瑟尔之书
[英]威廉·布莱克 著
王立秋 试译
[图版1]
瑟尔的箴言
鹰知道深井里的是什么么?
还是说你会去问鼹鼠:
智慧能放在银枝里么?
或者爱情能被放到金碗里?
[图版2]
瑟尔之书
威尔姆·布莱克绘著,1789年
[图版3]
瑟尔
I
撒拉弗[1]的女儿们四处驱赶她们阳光般的羊群
除了最小的那个。苍白的她寻找秘密的空气,
像清晨的美一般从她必死的时日中消逝:
沿阿多纳河[2]下传来她轻柔的声音:
而她温柔的哀悼像晨露一样滴落。 [5]
“哦这我们的春的生命!为什么水的源头消逝?
为什么这些春的孩子会消逝?(他们)出生只是为了微笑&死去。
啊!瑟尔就像一把水弓和一朵离别的云,
像孩子的梦,像孩子脸上的微笑, [10]
像鸽子的声音,像转瞬的时日,像空中的音乐:
啊!愿我温柔地躺下并温柔地安息我的头颅,
温柔地睡着死亡的睡眠并温柔地聆听在傍晚
走过花园的他的声音。”
山谷的百合在谦卑的草丛里呼吸 [15]
可爱的女仆回答说道,“我是一棵水草,
我很小,并喜欢寓居在低矮的溪谷:
如此虚弱以至于阔气的蝴蝶也不会栖息在我头上
但我却受到天堂的来访,对一切微笑的他
在山谷行走并在每个破晓的时候把手伸到我头上 [20]
说,“高兴起来你谦卑的小草,你新生的百合花,
你温柔的沉默的山谷和谦逊的溪谷的侍女:
因为你将穿上光的衣服,啜饮清晨的甘露;
直到夏热在泉水边把你融化
到永恒的溪谷中盛放:”那么瑟尔为什么会抱怨? [25]
[图版4]
2
“为什么哈尔溪谷的女主人,会发出叹息?”
她流着泪停下来&微笑,然后坐进她银色的神殿。
瑟尔回答,“哦你宁静山谷的小处女,
给那些不能渴望的,无声的,过度燃烧的[3],
你的呼吸确实养育了纯真的羊羔,他嗅着你牛奶的装束, [30]
他收获你的鲜花当你坐下对着他的脸微笑
使他温和驯顺的嘴从会蔓延的污染上挪开。
你的美酒确实净化了金色的蜂蜜,你的香水,
你确实把它撒在裂开的每一叶草上
使奶牛抖擞精神,&驯服呼吸火焰的战马。 [35]
但瑟尔像一朵模糊的云被升起的太阳点燃;
我从我的珍珠王座上消失,而谁会找到我的位置?”
“山谷的女王”百合回答,“问问温柔的云,
它会告诉你为什么它在清晨的天空中闪光,
为什么它通过湿润的空气散布它明亮的美丽。 [40]
下来哦可爱的云&来,徘徊在瑟尔眼前。”
云落了下来,百合弯下她谦逊的脑袋:
去照料她在绿草丛中不计其数的命令。
[图版5]
3
II
“哦可爱的云”处女说,“我要你告诉我
为什么在你于一个时辰间消逝的时候你不抱怨:
而后我们会寻找你却找不到:啊瑟尔想像你。 [45]
我走开,我抱怨,没人听到我的声音。”
云因此展示他金色的脑袋&他明亮的形状也浮现,
在瑟尔面前在空中盘旋闪烁。
“哦处女你不知道我们的战马啜饮的是金色的泉水
在那里鲁瓦更换他的马匹:你看到我年轻的时候 [50]
你害怕因为我消失你再也看不到我什么也
没有留下;哦女主人我告诉你我消失的时候,
是十倍地增加生命,是爱,是安宁和神圣的狂喜:
我的光翼在芳香的花朵上扫下的看不到的重量:
向有美丽眼睛的露珠求爱要她带我去她闪亮住处: [55]
哭泣的处女战栗着跪在升起的太阳面前,
直到我们升起连在金带里永不分离:
但统一行走,给所有我们美丽的花朵奉上食物[。]”
“是么可爱的云?我怕我和你不一样:
因为我走过哈尔山谷,嗅着最甜美的花朵; [60]
但我却没有喂养这些小花:我听到鸣叫的群鸟,
但我却不喂养鸣叫的群鸟;它们飞行并寻找它们的食物;
但瑟尔不再为这些而感到欣喜,因为我会消失
而所有人都会说,'这个闪亮的女人活着没什么用
或者说她或者只是为了在死时成为蠕虫的食物?’” [65]
云回到他天空的王座并这样回答道:
“那么如果你是虫子的食物,哦属于诸天的处女,
你的用处多伟大,你的祝福多伟大;活着的一切,
都不是独自生活,或只为自己:不要害怕我会把
虚弱的虫子从它低矮的床上唤起,你会听到它的声音。 [70]
