燃油系统中的tank和cell是一回事吗?

01

两个名词混用的情况

A320 燃油系统的厂家资料,大部分情况下都区分了 tank 和 cell 这两个词。

例如:During automatic refueling, fuel goes into the ACTs, the center tank and the outer cell of the wing tanks simultaneously.  (FCOM 系统描述部分 28章)

而很多翻译者把这两个词等同起来了。例如上面这段英文被翻译成:“在自动加油过程中,燃油被同时输送到 ACT,中央油箱和机翼油箱的外侧油箱。”

当然,FCOM本身也在混用 tank 和 cell,例如在下面这个图片,outer tank 本来应该是 outer cell,而 inner tank 本来应该是 inner cell。

并非只有FCOM如此,AMM 甚至 MEL 里也有混用。

如果咨询厂家,那么多半会得到很有法务气质的回复:“是的,inner tank 和 inner cell 是一回事,现状确实造成了困惑,我们会研究在下一个计划的版本中统一用词的可能性。” 然后,大家可能会等上那么个八九十年……

其实,这么等下来,大家就知道了:要改变现状,可能性已经不大了。我们不如自己来理清头绪。

02

大翼内部油箱的真实结构

如果我们在不同的资料中看到了分歧,那么其中相对比较可靠的应该是最新版本AMM的系统描述部分。这是因为 AMM 通常是设计师亲自编写或者审核的,并且时效性也比较好。

这里给出了不同区域的名字和物理边界。4个肋板(RIB 1、RIB 15、RIB 22、RIB 26)在每一侧大翼的内部划分出了3个区域,它们被叫做 wing tank inner cell、wing tank outer cell 和 vent surge tank。再看一下手册里的配图。笔者做了色彩处理。

所谓“肋板”又长什么样儿呢?下面这张图片展示了大翼上的一个肋板,它是坚固而又镂空的结构支撑件。坚固,才能撑出容量空间;镂空,才能让燃油以及部件穿过。

这就是对大翼内部结构油箱的准确描述。带着这样的认识,再来看FCOM,就会知道很多时候手册里做了简化,例如在下面这个图片里,WING TANK 就把它的两个区域合二为一了。

但是,不能说这样的简化是错误,而很可能只是某种追求实用至上的处理。驾驶舱里提供给飞行员的页面显示,做了另一种简化,inner cell 和 outer cell 这两个区域是有存在感的,但是最外侧的 vent surge tank 消失了。

有必要知道了解到这个程度吗?知道这么多,能飞得更好吗?许多人摇摇头。但是即使是最不爱看书的飞行员,也终究有机会遇到这样的ECAM告警信息—— FUEL L INNER TK HI TEMP

你可能反应得过来这里的 TK 是 tank,所以 INNER TK 是 inner tank,于是你仔细翻书,却又发现相关的解释里还出现了 inner cell,形势迫使你不得不去刨根究底……

03

如何理解?如何翻译?

比较现实的建议是不再等待厂家去统一名词,而是自己先理解它们。另一个建议是翻译上的,建议把 tank 和 cell 翻译成不同的中文词汇。

基于对大翼内部油箱真实结构的理解,结论是:所有的 inner tank 都等于 inner cell,所有的 outer tank 都等于 inner cell。但是这些都是固定用法,不要脱离语境而觉得 tank 总是等于 cell。wing tank 是固定的用法,而 wing cell 是不存在的。

为了体会到 tank 和 cell 的细微区别,请想象一下“坦克”和“细胞”。

办公室里紧密相邻的小小隔间也是一种 cell(工位),这些隔间并在一起,也许就是 tank(智囊团)了。 希望这个类比同样也能帮助读者理解它们的细微差别。

就翻译而言,笔者习惯把 cell 翻译成“舱格”,以区分于 tank(油箱)。因此 intercell valve 相应地就翻译成了“舱格间活门”。

我们再来看这样的表述:在每一侧的大翼内部,15号肋板(RIB 15)把大翼油箱(wing tank)区分成内舱格(inner cell)和外舱格(outer cell),肋板上有2个舱格间活门(intercell vavle);有时候,我们也把内舱格叫做内油箱(inner tank),把外舱格叫做外油箱(outer tank)。

不难感受到,只要准确地理解了名词,严格地使用并仔细地翻译它们,那么无论是英文还是中文,都不再容易混淆了。

(0)

相关推荐