济慈《秋颂》原文及翻译

  《秋颂》为济慈所作的一首诗歌。下面小编把这首诗歌的原文和翻译都带给大家,欢迎阅读。

  作者简介

  济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

  原文

  To Autumn

  John Keats

  I.

  Season of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  II.

  Who hath not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

  Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  III.

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble plains with rosy hue;

  Then in a wailful choir the small gnats mourn

  Among the river sallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles from a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  译文

  1

  雾气洋溢,果实圆熟的秋,

  你和成熟的太阳成为友伴;

  你们密谋用累累的珠球,

  缀满茅檐下的葡萄藤蔓;

  使屋前的老树背负着苹果,

  让熟味透进果实的心中,

  使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

  好塞进甜核;又为了蜜蜂

  一次一次开放过迟的花朵,

  使它们以为日子将永远暖和,

  因为夏季早填满它们黏巢。

  2

  谁不经常看见你伴着谷仓?

  在田野里也可以把你找到,

  你有时随意坐在打麦场上,

  让发丝随着簸谷的风轻飘;

  有时候,为罂粟花香所沉迷,

  你倒卧在收割一半的田垄,

  让镰刀歇在下一畦的花旁;

  或者,像拾穗人越过小溪,

  你昂首背着谷袋,投下倒影,

  或者就在榨果架下坐几点钟,

  你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

  3

  啊,春日的歌哪里去了?

  但不要想这些吧,你也有你的音乐——

  当波状的云把将逝的一天映照,

  以胭红抹上残梗散碎的田野,

  这时啊,河柳下的一群小飞虫

  就同奏哀音,它们忽而飞高,

  忽而下落,随着微风的起灭;

  篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

  红胸的知更鸟就群起呼哨;

  而群羊在山圈里高声默默咩叫;

  丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

  (查良铮译)

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 尽管夜色是如此的温柔,这也是一首悲伤的诗

    这是一篇翻译,翻译的是济慈的<夜莺颂>.笑话,我怎么可能真的老老实实去翻译这篇长诗,我想做的是凑一篇文章,乘此机会了解济慈这个诗人,好好读一读这首诗歌,再顺带学习学习英语,如此便有这一篇小 ...

  • 济慈

    约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日).出生于英国伦敦.杰出的英国诗人,作家,浪漫派的主要成员.济慈才华横溢,与雪莱.拜伦齐名. 年轻的济慈非常钟爱维吉尔(V ...

  • 一扇窗敞开在深夜,好让热情的爱神进来|纪念济慈逝世200周年

    题图 / Edvard Munch 点击看组图,关注"美好画片碎碎念" 配乐 / Steven Isserlis - Cello Concerto In B Minor, Op. ...

  • 真即是美的《希腊古瓮颂》

    编辑:中条山客 约翰·济慈出生在1795年10月一个富裕的家庭,但是在他十多岁时父母相继染病去世.他的弟弟和他也因同样的疾病--肺结核被夺取生命,享年仅25岁.但是,他在短暂的生命历程中,却爆发出灿烂 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 聊斋志异《彭海秋》原文、翻译及赏析

    聊斋志异<彭海秋>原文莱州诸生彭好古[1],读书别业,离家颇远.中秋未归,岑寂无偶.念村 中无可共语;惟丘生是邑名士,而素有隐恶[2],彭常鄙之.月既上,倍益无 聊,不得已,折简邀丘.饮次 ...

  • 聊斋志异《素秋》原文、翻译及赏析

    聊斋志异<素秋>原文俞慎[shèn ],字谨庵[ān],顺天旧家子[1].赴试入都,舍于郊郭,时见对户一少年,美如冠玉[2],心好之,渐近与语,风雅尤绝.大悦,捉臂邀至寓所,相与款宴.问其 ...

  • 英国诗人济慈《秋颂》原文与赏析

    <秋颂>原文与赏析 济慈 (一) 雾气洋溢.果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫 ...

  • 英国诗人济慈的经典诗歌《夜莺颂》原文及赏析

    夜莺颂 第一节 我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁, 好像是饮过毒鸩, 又像是刚刚吞服过鸦片, 开始沉向冥府的忘川. 这并非我对你的福气有所妒嫉, 而是你的欢乐使我过度欣喜-- 你呀,羽翼翩翩的树精 ...

  • [英国]济慈诗歌《忧郁颂》原文及赏析

    [英国]济慈诗歌《忧郁颂》原文及赏析

  • 英国浪漫主义诗人济慈代表诗作:《秋颂》赏析

    秋颂--济慈 雾气洋溢.果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴: 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓: 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进 ...

  • 惟庄译诗:秋颂(三首•作者/约翰·济慈)

    阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体"温馨微语""关注"我们.欢迎指导,期待赐稿,体裁不限.诉说灵魂情感,传播社会万象,品论人生得失,关注百姓喜乐,倡导原创,感谢 ...

  • 秋声赋原文、翻译及赏析

    秋声赋 欧阳修 [宋代] 欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:"异哉!"初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃,如波涛夜惊,风雨骤至.其触于物也,鏦鏦铮铮,金铁皆鸣:又如赴敌之兵 ...

  • [英国]济慈诗歌《蝈蝈和蛐蛐》原文及赏析

    <蝈蝈和蛐蛐> 大地的诗啊永远不会死: 当骄阳炎炎使百鸟昏晕, 躲进了树荫,却有个声音 在草地边.树篱间飘荡不止; 那是蝈蝈在领唱,在奢华的夏日 它的欢乐永远消耗不尽, 因为如果它唱得疲倦 ...