扯到一个中英思维的问题了。
重点来看第二个问题:You didn’t get hurt right? 这是一个反义疑问句,相当于中文里的“你没弄伤自己,对吗”?
大家想想,如果你是那个小孩,面对这样的问题,咱们中国人回答“对”还是“不对”?
如果回答“对”,就表示没弄伤。
如果回答“不对”,就表示弄伤了。
这是咱们中国人的语言习惯——根据字面意思做回答,而英美人则根据实际情况来回答,“没弄伤”要回答 no;“弄伤了”要回答 yes。
我们再举个例子,也是网上的一个老梗了:
你用 airbnb 在国外租了间民宿,房东是个特别nice的老太太。
有天老太太问你:Did you eat anything yet?
你回答:No.
老太太说:So you didn’t eat anything.
你回答:Yes.
老太太懵了一下,又问:Did u eat?
你回答:No.
她接着问:So you didn’t eat?
你回答:Yes.
老太太顿时想抄家伙砍你...
不知道大家有没有看懂这个梗?
英语中yes和no的判断是基于事实本身,而不是基于这个问题里面的语言表述。
所以你没吃的话,一直回答“no”好了,无论它问题怎么变换。
这一点跟中文正好相反,所以这个笑话就是中式思维的结果。
我们再举个例子:
有一天,你的男(女)友问你:You don’t love me, do you?(你不爱我了,是吗?)
如果你是爱对方的,那你会怎么回答呢?回答 yes 还是 no?
按照英文思维——根据事实判断,所以无论问题怎么变换,通通回答 yes 就可以。
所以,英文要回答:Yes, I love. 中文翻译为“不,我爱你的”,你看,这里的“yes”竟然要翻译为“不”。
如果你确实不爱对方了,英文回答 No, I don't love you. 中文翻译为“是的,我不爱你了”,这里的“no”要翻译为“是的”。
如果这个思维差异你搞清楚了,点赞告诉我。
推荐:什么?联合国会议竟把“中国”写成了 Chine,拼错了?
上篇:“幼儿园”这个单词,大部分人都拼错!被德语支配的恐惧?