“你行你上”可不是“You can you up!”,别再说错啦!
我们经常遇到这样一类人:
河南洪灾,众人捐款抗洪,
ta:捐这么点,还没那谁捐的多!
奥运健儿备赛,网友为其加油,
ta:加什么油,这个项目又拿不了金牌!
某位同学成绩进步了一点点,其他人连连点赞,
ta:又不是考上清华,至于么?
这类人沉迷于挑三拣四指手画脚,打击别人积极性,
乍一听好像很厉害,
其实一句话就能让他们哑口无言,那就是:
“你行你上啊!”
“你行你上”这句网络流行语源于虎扑论坛中评论NBA球星科比的一篇文章《老大尽力了》:“你说他不行,你行你上啊!”
随后网友们每逢论战就引用这句“金句”,讽刺业余爱好者以自身经验评价专业人士的表现,并显示出自身眼界的局限性。看似给业余爱好者提建议,实际上指责他们个人能力不行意见还多。
国际化的网友快速创作的英文版“You can you up”也迅速席卷网络,并且在2014年4月9日被美国俚语词典Urban Dictionary录入,上线一周即收到了2300多个赞。可见外国键盘侠也蛮多的吼。
除了这版中式英文俚语,英语中也有与“你行你上”含义相同的表达,下面看看怎么用英语原汁原味说“你行你上”吧。
注:You can you can用于日常沟通是可以的,但是写在作文里就会被扣分哦,各位同学还是要老老实实学地道表达。
“你行你上”用英语怎么说?
最霸气的表达:Let's see you do better
“让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!”
最被认可的表达:Put up or shut up
“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,霸气程度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点质疑和挑衅的味道。
例:
A:Jack has always been a drag on the group.
杰克总是给团队拖后腿。
B:Put up or shut up.
你行你上啊!
例:
You keep saying you're going to ask a beauty out. Well, put up or shut up.
你老是说要叫她出来。好吧,采取行动吧,否则就闭嘴。
最形象的表达:Don't talk the talk if you can't walk the walk.
talk the talk 代表只会用嘴说,walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”不过这句话有点太长,霸气度大大降低。
“你行你上”其它表达
If you're so good/clever/skilled, you do it!
既然你这么厉害,那你做呀!
If you're so good, why don't you do it?
既然你这么厉害,你咋不做呢?
If you're such an expert, why aren't you doing it?
既然你是专家,怎么没看你做呢?
You do it then...
那你做呀…
“脸皮厚、不要脸”用英语怎么说?
①thick-skinned表示“皮厚”
Thick-skinned 用在人身上,指“厚脸皮”,反之“脸皮薄”可以说thin-skinned。
例:
He was thick-skinned enough to cope with her taunts.
他脸皮厚,不怕她嘲弄。
②shameless表示“不知羞耻”
Shameless由词根shame变化而来,shame本来是“羞愧,羞耻”的意思,比如Shame on you!(你真不知羞耻!) Shame加上表示“无”、“没有”的后缀-less就是“不知羞耻”的意思。
例:
Did you see the shameless way she was chucking herself at him?
你看她涎皮赖脸地追求他了吗?
③cheeky [ˈtʃiːki] 表示“厚颜无耻的”
Cheeky 用来形容人行为无礼,放肆,恬不知耻。如果有人拿你开玩笑有点过了,你可以警告对方一句"Stop being so cheeky!"或者"I want no more of your cheek!"
例:
You're getting far too cheeky!
你太放肆了!
④bold-faced也表示“厚颜无耻的”
行为够大胆,脸皮足够厚。
例:
He is a bold-faced liar.
他是说谎眼都不眨,脸皮够厚。
⑤brazen [ˈbreɪzn] 表示“无耻的,肆无忌惮的”
brazen 除了意指“黄铜制的”、还可表示“肆无忌惮的”、“厚颜无耻的”。
例:
She had become brazen about the whole affair.
她对这场绯闻已经不感到羞耻了。
谁都不想在公众场合下丢脸,如果当事人想拉下脸来让对方给个面子。这个时候,我们可以用英文这么说:
Cut me some slack[slæk] , will you?
给我个面子行不?
知识延伸:cut some slack本意是“松松绳子”,引申为“放一马”,再引申为“留点情面”。
这句俗语盛行于北美范围内,英联邦国家不一定买账。可以用通用一些的表达:for old time's sake意思是“看在老交情的份上”。
那若是以前没啥交情呢?可以说“for God's sake”,即“看在上帝的份上”。