鲍狄埃
欧仁—爱德姆·鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)。出生于法国巴黎。法国革命家,巴黎公社的主要领导人之一,全世界无产阶级的诗人,《国际歌》的词作者。一生经历了波旁王朝,七月革命,1848年大革命和巴黎公社等一系列重大斗争。1869年被巴黎工人推选为巴黎工人协会联合代表,参加领导工作,成为工人运动的活动家。1871年3月至5月,法国巴黎公社革命爆发,鲍狄埃奋不顾身地投入战斗,被选为公社委员,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”,和公社战士一起在街垒浴血战斗。巴黎公社被反革命暴力镇压而失败,鲍狄埃躲过敌人的搜捕,写下不朽的无产阶级战歌,即“全世界无产阶级的歌”——《国际歌》。1871至1880年,鲍狄埃被凡尔赛反革命法庭缺席判处死刑,鲍狄埃判处死刑之后一直流亡国外,先后在英国、美国流亡近10年;1880年大赦后回国,参加了法国社会主义工人党。在英国、美国流亡的十年期间,仍积极参加当地的工人运动,同时不懈地创作大量革命诗歌,宣传革命思想,鼓励全世界无产者团结起来奋勇斗争。1887年11月6日,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。有《革命歌集》和《鲍狄埃全集》传世。他的诗歌热情洋溢,质朴有力,充分表现了革命无产阶级的豪迈气魄,列宁称誉鲍狄埃是“是一位最伟大的用诗歌作为工具的宣传家”。
《国际歌》
《L'INTERNATIONALE》(法语原文)
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave,debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien,soyons tout !
Refrain :(2 fois sur deux airs différents)
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n'est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu,ni césar,ni tribun,
Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
L'Etat opprime et la loi triche ;
L'Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois ;
< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits ! >
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers,Paysans,nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux,les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
《国际歌》(绿原译)
第一段:
起来,全世界的受苦人
起来,饥饿的囚犯们
这是最后的爆发
理性已从火山口发出轰鸣
把腐朽的一切扫除干净
奴隶们起来,起来
世界将从根本改变
我们一文不值
但要成为全才
第二段:
没有至高无上的救世主
没有神仙皇帝和护民官
生产者们,我们要自己救自己
要把公共福利实现
为了让盗贼吐出赃物
为了把精神从牢笼解脱
要打铁趁热
要煽旺我们的炉火
第四段:
那些矿山和铁道的大王们
骑在人头上令人心惊
除了劫掠劳动果实
他们可曾干过别的事情
众人创造的一切都落进了
这些家伙们坚固的保险箱
人们宣布归还他们的一切
只希望享有他们所应享
第五段:
大王们用梦想麻醉我们
对自己人讲和平,对暴君要作战
要在军队中间鼓动罢工
朝空中挥舞枪托,把队伍解散
如果他们,那些吃人野兽
坚持要我们去当兵
他们很快会明白我们的子弹
属于我们自己的将军
第六段:
工人们,农民们
我们是劳动者的伟大的党
地球只属于工农大众
游手好闲者快滚到一旁
我们多少血肉被吃掉
可是,如果这些大乌鸦,座山雕
有朝一日消灭干净
太阳将永远照耀!
