【中葡讨论深化葡欧中关系】中国气象台台长强调了当今三个全球性的、不可避免的挑战:Covid-19大流行、气候变化恶化和紧急移民运动

中葡讨论深化葡欧中关系

【认识:美国和欧盟】

1
中国重返世界舞台上最重要国家之一的位置,引起了美国越来越多的反对,美国正试图让其他国家卷入对中国的“冷战”。

尽管中国不把自己的政治模式强加给与其有关系的国家,也不尊重世界贸易组织(wto)的规则,但美国利用这些理由试图阻止经济竞争。

美国不承认我们已经处在一个多极世界,不想失去对其他国家的霸权。

在改变政治模式的背景下,

欧洲联盟表示有兴趣在国际舞台上更加自主和发挥更积极的作用。

欧洲多个国家的民间社会在不疏远西方盟友的情况下,肯定了欧洲深化对华关系的地缘战略利益。

【建议举措】

此,我想从这一角度在葡萄牙提到两项具有示范意义的举措:

与中国社会科学院举行会议,以及建立葡中合作与友谊协会联盟。
2
新丝绸之路下中葡和中欧合作的未来是5月底举行的数字会议讨论的主题[1]。这项活动由中国社会科学院欧洲研究所中国研究中心与科英布拉大学法学院中国葡语学院合作组织,中国天文台和其他一些嘉宾参加。

【出席者发言】

出席会议的有学者和两国大使(中华人民共和国驻葡萄牙大使赵本堂、葡萄牙驻华大使杜阿尔特)等特邀嘉宾,他们重申了深化葡中关系的共同利益,体制、文化和经济领域。

葡萄牙锡内斯港口管理委员会主席何塞·路易斯·卡乔

重申有兴趣与中国建立特权伙伴关系,以期投资建设海港码头,以便他能够接收中国大型船只穿越巴拿马运河,通过其他海上通道和跨欧洲铁路,它可能成为中国在欧洲贸易的重要再分配者。

葡萄牙首席大法官佩雷拉

特别提到葡萄牙与中国的长期和平关系、葡萄牙加入新丝绸之路以及在不同经济和科学领域的合作。

他还强调了澳门在深化中国与葡语国家的联系方面的作用,中国与葡语国家经贸合作论坛(又称澳门论坛)就是一例。
3
中国气象台台长强调了当今三个全球性的、不可避免的挑战,这些挑战如果能够成功解决,需要中国和西方的知识和坚定的合作:Covid-19大流行、气候变化恶化和紧急移民运动。

【当今全球三大挑战】
4
当前Covid-19大流行的演变

表明,富裕国家需要加强合作,在较贫穷和边缘国家分发疫苗。只有当人类80%的人口中有70%接种疫苗,从而实现群体免疫时,我们才会安全。
5
人类活动带来的气候变化

已经危及我们所知的地球上人类的生命。中国一直是脱碳最前沿的国家之一,在可再生能源和加快环境恢复方面进行了大量投资。
6
移民到欧洲

越来越多地与贫困和不平等的增长联系在一起。欧洲(特别是葡萄牙,因为它与讲葡萄牙语的非洲国家有联系)应考虑与中国建立伙伴关系,以期非洲的可持续经济和社会发展,重视其人力潜力。

【友好协会成立】

7
为了促进葡萄牙和中华人民共和国之间的经济、政治、学术和文化交流,2021年6月10日,包括7个机构成员[2]的葡中合作友好协会联盟成立了。

【欧盟反应】

欧盟认为,葡萄牙和中国应在联合国组织框架内,就主要国际问题、原则宪章和二十国集团的价值,特别是通过大力支持多边贸易体系和促进开放的世界经济体系,调和双方立场。

欧盟希望

在和平共处、平等、互惠、相互尊重和互利以及不干涉他国内政和环境可持续的原则基础上为未来作出贡献。

欧盟将制定倡议,除此以外,阐明葡萄牙(包括葡萄牙语官方语言国家)对“一带一路”倡议的兴趣,以深化双边贸易、投资、能源、基础设施和文化合作。

【结语观点】

8
在我看来,世界面临的全球性挑战只有通过西方国家和中国的合作,让民间社会参与进来,以可持续和平的全球解决方案来解决。
9

作者:中国天文台台长Rui Lourido

【注释】

[1] 2021年5月25日,题为“新丝绸之路,中欧(中葡)之间的绿色,以及在不断变化的世界中的合作”。
[2] 中国天文台、中葡联盟、葡中合作发展商会、葡东合作发展研究院、国际研究中心、葡大湾合作协会、葡中中小企业商会。欧盟主席任期为六个月,但将有一个常设总秘书处,该秘书处将继续执行总的指导方针。


