双语《陆地诗词》(249)咏冬麦两首
咏冬麦(一)
陆 地
远处苍黄近处青,
如兰似草又象葱。
冬来万物无颜色,
新麦带霜抹翠屏。
Ode to Winter Wheat (I)
By Lu Di
Tr. Wu Haohao
In green or yellow, you are prettily dressed.
Like orchid leaves, how tender and slim you are.
In coldness, other plants seem to be depressed.
Beneath the frost, you know spring will not be far.
注 释
诗人乘坐在回京的列车上,路过华北平原。只见窗外冬麦青黄相间,如同柔软的地毯平铺在广袤的土地上。其他作物都隐藏了身影,即使偶有露面,也不过颓枝败叶,徒添萧瑟罢了。唯有这冬麦迎着风霜,倔强生长,为北方清冷的冬天带来了无限生机。
诗人倡导一种生命的韧性。人生有许多艰难,无异于阴云蔽日、雪虐风饕。人往往不能左右其处境,但是可以选择面对困境的态度,或退缩或坚强。有人畏葸不前,有人坚忍不拔。然而,冰刀霜剑不能令强者有分毫胆怯,他们只会蓬勃向上,来抵挡环境的严酷。冬麦欺霜扬气魄,寒梅傲雪见精神,冬麦如每一个不折不挠的普通人,朴实无华,却有对生命的热爱和不惧困难的精神。
咏冬麦(二)
陆 地
五彩缤纷本是空,
真容难见且临冬。
春来带绿何须傲?
万木惊寒麦自旌。
Ode to Winter Wheat (II)
By Lu Di
Tr. Wu Haohao
Beauty is a transient thing
Drowned by winter’s fog and snow.
It comes back to life in spring
To find winter wheat in rows.
注 释
和暖的时节,自然是万木竞秀,花草争荣,大地一派五彩缤纷的景致。但是日陵月替,这一切转眼成空,更何况到了冬天,草木萧疏的季节。即使来年春天,万物重又飞红吐绿,也不值得自矜,因为在霜雪茫茫的冬季,早有冬麦郁郁葱葱。它独自挺立于严寒之中,而你们藏匿在哪儿呢?
诗人借物抒怀,与其说诗人赞美冬麦耐寒的本性,不如说诗人欣赏如冬麦一样性格的人。这类人坚强、豁达、宽厚、温良,不自叹自艾,也不怨天尤人。他们默默地散发着生命的力量,感动身边的其他人。冬天因冬麦而增添绿意,人世间因为有他们而温暖如春。一遇困难就退缩,一逢顺境就洋洋自得的人在他们面前,显得多么渺小啊!