博尔赫斯:关于天赐的诗(另一首)
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899-1986),阿根廷诗人、小说家,被誉为作家中的考古学家。
关于天赐的诗(另一首)
我要对神圣的因果迷宫
表示感激之情,
由于多种多样的创造物
形成了这个奇妙的宇宙,
由于理性永远梦想着
一幅迷宫的蓝图,
由于海伦的美貌和尤利西斯的坚韧,
由于爱心让我们
像神看人那样看待别人,
由于坚硬的钻石和柔顺的水,
由于水晶宫殿般精确的代数学,
由于西里西亚的安杰勒斯神秘的钱币,
由于似乎破解了宇宙奥秘的叔本华,
由于火的耀眼光辉,
任何人看了都会产生古老的惊愕,
由于桃花心木、雪松和紫檀,
由于面包和盐,
由于玫瑰的神秘,
它提供了色彩而没有看见,
由于一九五五年的某些前夕和白天,
由于那些艰苦的赶牲口人,
他们在平原上催促牛群和黎明,
由于蒙得维的亚的早晨,
由于友谊的艺术,
由于苏格拉底最后的时日,
由于垂暮时一个十字架上的人
对另一个十字架上的人的言语,
由于长达一千零一夜的伊斯兰的梦,
由于地狱、
起净化作用的火塔
和天国重霄的另一个梦,
由于在伦敦街道上
同天使对话的斯维登堡,
由于集于我一身的
源远流长的隐秘河流,
由于几百年前我在诺森伯利亚用的语言,
由于撒克逊人的剑和竖琴,
由于像闪光的沙漠似的海洋,
我们所不了解的许多事物,
以及维京人的墓志铭,
由于英格兰的语言音乐,
由于日耳曼的语言音乐,
由于诗歌中光芒四射的黄金,
由于史诗般的冬季,
由于我没有读过的一本书的名字:《上帝借法兰克人之手完成的业绩》,
由于那鸟一般天真的魏尔兰,
由于水晶棱镜和青铜的沉重,
由于老虎毛皮的条纹,
由于旧金山的高楼和曼哈顿岛,
由于得克萨斯的早晨,
由于编纂《道德使徒书》的那个塞维利亚人,作者不愿扬名,所以我们不清楚到底是谁,
由于科尔多瓦的塞内加和卢坎,
他们早在西班牙语形成之前
就创造了全部西班牙文学,
由于几何学的奇妙的棋局,
由于芝诺的乌龟悖论和罗伊斯的地图,
由于桉树的药香,
由于假装睿智的语言,
由于废除或修改过去的遗忘,
由于像镜子一样将我复制
和确认的惯例,
由于给我们以开端幻觉的早晨,
由于夜晚以及黑暗和星象,
由于别人的品德和幸福,
由于从忍冬花中感到的祖国,
或者写诗的霍特曼和阿西斯的方济各,
由于诗歌的源泉永不枯竭,
同全部创造物浑然一体,
虽然因人而异,
但永无终极,
由于弗朗西斯·哈斯拉姆,
因为老而不死而请子女原谅,
由于梦前的几分钟,
由于梦和死亡,
那两种隐秘的宝藏,
由于我没有提到的亲切的礼物,
由于时间的神秘形式——音乐。
(王永年 译)
|选自博尔赫斯诗集《另一个,同一个》,王永年译,上海译文,2016