济慈|她给采来美味的草根、/野蜜、甘露和仙果/她用了一篇奇异的话/说她是真心爱我。
La Belle Dame sans Merci: A Ballad
无情的妖女
JOHN KEATS
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
骑士啊,是什么苦恼你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓。
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯。——I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪。I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱我。I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着我.
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌。She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
'I love thee true’.
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱我。She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼。
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
也在那妖女的洞中。I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La Belle Dame sans Merci
Thee hath in thrall!’
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.
在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱。
(查良铮译)
第一次接触这首诗,是读到以下诗节:
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
'I love thee true’.
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱我。
然后一副美好的画面的在Bunny心中飘然而至:我是一位英俊潇洒的骑士,骑着马,走在仙踪绿叶,捡到了一只仙女,她又美又有趣,给我吃了很多仙女食物。我们交流起来有些困难,因为语言不通,但是她的语言奇妙而易懂。一路上,她一直在教我她的语言,在熟悉了简单的语法规则和词汇后,我终于听明白了她的表白,她说:“I love thee true”。
因为爱,她忧愁,她总是叹息,还落泪,梨花带雨。后来我知道很多骑士和王子都为她消得人憔悴,但并不妨碍我卑微地爱着她。
也许Keats心中也有这幅画面,他要描写一位异域的仙女,让他坠入情网又不负责,而这样的无情更让她有着致命的美丽。于是他就用精炼的语言把这个体验写成了诗。