巴勃罗·聂鲁达《梦》
选自《船长的诗》(Los Versos del Capitán, 1952年)。无论如何,怎可漏掉这个诗人,所以最近试译了几首。
巴勃罗·聂鲁达 (Pablo Neruda, 1904-1973)
梦 (El Sueño)
走在沙上
我决定离开你。
我踩到一块暗黑的泥
它摇动,
我陷进又拔出,
决定让你走出去
自我体内,你重压我
像割人的石头,
我构想你的失去
一步一步:
切断你的根
将你一个人释放到风中。
呜呼那一刻,
我的心,一个梦
正用它可怕的双翼
将你遮蔽。
你感到自己被淤泥呑噬,
你呼唤我,我未到来,
你离去,一动不动,
也不为自己辩护
直到你在流沙之口中窒息。
之后
我的决定遇见了你的梦,
而从那道
撕开我们灵魂的裂口
我们再一次现身坦荡,赤裸,
爱着彼此
无梦,无沙,
完整而闪耀,
被火封印。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)