副歌:
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔将是全人类。
王若水点评:
列宁在纪念欧仁·鲍狄埃逝世25周年的讲话中说道:“从1840年起,他就用自己的战斗诗歌对法国生活中所发生的一切重大事件做出反应,唤起落后的人们的觉悟,号召工人团结一致,鞭笞法国的资产阶级和资产阶级政府。”全世界无产阶级的诗人——欧仁·鲍狄埃在法国巴黎公社革命期间(1871年3月18日(正式成立的日期为1871年3月28日)-1871年5月28日)积极投身革命运动,被选为公社委员,和公社战士一起在街垒浴血战斗。1871年5月28日巴黎公社被反革命暴力镇压而失败。鲍狄埃躲过敌人的搜捕,6月在郊区小巷一所老房子的阁楼上怀着满腔热血和悲痛,用战斗的笔写下了震撼寰宇的宏伟诗篇,一首诗名为《英特纳雄耐尔(Internationale)》的不朽的无产阶级战歌,这就是“全世界无产阶级的歌”——《国际歌》。诗歌中对马克思主义革命原理和巴黎公社历史经验加以艺术概括,正式宣告向敌人“开火”。
《国际歌》法语原文是一首六节格律诗,诗中慷慨激昂的文字壮烈激昂,令人热血沸腾,激荡着共产主义、国际主义情怀。在他写下《国际歌》17年后,也就是在他逝世后的第二年,1888年6月比他年轻32岁的法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特发现了这首诗词,以满腔的激情在一夜之间为《国际歌》谱写了曲子,并在里尔的一次集会上指挥合唱团首次演唱,很快这支战歌迅速的传遍整个法国,更是从此传遍世界,成为全世界无产者最热爱的歌。1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将三段俄文版的《国际歌》翻译成中文,后来精通法语的萧三又将《国际歌》三节版翻译成中文,以萧三版中译本为基础,1962年,中国音协和中央人民广播电台联合公布“由有关专家加以修改和订正”的新的《国际歌》中译本,传唱至今。《国际歌》响遍全球,它将永远激励着各国无产阶级和劳动人民团结战斗、奋勇前进。
《该拆掉的老房子》
这是一幢外表华丽的楼房,
看热闹的对它大加赞扬,
但是它早已外强中干。
墙壁裂缝,地基下陷,
尽力支撑也是枉然。
这幢房子
腐朽了,快垮了,
拆掉它,是时候了!
一楼住着一个银行老板,
他开办工场和经营地产,
靠榨取获得大量利润。
他高利盘剥的金砖,
一直堆到了天花板。
这幢房子
腐朽了,快垮了,
拆掉它,是时候了!
二楼住着一个投机商,
他看冰雹成灾,有机可乘,
卡住农民脖子,低价购粮。
粮食堆得把墙壁都快挤坏,
却等着闹饥荒高价出卖。
这幢房子
腐朽了,快垮了,
拆掉它,是时候了!
三楼住着一个妖艳的女人,
贪财的眼睛招引一帮闲汉,
花天酒地,搅得乌烟瘴气。
夜里唱歌跳舞闹个不停,
震得楼上楼下不得安宁。
这幢房子
腐朽了,快垮了,
拆掉它,是时候了!
四楼还住着一个胖财主,
他生来的职业就是收租,
整天吃喝玩乐,保养身体。
这位有福的公民不交税,不纳捐,
悠闲自在,只消费,不生产。
这幢房子
腐朽了,快垮了,
拆掉它,是时候了!
还是一家挤在一间顶楼里,
全家饥寒交迫,冻得发抖,
父亲已经进了济贫院。
死亡跟着外面的北风,
从瓦缝悄悄的溜进房间……
这幢房子
腐朽了,快垮了,
拆掉它,是时候了!
底层还有一间兵营,
驻扎着可怜虫似的士兵,
他们打着哈欠站岗。
日日夜夜在那里守卫,
也保护不了那些吸血鬼……
这幢房子
腐朽了,快垮了,
拆掉它,是时候了!
李都蔚点评:
这首诗作于1848年的法国巴黎。1848年二月起义推翻了七月王朝,鲍狄埃参加了二月革命。但革命后的资本主义统治使诗人认清了二月起义后建立的第二共和国,绝不是工人所要求的“劳动共和国”或“社会共和国”。而是地道的资产阶级共和国。于是鲍狄埃创作了《该拆掉的老房子》,撕去了共和国骗人的假面具,揭示出他依然是个充满阶级压迫、阶级剥削的资产阶级国家。虽然它刚刚建立,但已腐朽;虽然外表“华丽”,但却要崩塌。他号召人民起来推翻资产阶级的统治。
在诗中诗人把资产阶级的统治比作一幢腐朽的楼房,尽管它有华丽的外表,实际早已腐烂不堪。他用简洁的笔法,把整个社会浓缩到那幢楼里:一楼的专事榨取利润的银行老板;二楼的发着不义之财的投机商人;三楼的混杂在上流社会中的妓女;四楼的不劳而获的收租财主。这群寄生虫,过着纸醉金迷的糜烂生活,而“挤在一间顶楼里”的则是受尽欺压、饥寒交迫、濒于死亡的劳苦大众。鲜明的阶级对比,有力的说明了资产阶级统治的种种不合理。最后一段,诗人告诉人们,尽管他们有军队保护,也挽救不了他们必然灭亡的命运!
这首诗揭露了第二共和国的反动本质,让人们认清资本主义腐朽,贪婪,必将灭亡的命运,号召无产者为消灭资本主义制度,解放全人类而斗争。