翻译中难的是小词,比如take(1129考研翻译真题每日一练)
近期推文汇总
Never give up any opportunity to make progress!
We, never met, always love in mind!
先听课,消化吸收课程内容
再用每天10分钟
攻克一个长难句
四六级考研复习中的困惑
欢迎长按二维码分答提问
【昨日回顾】
Chomsky’s grammar should show patterns of language changethat are independent of the family tree or the pathway tracked through it. Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.
乔姆斯基的语法本应体现不受语系树谱图或其演变路径影响的语言变化模式,而柏林伯格的普遍性理论可以推测出某些特殊语序关系之间有极强的相互依赖型。
【今日长难句】
2011年第46题.
Allen’s contribution was to take an assumption we all share--that because we are not robots we therefore control our thoughts--and reveal its erroneous nature.
【词的处理】
contribution / ˌkɔntriˈbju:ʃn/ n. 贡献
assumption / əˈsʌmpʃn / n. 假设
robot / ˈrəubɔt/ n. 机器人
reveal / riˈvi:l / vt. 揭示;显示;透露
erroneous / iˈrəuniəs/ adj.错误的
nature / ˈneitʃə(r) / n. 基本特征;本质
【结构解析】
1. 本句为复合句,主句为“主系表”结构,即:Allen’s contribution/ was/ to take an assumption and reveal its erroneous nature.
2. “we all share” 为省略了关系词的定语从句,修饰an assumption; “that because we are not robots, we therefore control our thoughts”为同位语从句,解释“an assumption”的内容。
【小词难翻】本句中take一词的翻译,应该根据语境进行灵活处理,首先take本意表示“拿、带”之意,拿或带的东西应该是原来就有的,所以take翻译为“提出”不太合适。take an assumption 可译为:从这个假设出发、研究了这个假设、抓住了这个假设
【参考译文】
Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.
译文1:我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。
译文2:爱伦的贡献在于(0.5分)他抓住了我们所有人都认同的一个假设(0.5分)——因为我们不是机器人,所以我们能控制自己的思想(0.5分)——并揭示了它错误的本质(0.5分)。
【明日预告】
2011年第47题
While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”