原文链接:

http://portuguese.cri.cn/news/world/408/20210621/678722.html

【附录双语对照】

葡萄牙文 中文
O regresso da China à posição de um dos mais importantes países no panorama mundial tem levantado a oposição crescente dos EUA, que tentam envolver outros países numa “guerra fria” contra a China. Apesar da China não impor o seu modelo político às nações com que se relaciona e respeitar as regras da Organização Mundial de Comércio, os EUA usam estes argumentos para tentar impedir a concorrência económica. Os EUA não reconhecem que já estamos num Mundo Multipolar e não querem perder a hegemonia sobre as outras nações. Neste contexto de mudança de paradigma político, a União Europeia tem afirmado o seu interesse em ser mais autónoma e ter um papel mais ativo nos palcos internacionais. A sociedade civil de vários países europeus tem vindo a afirmar o interesse geoestratégico da Europa, sem alienar os seus aliados ocidentais, em aprofundar as relações com a China. Gostaria, assim, de referir duas iniciativas exemplificativas desta perspetiva, em Portugal: uma conferência com a Academia de Ciências Sociais da China, e a criação de uma União de Associações de Cooperação e Amizade Portugal-China. 中国重返世界舞台上最重要国家之一的位置,引起了美国越来越多的反对,美国正试图让其他国家卷入对中国的“冷战”。尽管中国不把自己的政治模式强加给与其有关系的国家,也不尊重世界贸易组织(wto)的规则,但美国利用这些理由试图阻止经济竞争。美国不承认我们已经处在一个多极世界,不想失去对其他国家的霸权。在改变政治模式的背景下,欧洲联盟表示有兴趣在国际舞台上更加自主和发挥更积极的作用。欧洲多个国家的民间社会在不疏远西方盟友的情况下,肯定了欧洲深化对华关系的地缘战略利益。因此,我想从这一角度在葡萄牙提到两项具有示范意义的举措:与中国社会科学院举行会议,以及建立葡中合作与友谊协会联盟。
O Futuro da Cooperação Sino-Portuguesa e Sino-europeia, no âmbito da Nova Rota da Seda, foi o tema discutido na conferência digital realizada no final do passado mês de maio[1]. Esta iniciativa foi organizada pelo Centro de Estudos Chineses do Instituto de Estudos Europeus, da Academia de Ciências Sociais da China, em colaboração com a Academia Sino-Lusófona da Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra, com a participação do Observatório da China e de alguns outros convidados. Contou com a presença de académicos e de convidados especiais, como os embaixadores dos dois países (Zhao Bentang, Embaixador da República Popular da China em Portugal, e de José Augusto Duarte, Embaixador de Portugal na China), que reafirmaram o interesse comum em aprofundar as relações entre Portugal e a China, nos diversos domínios – institucionais, culturais e económicos. O Presidente do Conselho de Administração do Porto de Sines em Portugal, José Luís Cacho, reafirmou o interesse numa parceria privilegiada com a China, visando investimento no terminal portuário oceânico, para que possa receber os grandes navios da China que atravessam o Canal do Panamá e que, através de outras ligações marítimas e da ligação ferroviária transeuropeia, poderá ser um redistribuidor importante do comércio chinês na Europa. O Conselheiro do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal, Júlio Pereira, referiu-se, nomeadamente, ao longo e pacífico relacionamento de Portugal com a China, à adesão de Portugal à Nova Rota da Seda e à cooperação em diferentes áreas económicas e científicas. Destacou, ainda, o papel de Macau no aprofundamento da ligação da China com a Lusofonia, como é o caso do Fórum para a Cooperação Econômica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, também conhecido como Fórum de Macau. 新丝绸之路下中葡和中欧合作的未来是5月底举行的数字会议讨论的主题[1]。这项活动由中国社会科学院欧洲研究所中国研究中心与科英布拉大学法学院中国葡语学院合作组织,中国天文台和其他一些嘉宾参加。出席会议的有学者和两国大使(中华人民共和国驻葡萄牙大使赵本堂、葡萄牙驻华大使杜阿尔特)等特邀嘉宾,他们重申了深化葡中关系的共同利益,体制、文化和经济领域。葡萄牙锡内斯港口管理委员会主席何塞·路易斯·卡乔重申有兴趣与中国建立特权伙伴关系,以期投资建设海港码头,以便他能够接收中国大型船只穿越巴拿马运河,通过其他海上通道和跨欧洲铁路,它可能成为中国在欧洲贸易的重要再分配者。葡萄牙首席大法官佩雷拉特别提到葡萄牙与中国的长期和平关系、葡萄牙加入新丝绸之路以及在不同经济和科学领域的合作。他还强调了澳门在深化中国与葡语国家的联系方面的作用,中国与葡语国家经贸合作论坛(又称澳门论坛)就是一例。
O Presidente do Observatório da China destacou três desafios globais e incontornáveis da atualidade que, para serem resolvidos com sucesso, necessitam do conhecimento e da colaboração empenhada da China e do Ocidente: a pandemia de Covid-19, o agravamento das alterações climáticas e os movimentos migratórios de emergência. 中国气象台台长强调了当今三个全球性的、不可避免的挑战,这些挑战如果能够成功解决,需要中国和西方的知识和坚定的合作:Covid-19大流行、气候变化恶化和紧急移民运动。
