“你行你上”可不是“You can you up!”,别再说错啦!

我们经常遇到这样一类人:

河南洪灾,众人捐款抗洪,

ta:捐这么点,还没那谁捐的多!

奥运健儿备赛,网友为其加油,

ta:加什么油,这个项目又拿不了金牌!

某位同学成绩进步了一点点,其他人连连点赞,

ta:又不是考上清华,至于么?

这类人沉迷于挑三拣四指手画脚,打击别人积极性,

乍一听好像很厉害,

其实一句话就能让他们哑口无言,那就是:

“你行你上啊!”

“你行你上”这句网络流行语源于虎扑论坛中评论NBA球星科比的一篇文章《老大尽力了》:“你说他不行,你行你上啊!”

随后网友们每逢论战就引用这句“金句”,讽刺业余爱好者以自身经验评价专业人士的表现,并显示出自身眼界的局限性。看似给业余爱好者提建议,实际上指责他们个人能力不行意见还多。

国际化的网友快速创作的英文版“You can you up”也迅速席卷网络,并且在2014年4月9日被美国俚语词典Urban Dictionary录入,上线一周即收到了2300多个赞。可见外国键盘侠也蛮多的吼。

除了这版中式英文俚语,英语中也有与“你行你上”含义相同的表达,下面看看怎么用英语原汁原味说“你行你上”吧。

注:You can you can用于日常沟通是可以的,但是写在作文里就会被扣分哦,各位同学还是要老老实实学地道表达。

“你行你上”用英语怎么说?

  • 最霸气的表达:Let's see you do better

“让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!”

  • 最被认可的表达:Put up or shut up

“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,霸气程度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点质疑和挑衅的味道。

例:

A:Jack has always been a drag on the group.

杰克总是给团队拖后腿。

B:Put up or shut up.

你行你上啊!

例:

You keep saying you're going to ask a beauty out. Well, put up or shut up.

你老是说要叫她出来。好吧,采取行动吧,否则就闭嘴。

  • 最形象的表达:Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只会用嘴说,walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”不过这句话有点太长,霸气度大大降低。

“你行你上”其它表达

  • If you're so good/clever/skilled, you do it!

  • 既然你这么厉害,那你做呀!

  • If you're so good, why don't you do it?

  • 既然你这么厉害,你咋不做呢?

  • If you're such an expert, why aren't you doing it?

  • 既然你是专家,怎么没看你做呢?

  • You do it then...

  • 那你做呀…

“脸皮厚、不要脸”用英语怎么说?

①thick-skinned表示“皮厚”

Thick-skinned 用在人身上,指“厚脸皮”,反之“脸皮薄”可以说thin-skinned。

例:

He was thick-skinned enough to cope with her taunts.

他脸皮厚,不怕她嘲弄。

②shameless表示“不知羞耻”

Shameless由词根shame变化而来,shame本来是“羞愧,羞耻”的意思,比如Shame on you!(你真不知羞耻!) Shame加上表示“无”、“没有”的后缀-less就是“不知羞耻”的意思。

例:

Did you see the shameless way she was chucking herself at him?

你看她涎皮赖脸地追求他了吗?

③cheeky [ˈtʃiːki] 表示“厚颜无耻的”

Cheeky 用来形容人行为无礼,放肆,恬不知耻。如果有人拿你开玩笑有点过了,你可以警告对方一句"Stop being so cheeky!"或者"I want no more of your cheek!"

例:

You're getting far too cheeky!

你太放肆了!

④bold-faced也表示“厚颜无耻的”

行为够大胆,脸皮足够厚。

例:

He is a bold-faced liar.

他是说谎眼都不眨,脸皮够厚。

⑤brazen [ˈbreɪzn] 表示“无耻的,肆无忌惮的”

brazen 除了意指“黄铜制的”、还可表示“肆无忌惮的”、“厚颜无耻的”。

例:

She had become brazen about the whole affair.

她对这场绯闻已经不感到羞耻了。

谁都不想在公众场合下丢脸,如果当事人想拉下脸来让对方给个面子。这个时候,我们可以用英文这么说:

Cut me some slack[slæk] , will you?

给我个面子行不?

知识延伸:cut some slack本意是“松松绳子”,引申为“放一马”,再引申为“留点情面”。

这句俗语盛行于北美范围内,英联邦国家不一定买账。可以用通用一些的表达:for old time's sake意思是“看在老交情的份上”。

那若是以前没啥交情呢?可以说“for God's sake”,即“看在上帝的份上”。

(0)

相关推荐