田暖诗歌《温柔以待》英译

温柔以待

Go Gentle into This Good World


作者:田暖

By:Tian Nuan

愿这一天没有纷争,没有炮火

每一个你都能找到另一个我

I wish one day there would be no war, no gunfire

Every You and every Me can meet each other

孩子在读书,热奶在祖母的杯中

站街的妹妹转过雾霾

黄昏在玫瑰花的对饮中迎来暗黑和星空

The child is reading, the granny is holding a cup of hot milk

The street girl turns back from the smog

The dusk embraces the dark night and the starry sky

By drinking with the rose side by side

蝴蝶飞累了,就停靠在自由的肩膀上

谁爱的少一点,就被多拥抱一会儿

谁爱的多一些,就多哭泣一会儿吧

The butterfly is exhausted

And resting on a free shoulder

Whoever loves less would be hugged longer

Whoever loves more, go weeping for another second

滚落回山脚的碎石,被踩成了道路

众神仰望的星辰,被托举成北斗

Stones rolled down to the mountain foot

They are trodden into a far-reaching road

Stars looked up at by all gods

Are held up and up into the Big Dipper

华灯燃尽的孤独,最终要回到孤独里去

这一天,我把肉身的头像更换成菩萨

Loneliness that dominates when the lantern burns up

Will eventually go back deep into loneliness itself
And when this day comes

I’d change the face of my flesh into Bodhisattva

愿脱轨的列车,热烈的电话

愿生猛的碰撞,动情的死亡

愿天地招摇合一,爱与不爱,都能被温柔以待

I wish the derailed train, the passionate phone call

The fierce collision, the moving death

The intertwined earth and heaven

With or without love,who cares

All can be treated with gentleness


作者简介:

田暖,本名田晓琳。中国作家协会会员,曾参加第29届青春诗会。诗歌见于《诗刊》《诗探索》《星星》等,入选多类年选。著有诗集《如果暖》《这是世界的哪里》,诗剧《隐身人的小剧场》。

(0)

相关推荐

  • 【浪漫主义诗歌】拜伦、雪莱与济慈

    欢迎来到[西方文学] 点击"襄子讲西方"关注我们哟 拜伦.雪莱与济慈 浪漫主义 最近在写19世纪浪漫主义的时候,突然就对三大英国的浪漫主义诗人的诗歌产生了浓厚的兴趣,遂买了三本他们 ...

  • 不朽金曲《The One You Love》温柔又伤感的旋律,这就是爱情!

    不朽金曲《The One You Love》温柔又伤感的旋律,这就是爱情!

  • 【英文诗歌会】Because of you | 林锴同学为你读诗

    With you I lose myself Without you I find myselfwanting to be lost again Look into my eyes You'll kn ...

  • 那些适合发朋友圈的文案,句句精美,好似人间宝藏

    没人在乎你半夜怎么哭,也没人在乎你辗转反侧了多少个秋天. No one cares how you cry in the middle of the night, or how many autumn ...

  • 顾城诗歌《门前》英译

        门前 In Front of the Door       by Gu Cheng 我多么希望,有一个门口 早晨,阳光照在草上 How dearly to have a door as I w ...

  • 原创诗歌《洗礼》+英译

    洗礼 Purifying 我不该自以为聪明地带伞出走 更不该撑开 错过雨与雾的洗礼 好在,我没拒绝风的召唤 恭敬地扬起头 仰望着挡在遮盖下.迷尘里的星空 I should have neither t ...

  • 诗人彭志强诗歌《知音》英译

    知音 彭志强 Soulmate By Peng Zhiqiang 桃花在两岸各开各的花 相互叫不出对方的名字 一千年了,开心就开花,悲伤也开花 凭着相同的气息遥相知音 Peach trees blos ...

  • 诗人龙小龙诗歌《熔炼》英译

    熔炼 | 龙小龙 Smelting  by Long Xiaolong 排着队陆续走进熔炉的物料 都是阳光的子民 怀着稻草的朴实,身披泥土的色彩 握手.拥抱,彼此交换身体 Materials that ...

  • 诗人胡续冬诗歌《小小少年》英译

    2021年8月22日下午,诗人.北京大学外国语学院副教授胡续冬(1974年10月-2021年8月)在北京去世,终年47岁. 小小少年 | 胡续冬 Little Boy by Hu Xudong 从满月 ...

  • 陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质

    摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...

  • 把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例

    李白诗歌英译已经有200多年的历史.英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流.受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材.翻译策略.翻译风格等方面具有不同的特点.汉学家杜博妮( ...

  • 舒婷诗歌英译二首

    前言 想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗. 中诗英译 舒婷诗歌二首(试译) 1 神女峰 The goddess peak 在向你挥舞的各色花帕中 是谁的手突然收回 紧紧捂住了自 ...

  • 原创诗歌二首及英译

    夜 夜是一个披着黑衣的侠客 把人们白天的想法 都装进了那个叫"梦"的麻袋 背在身上一直往东走. 他脚步是无声 呼喊是安静 他从床沿走到屋檐 又从房顶爬到树顶 只为躲避那个叫作&qu ...