济慈|她给采来美味的草根、/野蜜、甘露和仙果/她用了一篇奇异的话/说她是真心爱我。

La Belle Dame sans Merci: A Ballad

无情的妖女

JOHN KEATS

O what can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing.

骑士啊,是什么苦恼你 
独自沮丧地游荡? 
湖中的芦苇已经枯了, 
也没有鸟儿歌唱!

O what can ail thee, knight-at-arms,

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.

骑士啊,是什么苦恼你, 
这般憔悴和悲伤? 
松鼠的小巢贮满食物, 
庄稼也都进了谷仓。

I see a lily on thy brow,

With anguish moist and fever-dew,

And on thy cheeks a fading rose

Fast withereth too.

你的额角白似百合 
垂挂着热病的露珠, 
你的面颊像是玫瑰, 
正在很快地凋枯。——

I met a lady in the meads,

Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild.

我在草坪上遇见了 
一个妖女,美似天仙 
她轻捷、长发,而眼里 
野性的光芒闪闪。

I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

And made sweet moan.

我给她编织过花冠、 
芬芳的腰带和手镯, 
她柔声地轻轻太息, 
仿佛是真心爱我。

I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A faery’s song.

我带她骑在骏马上. 
她把脸儿侧对着我. 
我整日什么都不顾, 
只听她的妖女之歌。

She found me roots of relish sweet, 

       And honey wild, and manna-dew, 

And sure in language strange she said— 

       'I love thee true’. 

她给采来美味的草根、 
野蜜、甘露和仙果, 
她用了一篇奇异的话, 
说她是真心爱我。 

She took me to her Elfin grot,

And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four. 
她带我到了她的山洞, 
又是落泪.又是悲叹, 
我在那儿四次吻着 
她野性的、野性的眼。

And there she lullèd me asleep,

And there I dreamed—Ah! woe betide!—

The latest dream I ever dreamt

On the cold hill side.

我被她迷得睡着了, 
啊,做了个惊心的噩梦 
我看见国王和王子 
也在那妖女的洞中。

I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—'La Belle Dame sans Merci

Thee hath in thrall!’ 
还有无数的骑士, 
都苍白得像是骷髅; 
他们叫道:无情的妖女 
已把你作了俘囚!

I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gapèd wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side. 
在幽暗里,他们的瘪嘴 
大张着,预告着灾祸; 
我一觉醒来,看见自己 
躺在这冰冷的山坡。

And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

And no birds sing.

因此,我就留在这儿, 
独自沮丧地游荡; 
虽然湖中的芦苇已枯 
也没有鸟儿歌唱。 
(查良铮译)

第一次接触这首诗,是读到以下诗节:

She found me roots of relish sweet, 

       And honey wild, and manna-dew, 

And sure in language strange she said— 

       'I love thee true’. 

她给采来美味的草根、 
野蜜、甘露和仙果, 
她用了一篇奇异的话, 
说她是真心爱我。 

然后一副美好的画面的在Bunny心中飘然而至:我是一位英俊潇洒的骑士,骑着马,走在仙踪绿叶,捡到了一只仙女,她又美又有趣,给我吃了很多仙女食物。我们交流起来有些困难,因为语言不通,但是她的语言奇妙而易懂。一路上,她一直在教我她的语言,在熟悉了简单的语法规则和词汇后,我终于听明白了她的表白,她说:“I love thee true”。

因为爱,她忧愁,她总是叹息,还落泪,梨花带雨。后来我知道很多骑士和王子都为她消得人憔悴,但并不妨碍我卑微地爱着她。

也许Keats心中也有这幅画面,他要描写一位异域的仙女,让他坠入情网又不负责,而这样的无情更让她有着致命的美丽。于是他就用精炼的语言把这个体验写成了诗。

(0)

相关推荐

  • 蜂→有多少种类?

    市场上单花蜜蜂蜜品种有四十多种,分别是洋槐蜜.椴树蜜.荆条蜜.油菜蜜.龙眼蜜.桂花蜜.枣花蜜.紫云英蜜.苕条蜜(雪脂莲蜜).橘子蜜.苜蓿(mu xu)蜜.葵花蜜.荔枝蜜.荞麦蜜.玄参蜜.玫瑰蜜.野菊花 ...

  • 寒露,泠风送晚秋

    寒露 是一场从凉爽到萧瑟的过渡 一次从秋天向冬天的进发 一个透着寒意却多姿多彩的日子 寒露,泠风送晚秋 二十四节气中的中华文化之寒露(中文版) 寒露,在每年的十月交节. 秋分之后的寒露,已是深秋. 我 ...

  • 异国4年终牵手,弃前程培养5子,她去世后严济慈每天对遗像三鞠躬

    异国4年终牵手,弃前程培养5子,她去世后严济慈每天对遗像三鞠躬 原创潘彩霞2021-05-20 17:38:08 文/潘彩霞 1984年11月11日,一座小礼堂内正在举行遗体告别仪式.鲜花丛中,安睡着 ...

  • 严济慈有后代子女吗 有关于他的评级及后世纪念是什么样子的

    个人生活 严济慈夫人张宗英是曾任两江师范学堂教习的老教育家张鹤龄之女,1920年考入南京高师,是中国最早一级男女同校的八位女大学生之一,"五四运动"时期南京的学生运动领袖之一,毕业 ...

  • 臧棣的诗《光明之书》——仿济慈

    I do not live in the world alone, but in a thousand worlds. 注,诗的题目借自劳伦斯给小说下过的一个定义,小说是"生活的光明之书&q ...

  • 严济慈:科学之光

    严济慈之子严陆光院士向严济慈先生塑像献花.朱兴鑫/摄 作者 | 中青报·中青网记者 孙庆玲 编辑 | 从玉华 严济慈去世25年后,他曾居住北京后椅子胡同的老院子还在.院墙有翻修过的痕迹,门上的大红色油 ...

  • 英国诗人济慈的经典诗歌《夜莺颂》原文及赏析

    夜莺颂 第一节 我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁, 好像是饮过毒鸩, 又像是刚刚吞服过鸦片, 开始沉向冥府的忘川. 这并非我对你的福气有所妒嫉, 而是你的欢乐使我过度欣喜-- 你呀,羽翼翩翩的树精 ...

  • 英国诗人济慈《秋颂》原文与赏析

    <秋颂>原文与赏析 济慈 (一) 雾气洋溢.果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫 ...

  • 给无数艺术家带来灵感的奇诗:19世纪英国诗人济慈《妖女无情》

    恐怕很少有读者听闻过1915年美国导演威廉·里夫斯·伊森(William Reeves Eason,1886-1956)的黑白默片<巅峰诗人>(The Poet of the Peaks) ...

  • [英国]济慈诗歌《蝈蝈和蛐蛐》原文及赏析

    <蝈蝈和蛐蛐> 大地的诗啊永远不会死: 当骄阳炎炎使百鸟昏晕, 躲进了树荫,却有个声音 在草地边.树篱间飘荡不止; 那是蝈蝈在领唱,在奢华的夏日 它的欢乐永远消耗不尽, 因为如果它唱得疲倦 ...

  • [英国]济慈诗歌《忧郁颂》原文及赏析

    [英国]济慈诗歌《忧郁颂》原文及赏析