A evolução da atual pandemia de Covid-19 demonstra a necessidade de maior colaboração dos países mais ricos na distribuição de vacinas nos países mais pobres e periféricos. Só estaremos seguros quando 70% a 80% da Humanidade estiver vacinada, atingindo assim a imunidade de grupo. 当前Covid-19大流行的演变表明,富裕国家需要加强合作,在较贫穷和边缘国家分发疫苗。只有当人类80%的人口中有70%接种疫苗,从而实现群体免疫时,我们才会安全。
As mudanças climáticas provocadas pela ação humana têm colocado em risco a vida do Ser Humano na Terra como a conhecemos. A China tem sido um dos países na vanguarda da descarbonização, com investimento maciço nas energias renováveis e na aceleração da recuperação do meio ambiente. 人类活动带来的气候变化已经危及我们所知的地球上人类的生命。中国一直是脱碳最前沿的国家之一,在可再生能源和加快环境恢复方面进行了大量投资。
Os movimentos migratórios para a Europa estão cada vez mais associados ao crescimento da pobreza e da desigualdade. A Europa (e em particular Portugal, pelas suas ligações aos países africanos de língua portuguesa) deveria encarar o estabelecimento de parcerias com a China, com vista ao desenvolvimento económico e social sustentável da África, valorizando o seu potencial humano. 移民到欧洲越来越多地与贫困和不平等的增长联系在一起。欧洲(特别是葡萄牙,因为它与讲葡萄牙语的非洲国家有联系)应考虑与中国建立伙伴关系,以期非洲的可持续经济和社会发展,重视其人力潜力。
7
Para promover o intercâmbio económico, político, académico e cultural entre Portugal e a República Popular da China, foi fundada, a 10 de junho de 2021, por sete membros institucionais[2], a União das Associações de Cooperação e Amizade Portugal-China. Esta União defende que Portugal e a China devem concertar posições sobre as principais questões internacionais, no âmbito da Organização das Nações Unidas, da sua carta de princípios e na valorização do G20, designadamente pelo apoio firme ao sistema multilateral de comércio e a promoção de um sistema económico mundial aberto. A União pretende contribuir para um futuro assente nos princípios de coexistência pacífica, igualdade, reciprocidade, respeito e benefício mútuos, assim como da não interferência nos assuntos internos de outros países e ambientalmente sustentável. A União desenvolverá iniciativas que, entre outras, esclareçam o interesse para Portugal (sem esquecer os países de Língua Oficial Portuguesa) da iniciativa do Cinturão e Rota, de aprofundamento da cooperação bilateral no comércio, investimento, energia, infraestruturas e cultura.
为了促进葡萄牙和中华人民共和国之间的经济、政治、学术和文化交流,7个机构成员[2]葡中合作友好协会联盟成立了2021年6月10日。欧盟认为,葡萄牙和中国应在联合国组织框架内,就主要国际问题、原则宪章和二十国集团的价值,特别是通过大力支持多边贸易体系和促进开放的世界经济体系,调和双方立场。欧盟希望在和平共处、平等、互惠、相互尊重和互利以及不干涉他国内政和环境可持续的原则基础上为未来作出贡献。欧盟将制定倡议,除其他外,阐明葡萄牙(包括葡萄牙语官方语言国家)对“一带一路”倡议的兴趣,以深化双边贸易、投资、能源、基础设施和文化合作。
8
Na minha opinião, os desafios globais, com que o mundo se confronta, só podem ser resolvidos através da cooperação entre os países Ocidentais e a China, envolvendo a sociedade civil, com soluções globais sustentáveis e pacíficas.
在我看来,世界面临的全球性挑战只有通过西方国家和中国的合作,让民间社会参与进来,以可持续和平的全球解决方案来解决。
9
Por Rui Lourido, presidente do Observatório da China

[1] 25 de maio de 2021, intitulada "A Nova Rota da Seda, Verde entre EU-China (China Portugal) e a Cooperação num Mundo em Mudança”.

[2] Observatório da China, Liga dos chineses em Portugal, Câmara de Cooperação e de Desenvolvimento Portugal-China, Instituto para Cooperação e Desenvolvimento Portugal-Oriente, Centro de Investigação Internacional, Associação de Cooperação Portugal-Grande Baía, Câmara do Comércio Portugal-China PME. A presidência da União será rotativa com a duração de mandato de seis meses, mas terá um Secretariado Geral permanente, que dará continuidade às orientações gerais.

作者:中国天文台台长Rui Lourido

[1] 2021年5月25日,题为“新丝绸之路,中欧(中葡)之间的绿色,以及在不断变化的世界中的合作”。
[2] 中国天文台、中葡联盟、葡中合作发展商会、葡东合作发展研究院、国际研究中心、葡大湾合作协会、葡中中小企业商会。欧盟主席任期为六个月,但将有一个常设总秘书处,该秘书处将继续执行总的指导方针。

(0)

相关推荐