出来沉默的山谷里的虫子,到你忧郁的女王面前来。”
无助的虫子升起,爬到百合叶上,
明亮的云朵继续航行,在溪谷寻找他的伴侣。
[图版6]
III
而后瑟尔惊奇地看着露床上的虫子。
“你是一只虫子么?虚弱的影像,你只是一只虫子么? [75]
我看你像一个包裹在百合花叶里的孩子:
啊不要哭泣微小的声音,你不能说话,但你也不能哭;
这是一只虫子么?我看你无助&赤裸地躺着:哭泣,
没人回答,没人用母亲的微笑来珍视你。”
泥块听到了虫子的声音,&抬起她怜悯的脑袋; [80]
她弯腰看那哭泣的孩子,她的生命在牛奶般的溺爱中
消散;而后瑟尔合上了她谦卑的双眼。
“哦哈尔山谷的美人,我们并不为我们自己而活。
你看我是最低等的物,而确实我也如此;
我的胸怀本身又黑又冷, [85]
[图版7]
5
“但爱低处的他,把他的土壤倾倒在我头上
并亲吻我,把他婚礼的束带围系在我胸上,
说;'你我孩子的母亲,我一直爱你,
我给你一定没人能够夺走的王冠’
但这有多甜美女主人,我不知道,我不可能知道, [90]
我思考而我不能思考;然而我活着且爱着。”
美的女儿用她洁白的面纱擦去她怜悯的眼泪,
并说,“唉!我不知道这点,因此我确实哭了:
上帝会热爱我知道的一只虫子,并惩罚那故意
伤害它无助形状的邪恶的脚;但他珍视它 [95]
用我从不知道的牛奶和土壤;因此我确实哭泣
而我也在温和的空气中抱怨,因为我会消失,
并让自己躺进你冰冷的床,离开我闪亮的命运。”
“山谷的女王”,泥土夫人回答说;“我听到你的叹息,
你所有的悲叹都飞过我的屋顶,但我叫它们下来: [100]
哦女王你会进入我们的房屋么?它是给你进入和
回归的;什么也不要怕,用你处女的脚走进来吧。”
[图版8]
6
IV.
永恒的门的可怕的守门人抬起北边的门闩:
瑟尔走了进去&看到了未知的土地的秘密:
她看到死者的床,&那里一切尘世的心脏 [105]
的纤维的根都深深地插入它无休止的扭结:
一片悲伤&眼泪的土地,永远看不到微笑。
她穿过黑暗的山谷漫步在云的土地,聆听
忧伤&哀叹:时常在露湿的坟边等待
她沉默地站着,聆听地面的种种声音, [110]
直到她来到自己的墓穴,&在那里坐下,
并听到这个从空穴中呼出的悲伤的声音。
“为什么耳朵不能闭耳不闻它自己的毁灭?
为什么闪亮的眼睛不能闭眼不看微笑的毒药!
为什么贮藏利箭的眼睑已经拔出,
在有一千个战斗的人埋伏的地方?
为什么礼赠&恩惠的眼会撒下果实和金币!
为什么受蜂蜜感动的舌头会来自每一阵风?
为什么耳朵,这激烈的涡流会席卷造物?
为什么大开的鼻孔会吸入恐怖战栗&害怕[?] [120]
为什么年轻的燃烧的男孩身上会有温柔的马绳?
为什么我们欲望的床上会有一些肉体的帷幕?”[4]
处女从她的座位站起,&尖叫着
不受障碍地往回逃窜直到她进入哈尔的溪谷[。] [124]
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Mne Seraphim, 疑为Bne Saraphim变体,天使学术语,意思是精神的智性,参见科尼利厄斯·阿格里帕(Cornelius Agrippa):《神秘哲学三书》(Three Books of Occult Philosophy), tr. J. F. (1651), 243。
[2] “阿多恩(Adon),或阿多尼斯(Adonis)……是迦南地一条主要河流的名字”。它在比布鲁斯(Biblus)城附近,特别地,在那里人们哀悼了达姆斯(Thamuz)的死亡(J.Bryant,《古代神话的……新体系》[A New System…of Ancient Mythology; 1775], i. 376;参见《失乐园》,I, 446-52)。
[3] 布莱克想说的可能是“过度疲劳的(o’ertired)”,尽管“过度燃烧的(o’erfired)”里的“f”很清楚。
[4] 121-2行在I和J版中被抹去了。
赞 (0)